Présenter des amendements ne fait que prolonger le débat et la délégation chinoise ne voit pas qu'aucune des nouvelles propositions améliore le texte. | UN | ولن يؤدي تقديم مقترحات جديدة إلا الى إطالة المناقشة، ولا يرى وفده أن أيا من المقترحات الجديدة يحسن النص الحالي. |
Il a fait observer qu'aucune des organisations ayant institué un système fondé sur les compétences de base ne s'était portée volontaire pour participer à l'étude pilote. | UN | ولاحظ أن أيا من المنظمات التي طبقت عوامل الكفاءة الجوهرية لم يختر المشاركة في الدراسة التجريبية. |
Bien qu'aucune des deux mesures n'ait été adoptée, le Gouvernement a accepté de revoir les réglementations en vigueur. | UN | ورغم أن أيا من المطلبين لم يعتمد، فإن الحكومة وافقت على مراجعة اللوائح القائمة. |
Les autorités ont répondu qu'aucune des personnes mentionnées précédemment ne se trouvait actuellement en prison. | UN | وأعلنت السلطات أن أياً من الأشخاص المذكورين أعلاه لا يوجد حالياً في السجن. |
À Mitrovica, la police militaire indique qu'aucune des personnes récemment enlevées n'a été retrouvée vivante. | UN | وفي ميتروفيتسا، أبلغت الشرطة العسكرية بأن أيا من ضحايا الاختطاف في الآونة الأخيرة لم يعثر عليه حيا. |
Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. | UN | وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج. |
Enfin, celui-ci s'est assuré qu'aucune des personnes ou entités figurant sur les listes n'était propriétaire de biens immobiliers dans la Principauté, ce qui lui a été confirmé. | UN | وأخيرا تحققت الإدارة من أن أيا من الأشخاص أو الكيانات المدرجين في القائمة لا يملك عقارات في الإمارة، وقد تأكّد لها ذلك. |
Il est à noter également qu'aucune des personnes qui le connaissaient bien ne l'estimaient capable de commettre un tel crime, compte tenu de sa personnalité et de son niveau intellectuel. | UN | ومن الملاحظ أن أيا من الأشخاص الذين يعرفونه جيدا لم يعتبر أن من الممكن له أن يرتكب جريمة كهذه بالنظر إلى طبيعته وذكائه. |
Un participant a exprimé l'opinion qu'aucune des options proposées ne réglerait tous les problèmes, et d'autres participants ont été d'avis qu'aucune formule ne permettrait de le faire. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أيا من الخيارات المجملة في ورقة المفاهيم لن يعالج جميع التحديات، بينما أشار آخرون إلى أنه لا يوجد نهج واحد يمكنه أن يعالج جميع التحديات. |
Il semble cependant qu'aucune des deux opérations n'ait été menée à bien. | UN | ومع هذا، يبدو أن أيا من تسجيل الأراضي أو السجل العقاري لم يعمل بكامل طاقته بعد. |
Il semble cependant qu'aucune des deux opérations n'ait été menée à bien. | UN | ومع هذا، يبدو أن أيا من تسجيل الأراضي أو السجل العقاري لم يعمل بكامل طاقته بعد. |
Une telle réunion n'a pas encore eu lieu, bien qu'aucune des deux parties n'ait rejeté par principe la décision du Conseil. | UN | ولم يعقد ذلك الاجتماع بعد، مع أن أيا من الطرفين لم يرفض قرار المجلس من حيث المبدأ. |
Le Comité juge également préoccupant que les décisions judiciaires ne fassent généralement pas référence au Pacte, au motif erroné qu'aucune des dispositions du Pacte n'aurait d'effet direct. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لآن القرارات القضائية لا تشير عادة إلى العهد، استناداً إلى أساس خاطئ وهو أن أياً من أحكامه ليس له أثر مباشر. |
Il estime en l'occurrence qu'aucune des pièces de la Collection ne présente un tel caractère d'unicité. | UN | ويرى الفريق أن أياً من مواد هذه المجموعة هو فريد من نوعه للغاية. |
On voit donc qu'aucune des juridictions compétentes pour connaître des affaires du génocide ne fonctionne. | UN | على هذا النحو يظهر أن أياً من المحاكم المختصة بالنظر في قضايا اﻹبادة الجماعية يعمل. |
La Malaisie admet qu'aucune des résolutions adoptées par la Conférence générale n'exige un suivi immédiat. | UN | وتقر ماليزيا بأن أيا من القرارات التي اعتمدها المؤتمر العام لا يتطلب متابعة فورية. |
Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. | UN | وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a suivi la voie qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه ما من بلاغ من البلاغات التي قدمها أصحابها اتبع المسار القضائي الداخلي ليتسنى للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيه. |
" Le Gouvernement du Lesotho ratifie la Convention étant entendu qu'aucune des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, et notamment de l'alinéa e) de l'article 2, n'est considérée comme s'étendant aux questions de confession religieuse. | UN | ' يخضع تصديق حكومة ليسوتو على الاتفاقية لمفهوم أنه ينبغي عدم معاملة أي من التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا سيما الفقرة )ﻫ( من المادة ٢، على أنها تمتد إلى شؤون الدين. |
La Commission a établi qu'aucune des personnes interrogées jusqu'ici n'était impliquée dans aucune activité liée à l'explosion, mais par souci d'exhaustivité, il faudra encore entendre quelques personnes. | UN | ومع أن اللجنة انتهت إلى أن أحدا من الأفراد الذين أُجريت معهم حتى الآن مقابلات لم يكن له دور في أي نشاط له صلة بالانفجار، سيلزم إجراء بعض المقابلات الإضافية لكي تضمن استنفاد جميع الاحتمالات المتعلقة بهذا المسار. |
Cette situation reposait sur le principe qu'aucune des parties n'avait le droit de diriger l'autre, ni de se constituer en gouvernement des deux parties ou de l'île dans son ensemble. | UN | وتقوم هذه الأوضاع على أن أي من الطرفين لا يتمتع بالحق في حكم الطرف الآخر، ولا يمكنه أن يمتلك حق تكوين حكومة للطرفين أو للجزيرة ككل. |
L'obtention d'assurances diplomatiques n'était pas suffisante pour permettre à l'État partie d'ignorer ce risque manifeste, d'autant qu'aucune des garanties fournies ne concernait spécifiquement la protection contre des actes de torture ou de mauvais traitement. | UN | ولا يشكل الحصول على ضمانات دبلوماسية سبباً كافياً يسمح للدولة الطرف بتجاهل هذا الخطر الواضح، لا سيما وأن أياً من الضمانات المقدمة لا يتعلق على وجه التحديد بالحماية من التعذيب أو من سوء المعاملة. |
Mieux encore, le système de la filiation est considéré par beaucoup comme supérieur au système de l'adoption et, à cet égard, il y a lieu de rappeler que l'article 41 de la Convention stipule qu'aucune des dispositions de la Convention ne saurait porter atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer dans la législation d'un Etat partie. | UN | والواقع أن كثيرين يعتبرون نظام اﻹقرار بالنسب متفوقاً على نظام التبني. وفي هذا الصدد ينبغي تذكر أن المادة ١٤ من الاتفاقية نصت على أنه ليس في الاتفاقية ما يمس أي أحكام تكون أسرع افضاء إلى إعمال حقوق الطفل، وترد في قانون الدولة الطرف. |
À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | وبنهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
Le requérant a fait valoir qu'aucune des sections en cause de la lettre n'indiquait que ces allégations de torture étaient sans fondement, car le Mexique s'était contenté de souligner que ces allégations n'avaient aucune base juridique et la présence du requérant sur le territoire mexicain suffirait pour garantir ses droits et libertés fondamentaux. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه لم يرد في أي مقطع من الرسالة أن مزاعمه لا أساس لها، لأن حكومة المكسيك اكتفت بالقول إن المزاعم مجردة من أي أساس قانوني وإن وجوده على الأراضي المكسيكية يكفي لضمان حقوقه الإنسانية وحرياته. |