"qu'auparavant" - Translation from French to Arabic

    • من ذي قبل
        
    • عن ذي قبل
        
    • من أي وقت مضى
        
    • مما مضى
        
    • عما كانت عليه في السابق
        
    • مما سبق
        
    • مما كانت عليه
        
    • من السابق
        
    • الأمر من قبل
        
    • كان عليه الحال في السابق
        
    • كانت عليه في الماضي
        
    • كان عليه في الماضي
        
    • أكثر من قبل
        
    • كانت عليه الحال في السابق
        
    • كانت من قبل
        
    Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. UN ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل.
    Alors que relever ce défi a été un exercice difficile pour tous ceux qui sont concernés, nous abordons maintenant un autre stade qui demandera des efforts encore plus grands qu'auparavant. UN ولئن كانت مواجهة ذلك التحدي قد اقتضت جهدا بالغا من قبل جميع المشاركين، فإننا نبدأ اﻵن مرحلة أخرى ستتطلب بدورها جهدا أكبر بكثير من ذي قبل.
    Aujourd'hui pourtant, non seulement ces rêves ne se sont pas réalisés, mais notre histoire a donné lieu à des souvenirs parfois plus amers encore qu'auparavant. UN واليوم، مع ذلك، لم تتحقق تلك الأحلام فحسب، ولكن يسجل تاريخنا ذكريات أكثر مرارة أحيانا من ذي قبل أيضا.
    L'accroissement du nombre de femmes élues députées révèle une certaine évolution de tendance; par ailleurs, les femmes elles-mêmes ont été plus actives qu'auparavant. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Sa relation avec la paix et la sécurité internationales est aujourd'hui plus évidente qu'auparavant. UN وإن علاقته بالسلم واﻷمن الدوليين أوضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    Cela signifiait également que la rationalisation de la participation des femmes à l'intérieur de l'ONU serait encore plus importante qu'auparavant. UN كما أثبت أن ترشيد مشاركة المرأة في إطار الأمم المتحدة سيزداد أكثر من ذي قبل.
    Cette évolution aura probablement un impact significatif s'agissant de rendre les plans nationaux relatifs à la jeunesse plus intégrés et plus efficaces qu'auparavant. UN ويتوقع أن يكون لهذا التطور أثر بالغ على جعل الخطط الوطنية المعنية بالشباب أكثر تكاملاً وفعالية من ذي قبل.
    Le terrorisme et autres menaces asymétriques ainsi que les obstacles à la sécurité n'épargnent aujourd'hui plus personne et font bien davantage de victimes qu'auparavant. UN واليوم، أصبح الإرهاب والتهديدات والتحديات الأمنية الشاذة الأخرى أكثر انتشارا على الساحة الدولية وأشد فتكا من ذي قبل.
    Le nombre de programmes des médias sur les questions concernant les femmes a été augmenté et ces programmes sont diffusés plus régulièrement qu'auparavant. UN وزاد الوقت المخصص للبرامج المعنية بقضايا المرأة في وسائط الإعلام الجماهيري وهي تعرض بصورة أكثر انتظاماً من ذي قبل.
    Je ne chercherai pas à déterminer si la situation est plus difficile qu'auparavant ou non. UN سأمتنع عن محاولة تقييمه لمعرفة ما إذا كان أصعب من ذي قبل أم لا.
    Des conférences ont été organisées et les débats ont fait l'objet d'une diffusion plus large qu'auparavant. UN فقد نظمت مؤتمرات ونشرت مناقشاتها على نطاق أوسع من ذي قبل.
    Les méthodes dont on dispose pour la surveillance ont été perfectionnées et les problèmes sont désormais beaucoup mieux compris qu'auparavant. UN وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل.
    Le Ministère de la parité projette la mise en place d'un réseau consultatif où seraient représentées les organisations chargées des problèmes des femmes qui siégeaient au Conseil du Centre des connaissances et qui en fait auront plus d'influence qu'auparavant. UN وقالت إن وزارة المساواة بين الجنسين تخطط لإنشاء شبكة استشارية. وذكرت أن المنظمات النسائية التي كانت ممثلة في مجلس مركز المعرفة ستمثل أيضا في هذه الشبكة وسيكون لها في الواقع نفوذ مباشر أكثر من ذي قبل.
    Si les journalistes semblent jouir d'une plus grande liberté d'expression qu'auparavant, peu de progrès ont été réalisés pour traiter efficacement les violations de ces droits. UN وفي حين أن الصحفيين يتمتعون بقدر أكبر من حرية التعبير عن ذي قبل فلم يُحرز أي تقدم يستحق الذكر فيما يتعلق بالتصدي بفعالية لانتهاكات حقوقهم.
    :: Il tient davantage compte qu'auparavant des besoins de la population; UN :: ازدادت الاستجابة لاحتياجات المواطنين عن ذي قبل
    En même temps, ce personnel opère dans des environnements plus dangereux, tout en étant plus nombreux qu'auparavant. UN وفي الوقت نفسه، أصبح موظفو الأمم المتحدة يعملون في بيئات أشد خطرا وبأعداد أكثر كثافة من أي وقت مضى.
    Les avantages potentiels qui ne sont pas exploités du fait de la nonparticipation à la nouvelle société numérique risquent d'être plus grands qu'auparavant. UN ومن المرجح أن يكون حجم ونطاق المزايا المحتملة الفائتة نتيجة عدم المشاركة في المجتمع الرقمي الجديد أكبر من أي وقت مضى.
    Les délégués sont à présent plus jeunes et ont fait des études plus poussées qu'auparavant. UN فالمندوبون أصبحوا الآن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى.
    Toutefois, deux événements ont rendu cette tâche plus difficile qu'auparavant. UN بيد أنه جد تطوران زادا من صعوبة المهمة عما كانت عليه في السابق.
    Si l'on veut atteindre un taux d'emploi élevé, il faut que les gens consacrent une plus grande partie de leur existence au travail qu'auparavant, à cause du vieillissement de la population. UN ولا بد، بسبب ازدياد عدد المسنين، من أن يكرس الناس فترة أطول مما سبق من عمرهم للعمل لضمان معدل عمالة مرتفع.
    Même le commerce Sud-Sud apparaissait moins dynamique qu'auparavant. UN وقيل إنه حتى التجارة بين بلدان الجنوب تشهد نشاطاً أقل مما كانت عليه.
    Le nombre de victimes continue à augmenter, mais à un rythme plus lent qu'auparavant. UN والإصابات مستمرة في الارتفاع، ولكن بصورة أبطأ من السابق.
    Il a demandé si la CNUCED avait l'intention de poursuivre son assistance aux Palestiniens de la même façon et dans les mêmes conditions qu'auparavant ou si des modifications seraient apportées à la structure de cette assistance en fonction de la situation récente imposée aux Palestiniens. UN وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين.
    Il a constaté qu'il avait pu couvrir davantage de terrain et examiner la situation dans un plus grand nombre de pays qu'auparavant. UN واكتشفت أن بمقدورها تغطية نطاق أوسع، وتحرّي الأوضاع في بلدان أكثر مما كان عليه الحال في السابق.
    D'autres pays en développement, tels que l'Inde et la Thaïlande, importent davantage de produits originaires des PMA qu'auparavant. UN وأصبحت الاقتصادات النامية الأخرى مثل الهند وتايلند تحظى بحصة أكبر من صادرات أقل البلدان نمواً عمّا كانت عليه في الماضي.
    32. Comme cela a été noté précédemment, le processus de mondialisation et de libéralisation privilégie la compétence, le savoir et l'information, ce qui tend à accentuer les inégalités, car ceux qui sont dépourvus de ces trois facteurs sont plus pénalisés qu'auparavant et ne peuvent profiter des avantages de la mondialisation. UN ٢٣- وكما أشير أعلاه، فإن عملية العولمة والتحرير تجعل من توفر المهارة والمعرفة والمعلومات ميزة تميل إلى زيادة أوجه عدم المساواة، بمعنى أن البلدان التي تفتقر إلى هذه العوامل تضار على نحو أشد مما كان عليه في الماضي وتحرم في العادة من فوائد العولمة.
    Toutefois, l'avenir semble moins sombre qu'auparavant car les nouvelles organisations sous-régionales sont davantage guidées par des objectifs économiques que par des considérations politiques. UN بيد أن احتمالات النجاح تبشر الآن بالخير أكثر من قبل نظرا لأن الجيل الجديد من المنظمات دون الإقليمية يستند إلى اعتبارات اقتصادية أكثر منها سياسية.
    Le Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse a participé à l'initiative de 1998 à 2001 afin de permettre aux femmes de bénéficier, dans une plus large mesure qu'auparavant, de la reprise d'entreprises comme moyen de se lancer dans les affaires. UN وكانت الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب مشتركة في المبادرة في الفترة من عام 1998 إلى عام 2001 من أجل تمكين المرأة من الاستفادة من الخلافة داخل المؤسسات بقدر أكبر من القوة عما كانت عليه الحال في السابق كشكل من أشكال بدء المشروعات التجارية.
    Notre reine n'est pas aussi aimée qu'auparavant. Open Subtitles ملكتنا ليست محبوبة فى مارين كما كانت من قبل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more