"qu'avec l'autorisation" - Translation from French to Arabic

    • إلا بإذن
        
    • إلا بموافقة
        
    • إلا تحت سلطة
        
    • إلاّ بسلطة
        
    L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. UN ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام.
    Les contraceptifs ne sont donnés aux femmes qu'avec l'autorisation de leurs maris. UN لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها.
    Ces matières ne peuvent être classées et transportées qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. UN ولا يتم تصنيف هذه المواد أو نقلها إلا بإذن من السلطة المختصة.
    Nous réaffirmons que des mesures coercitives ne peuvent être appliquées qu'avec l'autorisation explicite du Conseil de sécurité, conformément au Chapitre VII de la Charte. UN ونجدد التأكيد على أن الإجراءات القسرية لا يمكن أن تطبق إلا بموافقة مجلس الأمن الصريحة بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    Les États parties s'assurent que les entités non gouvernementales relevant de leur juridiction n'entreprennent des activités sur la Lune qu'avec l'autorisation de l'État partie intéressé et sous sa surveillance continue. UN وعلى الدول الأطراف أن تكفل عدم قيام الكيانات غير الحكومية الخاضعة لولايتها بأنشطة على القمر إلا تحت سلطة الدولة الطرف المناسبة ومراقبتها المستمرة.
    De plus, ses proches et autres personnes qui lui rendent visite font l'objet de contrôles plus rigoureux et détaillés et ne peuvent entrer dans la prison qu'avec l'autorisation spéciale du directeur de l'établissement. UN وتعرض أيضاً أقرباؤه وزواره إلى تفتيش دقيق وشامل، ولا يمكن أن يدخل أحد منهم للزيارة إلا بإذن خاص من مدير السجن.
    Par conséquent, le droit à la polygamie ne peut s'exercer qu'avec l'autorisation des tribunaux. UN ولهذا، فإن الحق في ممارسة تعدد الزوجات لا يجوز ممارسته إلا بإذن من المحكمة.
    Il ne prend contact avec une tierce partie ou avec un autre service qu'avec l'autorisation expresse du fonctionnaire concerné. UN ولا يجرى أي اتصال بطرف ثالث أو مكتب إلا بإذن صريح من الموظف المعني.
    Pareilles opérations ne peuvent se faire qu'avec l'autorisation de la Commission de la protection de la concurrence. UN ولا يمكن إجراء هذه المعاملات إلا بإذن من هيئة حماية المنافسة.
    Après confirmation, le Procureur ne peut modifier l'acte d'accusation qu'avec l'autorisation de la Chambre préliminaire et après en avoir informé l'accusé. UN وبعد اعتماد قرار الاتهام، لا يجوز للمدعي العام أن يعدله إلا بإذن من الدائرة التمهيدية، وبعد إبلاغ المتهم.
    Après l'ouverture du procès, le Procureur ne peut retirer les charges qu'avec l'autorisation de la Chambre préliminaire. UN وبعد بدء المحاكمة لا يجوز للمدعي العام سحب التهم إلا بإذن من الدائرة التمهيدية.
    Selon cet article, " la femme mariée ne peut engager ses services comme nourrice ou autrement qu'avec l'autorisation de son mari " . UN وكانت هذه المادة تنص على ألا تقدم المرأة المتزوجة خدماتها كمرضعة أو غير ذلك إلا بإذن من زوجها.
    Conformément à l'article 230 dudit code, une personne arrêtée ne peut rencontrer sa famille qu'avec l'autorisation écrite de l'enquêteur. UN وبمقتضى المادة 230 من هذا القانون، لا يحق لمن اعتقل أن يلتقي بأقاربه إلا بإذن خطي من المحقق.
    Ces biens ne peuvent être importés qu'avec l'autorisation du Ministre des affaires étrangères de l'Australie. UN ولا يجوز استيراد هذه السلع إلا بإذن من وزير الخارجية.
    Certificat d'utilisateur final disponible. Ne peut être vendu qu'avec l'autorisation du Gouvernement des États-Unis UN شهادة المستعمل النهائي متوافرة؛ لا يمكن بيع المعدات إلا بإذن من حكومة الولايات المتحدة
    Il ne prend contact avec une tierce partie ou avec un autre service qu'avec l'autorisation expresse du fonctionnaire concerné. UN ولا يجري الاتصال بطرف ثالث إلا بإذن من الموظف المعني.
    Il ne prend contact avec une tierce partie qu'avec l'autorisation du fonctionnaire concerné. UN ولا يجري الاتصال بطرف آخر إلا بإذن من الموظف المعني.
    Les visites de membres de la famille ou d'autres personnes ne peuvent être organisées par l'administration de l'établissement de détention provisoire qu'avec l'autorisation de l'officier ou de l'organe chargé de l'affaire. UN ولا يجوز ﻹدارة مكان الحبس الاحتياطي أن تسمح للمحبوسين بمقابلة ذوي القربى وغيرهم من اﻷشخاص إلاﱠ بإذن من الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها.
    Ce qui signifie que les femmes mariées ne peuvent exercer leurs droits qu'avec l'autorisation de leur mari. UN ما يعني أن المرأة لا يمكن أن تمارس حقوقها إلا بموافقة زوجها.
    Le placement en détention comme mesure de contrainte n'intervient qu'avec l'autorisation d'un juge. UN ولا ينفذ الاعتقال كإجراء احترازي إلا بموافقة المحكمة.
    Les États parties s'assurent que les entités non gouvernementales relevant de leur juridiction n'entreprennent des activités sur la Lune qu'avec l'autorisation de l'État partie intéressé et sous sa surveillance continue. UN وعلى الدول الأطراف أن تكفل عدم قيام الكيانات غير الحكومية الخاضعة لولايتها بأنشطة على القمر إلا تحت سلطة الدولة الطرف المناسبة ومراقبتها المستمرة.
    a) qu'elle ne peut être détenue pendant plus de vingt-quatre heures qu'avec l'autorisation d'un fonctionnaire de police ayant au moins le rang d'inspecteur; UN (أ) عدم احتجازه لأكثر من 24 ساعة إلاّ بسلطة ضابط شرطة برتبة مفتش أو برتبة أعلى منها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more