Il est également conscient du fait que ce modèle ne peut être appliqué intégralement qu'avec l'approbation des États Membres. | UN | ومن المسلم به أيضا أنه لا يمكن أن ينفذ النموذج بالكامل إلا بموافقة الدول الأعضاء. |
Mais une telle loi ne peut être adoptée qu'avec l'approbation des trois cinquièmes des membres de chaque Chambre du Parlement. | UN | ولكن لا يمكن سن مثل هذا القانون إلا بموافقة ثلاثة أخماس أعضاء كل مجلسٍ من مجلسي البرلمان. |
Selon des informations rapportées par la presse, les attaques étaient extrêmement bien organisées et n'auraient pu être menées qu'avec l'approbation et l'appui de groupes puissants. | UN | وأفادت أخبار صحفية بأن الهجومات كانت محكمة التنظيم ولا يمكن أن تكون قد شنت إلا بموافقة ودعم جماعات ذات نفوذ. |
Toute modification des limites légales n'est admise qu'avec l'approbation des travailleurs ou de la majorité d'entre eux. | UN | ولا يمكن تغيير هذه الحدود القانونية إلا بموافقة المستخدمين أو غالبيتهم. |
En outre, les phases de sécurité 3, 4 et 5 ne pouvaient être déclarées qu'avec l'approbation du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن إعلان المراحل 3 و 4 و 5 إلا بعد موافقة الأمين العام. |
En outre, les phases 3, 4 et 5 du plan de sécurité ne pouvaient être annoncées qu'avec l'approbation du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن إعلان المستوى الأمني 3 و 4 و 5 إلا بموافقة الأمين العام. |
Toutefois, une délégation a rappelé que les programmes conjoints ne devaient être exécutés qu'avec l'approbation du Gouvernement. | UN | بيد أن أحد الوفود حذر من أن البرامج المشتركة لا ينبغي تنفيذها إلا بموافقة الحكومة المعنية. |
Les autres contributions volontaires ne peuvent être acceptées qu'avec l'approbation du Conseil, qui tient compte des observations du Secrétaire général. | UN | ولا يجوز قبول غير ذلك من التبرعات إلا بموافقة المجلس، الذي يضع في اعتباره ملاحظات الأمين العام. |
Article 12 Durant la période couverte par la Convention, le Président de la République ne pourra faire appel à des troupes étrangères qu'avec l'approbation du Conseil national de sécurité. | UN | المادة ١٢: خلال الفترة التي تشملها الاتفاقية، لا يجوز لرئيس الجمهورية دعوة قوات أجنبية إلا بموافقة مجلس اﻷمن الوطني. |
Les contributions susceptibles d'entraîner directement ou indirectement des obligations financières immédiates ou non pour l'École des cadres ne peuvent être acceptées qu'avec l'approbation du Conseil, après avis du Contrôleur de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يجوز قبول التبرعات التي تترتب عليها بشكل مباشر أو غير مباشر تبعة مالية عاجلة أو آجلة تتحملها الكلية إلا بموافقة المجلس، وبعد التشاور مع المراقب المالي للأمم المتحدة. |
Si la Chambre n'est pas convoquée ou si la proclamation ne lui est pas présentée, l'état d'urgence, qui serait alors de durée limitée et ne peut être prolongé qu'avec l'approbation de la Chambre des représentants, prend fin. | UN | وإذا لم يدع المجلس للانعقاد أو لم يعرض عليه الإعلان، زالت حالة الطوارئ التي لا تكون إلا لمدة محدودة ولا يجوز مدها إلا بموافقة مجلس النواب. |
35. Toujours selon cette loi, le travail des enfants n'est possible qu'avec l'approbation de leur responsable légal et après avis donné au service du travail compétent. | UN | ٤٣- ويمنع القانون تشغيل الطفل إلا بموافقة ولي أمره، وبعد إشعار مكتب العمل المختص. |
Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les Bouches de Kotor et si certains le faisaient, ce n'était qu'avec l'approbation et sous le contrôle des autorités monténégrines compétentes. | UN | فالصيادون الكروات لم يكونوا يمارسون الصيد في خليج بوكا كوتورسكا، وإذا كان هناك من فعل ذلك، فإنه لم يفعله إلا بموافقة السلطات المختصة في الجبل الأسود وتحت رقابة هذه السلطات. |
Elle a également souligné que la prolongation des sanctions ou l'application de nouvelles sanctions ne pouvait se faire qu'avec l'approbation du Conseil de sécurité et que le but ultime des sanctions était d'enrayer les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وشدد أيضا على أن تمديد الجزاءات أو فرض جزاءات جديدة لا يمكن أن يتم إلا بموافقة مجلس الأمن وأن الغاية من أنظمة الجزاءات ينبغي أن تتمثل في إزالة أي خطر يُهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'article 4.16 exige que les donations d'une valeur supérieure à 25 000 dollars ne soient acceptées qu'avec l'approbation préalable du Conseil d'administration. | UN | ويشترط البند ٤-١٦ عدم قبول التبرعات التي تتجاوز قيمتها ٠٠٠ ٢٥ دولار إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي. |
Ce n'est qu'avec l'approbation et le soutien du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale que la Commission pourra poursuivre efficacement ses travaux et contribuer pleinement aux mécanismes de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يمكن للجنة بناء السلام أن تواصل عملها بإخلاص وأن تسهم إسهاما كاملا في آليات بناء السلام للأمم المتحدة إلا بموافقة ودعم مجلس الأمن والجمعية العامة. |
c) Les dons et les donations sont considérés et administrés comme des contributions volontaires. l'Organisation ne peuvent être acceptés qu'avec l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | لا تقبل التبرعات أو الهدايا أو الهبات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل المنظمة التزامات مالية في العاجل أو الآجل إلا بموافقة الجمعية العامة. |
Les remboursements aux États Membres sur la base des taux et des budgets des opérations de maintien de la paix approuvés par l'Assemblée générale ne peuvent être effectués qu'avec l'approbation du Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | لا يجوز أن ترد التكاليف إلى الدول الأعضاء، بناء على المعدلات وميزانيات عمليات حفظ السلام التي أقرتها الجمعية العامة، إلا بموافقة وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
L'ordonnance stipule que les formules des visas sont écrites en arabe et en français, qu'aucun visa ne doit être accordé à des étrangers qui souhaitent entrer en Syrie en vue d'y travailler, qu'avec l'approbation du Ministère de l'intérieur. | UN | وألا تمنح للأجنبي الذي يود دخول البلاد بقصد العمل إلا بعد موافقة وزارة الداخلية عدا بعض الاستثناءات التي نص عليها القرار وعددها بشكل حصري فليرجع إليها. |
Conformément à l'article 32 du texte modifiant la loi sur la lutte contre l'abus des drogues, de 1997, les condamnations à mort prononcées par les tribunaux ne peuvent être exécutées qu'avec l'approbation de la Cour suprême et du Procureur général. | UN | وتنص المادة 32 من تعديل القانون المتعلق بمكافحة المخدرات (الذي اعتمد في عام 1997)، على أنه لا يمكن إنفاذ أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم إلا بعد موافقة المحكمة العليا والمدعي العام. |
Le même article prévoit que, dans tous les cas, un état d'exception est décrété pour une durée limitée, qui ne peut être prorogée qu'avec l'approbation de l'Assemblée populaire. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن تكون حالة الطوارئ في جميع الأحوال لفترة محدودة لا يمكن تمديدها إلاّ بموافقة مجلس الشعب. |