"qu'aucun des" - Translation from French to Arabic

    • أن أيا من
        
    • أن أياً من
        
    • أنه ما من
        
    • أن ما من
        
    • هوية أي من
        
    • أن أحداً من
        
    • أن لا أحد من
        
    • وجود أي من
        
    • ما من بلد من
        
    • بأن أياً من
        
    • لأن أياً من
        
    • وأنه ما من
        
    Cela revient à dire qu'aucun des rares militaires accusés n'a été inculpé d'homicide, de violences graves ou de disparition forcée. UN ويعني ذلك أن أيا من الموظفين العسكريين لم يتهم بالقتل، أو باﻹعتداء الجسيم، أو بارتكاب اختطاف قسري.
    Du fait qu'aucun des tribunaux n'utilise l'arabe, la requête initiale doit être traduite avant tout examen. UN وبما أن أيا من المحكمتين لا يستخدم العربية في تأدية عمله، فإنه يلزم أولاً ترجمة الادّعاء الأولي المقدّم لكي يُنظر فيه.
    Il fait valoir qu'aucun des individus extradés n'a été condamné à mort et que les craintes du Comité à ce sujet n'étaient pas fondées. UN تشير إلى أن أياً من الأفراد المبعدين لم يُحكم عليه بالإعدام وأن خوف اللجنة في هذا الصدد لا يستند إلى أساس.
    Le Bureau de l'audit et des investigations a déterminé qu'aucun des rapports demandés ne contenait d'informations particulièrement sensibles qu'il aurait fallu retirer. UN 15 - وقد ثبت للمكتب أنه ما من تقرير واحد من التقارير المطلوبة يتضمن معلومات حساسة بشكل خاص كانت تحتاج إلى تحرير.
    Il est absolument scandaleux qu'aucun des grands pays possédant des armes nucléaires ne se soit manifesté à cet égard. UN ومن المثير تماما أن ما من بلد من البلدان الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية قد تقدم بمعلومات في هذا الميدان.
    29. Condamne fermement les enlèvements de membres du personnel de ces missions, déplore profondément qu'aucun des responsables n'ait été identifié ou traduit en justice, réitère que la responsabilité de mettre un terme à cette impunité incombe aux parties et demande à celles-ci d'agir; UN 29 - يدين بشدة في هذا الصدد تكرار عمليات خطف أفراد هاتين البعثتين في الماضي، ويعرب عن بالغ استيائه لعدم تحديد هوية أي من الجناة أو تقديم أي منهم للعدالة، ويؤكد مرة أخرى أن وضع حد للإفلات من العقاب على هذا النحو مسؤولية الطرفين ويطالبهما باتخاذ إجراء؛
    Toutefois, aucune enquête judiciaire indépendante n'a été effectuée, et il ne semble pas qu'aucun des coupables ait été traduit en justice. UN على أنه لم يجر تحقيق قضائي مستقل في الحالة ولم يعرف أن أحداً من مرتكبي الفعل قدم الى العدالة.
    Il a estimé qu'aucun des travaux exécutés ne dépassait ce qui était nécessaire à la suite des dommages causés par les forces iraquiennes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    Il a estimé qu'aucun des travaux exécutés ne dépassait ce qui était nécessaire à la suite des dommages causés par les forces iraquiennes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    Je constate en outre qu'aucun des États qui s'est présenté devant la Cour n'a soulevé une telle exception. UN وألاحظ فضلا عن ذلك أن أيا من الدول التي مثلت أمام المحكمة لم تبد اعتراضا من هذا القبيل.
    En dernier lieu, la délégation jordanienne a noté qu'aucun des rapports consacrés à la gestion des ressources humaines ne mentionnait le recrutement de personnes ayant des besoins spécifiques. UN وختاما، أشار وفده إلى أن أيا من التقارير عن إدارة الموارد البشرية لم يشر إلى تشغيل الأفراد ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Il s'en suivrait alors qu'aucun des deux États ne pourrait exercer sa protection diplomatique. UN ويُستنتج من ذلك أن أياً من الدولتين لا يمكنهما ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Étant donné qu'aucun des requérants demandant à être indemnisés des sommes déposées sur un compte bancaire au Koweït ne satisfait à ces critères, il n'est pas recommandé d'indemnité. UN ونظراً إلى أن أياً من أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن أموال كانت مودعة في حسابات مصرفية كويتية لم يمتثل لهذه الشروط، لا يوصى بدفع أي تعويض.
    L'auteur allègue également qu'aucun des 40 avocats qu'il a contactés n'a voulu l'assister aux fins de sa plainte pour perversion de la justice, ce qui démontre l'impunité de facto des juges allemands. UN كما يزعم صاحب البلاغ أن أياً من المحامين الذين اتصل بهم وقد فاق عددهم 40 محامياً لم يبدِ رغبة في متابعة شكواه بشأن الخروج على مقتضيات العدالة، وبأن هذا يعكس إفلات القضاة الألمان الفعلي من العقاب.
    Elle précise, toutefois, qu'aucun des délits reconnus dans les instruments antiterroristes internationaux auxquels l'Australie est partie n'est considéré comme tel. UN إلا أن القانون ينص تحديدا على أنه ما من جريمة منصوص عليها بمقتضى صكوك مكافحة الإرهاب الدولية التي استراليا طرف فيها هي جريمة سياسية.
    Il a réitéré qu'aucun des experts n'avait évoqué des lacunes au niveau du cadre international; toutefois, il convenait d'en améliorer la mise en œuvre. UN وكرر أن ما من خبير قد صرح بوجود ثغرة في الإطار الدولي، وإنما بوجوب تحسين عملية التنفيذ.
    30. Condamne fermement les enlèvements de membres du personnel de ces missions, déplore profondément qu'aucun des responsables n'ait été identifié ou traduit en justice, réitère que la responsabilité de mettre un terme à cette impunité incombe aux parties et demande à celles-ci d'agir; UN 30 - يدين بقوة في هذا الصدد تكرار عمليات خطف أفراد هاتين البعثتين في الماضي، ويعرب عن بالغ استيائه لعدم تحديد هوية أي من الجناة أو تقديم أي منهم للعدالة، ويؤكد مرة أخرى أن وضع نهاية للإفلات من العقاب على هذا النحو هو مسؤولية الطرفين ويطالبهما باتخاذ إجراء؛
    Le Comité constate qu'aucun des résistants ou saboteurs dont les activités ont donné lieu aux pertes invoquées dans les réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche ne faisait partie desdites forces. UN ويرى الفريق أن أحداً من أفراد المقاومة أو أفراد التخريب، الذين يُطلب التعويض عن خسائر أنشطتهم في مطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة، لم يكن عضواً في قوات التحالف.
    110. Le Comité note qu'aucun des trois entrepreneurs n'a encore contesté les déductions. UN 110 يلاحظ الفريق أن لا أحد من المقاولين الثلاثة اتخذ إجراء للطعن في المبالغ المخصومة.
    C'est pourquoi, étant donné qu'aucun des éléments signalés au paragraphe 7 ci-dessus ne s'applique, le Comité aurait dû conclure à la recevabilité de la communication et, par conséquent examiner celle-ci au fond. UN ولذلك كان يتعين على اللجنة، إزاء عدم وجود أي من الظروف المذكورة في الفقرة 7 من هذا الرأي المخالف، أن تستنتج أن البلاغ مقبول وأن تشرع بعد ذلك في النظر في المسألة انطلاقاً من أسسها الموضوعية.
    6.2 Le Comité note que l'État partie fait valoir qu'aucun des requérants n'a été plaignant dans une procédure interne et que les faits rapportés à la police de Copenhague l'ont été uniquement par le DRC. UN 6-2 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن أياً من الملتمسين لم يكن طرفاً في الدعوى المحلية وبأن البلاغ الذي تلقته شرطة كوبنهاغن لم يكن مقدماً إلا من مركز التوثيق والخدمات الاستشارية.
    M. Rabi (Maroc) déclare que sa délégation est surprise du fait que le document A/69/342 renferme une section entière consacrée au Sahara occidental, alors qu'aucun des rapports précédents ne traite de cette question. UN 6 - السيد ربيع (المغرب): أعرب عن دهشة وفده لأن الوثيقة A/69/342 تتضمن فرعاً بأكمله عن الصحراء الغربية نظراً لأن أياً من التقارير السابقة لم يفعل ذلك.
    Les représentants de l'Armée de libération du Kosovo pensent que les partis politiques devraient accepter l'existence et l'importance de l'organisation armée, et qu'aucun des partis ne les représente. UN ويرى ممثلو جيش تحرير كوسوفو أن اﻷحزاب السياسية يجب أن تقبل بوجود وأهمية التنظيم المسلح، وأنه ما من حزب من اﻷحزاب يمثل جيش تحرير كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more