Je ne supporte pas l'idée qu'elle a été seul avec lui tout ce temps. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أفكر أنها كانت وحدها معه كل هذا الوقت. |
La requête mentionne une durée de garde à vue de trois jours alors que les témoins ont unanimement affirmé qu'elle a été d'un jour. | UN | فالبلاغ يذكر أن مدة الاحتجاز قيد التحقيق كانت 3 أيام بينما يؤكد الشهود بالإجماع أنها كانت يوماً واحداً. |
Le club pensait qu'elle a été cassée dans la mêlée de la fête, c'est pourquoi elle a été exclue des preuves de la scène de crime. | Open Subtitles | ظنت إدارة النادي أنه كُسر من الاشتباك الذي وقع في الحفلة ولهذا لم يُدخل ضمن أدلة مسرح الجريمة |
C'est écrit qu'elle a été enlevée sur le parking d'une école. | Open Subtitles | مكتوبٌ هنا أنه تم أخذها .من موقف سيارات المدرسة |
L'objectif qu'elle poursuit par la présente communication demeure le même, à savoir, principalement, faire reconnaître qu'elle a été torturée et être indemnisée en conséquence. | UN | وتسعى من خلال هذا البلاغ إلى تحقيق الهدف نفسه. والأهم في هذا الصدد هو أن يُعترف بأنها تعرضت للتعذيب، وأن تمنح تبعاً لذلك تعويضاً. |
J'ai aussi examiné son hymen, qui est, soit-dit-en passant, nouvellement déchiré, mais la peau n'a pas saigné, ça veut dire qu'elle a été déflorée après avoir été tuée. | Open Subtitles | قمت أيضاً بفحص غشاء البكارة و الذي كان مكدوم جديداً , لكن الجلد لم ينزف المعنى بأنه قد تم فك غشاء بكارتها بعد قتلها |
L'auteur affirme qu'elle a été victime de discrimination fondée sur le sexe et la situation matrimoniale. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها تعرضت إلى التمييز على أساس نوع الجنس وحالتها الزوجية. |
Toute déclaration dont il est prouvé qu'elle a été obtenue d'un prévenu/accusé ou d'un témoin au moyen de pressions exercées par le biais d'une des pratiques mentionnées est nulle et non avenue. | UN | يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شيء مما ذكر يهدر ولا يعول عليه. |
Enfin, la République démocratique du Congo, dans deux requêtes distinctes, expose qu'elle a été victime d'agressions armées de la part de l'Ouganda et du Rwanda. | UN | وأخيرا تدعي جمهورية الكونغو الديمقراطية في قضيتين منفصلتين أنها كانت ضحية لهجوم مسلح من طرف أوغندا ورواندا تباعا. |
Enfin, la République démocratique du Congo, dans deux requêtes distinctes, soutient qu'elle a été victime d'agressions armées de la part de l'Ouganda et du Rwanda. | UN | وأخيرا تدّعي جمهورية الكونغو الديمقراطية في قضيتين منفصلتين أنها كانت ضحية لهجوم مسلح من طرف أوغندا ورواندا تباعا. |
Enfin, la République démocratique du Congo, dans deux requêtes distinctes, expose qu'elle a été victime d'agressions armées de la part de l'Ouganda et du Rwanda. | UN | وأخيرا تدعي جمهورية الكونغو الديمقراطية في قضيتين منفصلتين أنها كانت ضحية لهجوم مسلح من طرف أوغندا ورواندا تباعا. |
Réitérant la condamnation énergique de l'attentat odieux commis de propos délibéré contre le quartier général de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq à Bagdad le 19 août 2003, telle qu'elle a été formulée dans sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003 et dans la résolution 1502 (2003) du Conseil de sécurité en date du 26 août 2003, | UN | وإذ تشير إلى الإدانة القوية للهجوم الوحشي المتعمد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق الذي وقع في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، الواردة في قرار الجمعية العامة 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003 وفي قرار مجلس الأمن 1502 (2003) المؤرخ 26 آب/أغسطس 2003، |
Réitérant la condamnation énergique de l'attentat odieux commis de propos délibéré contre le quartier général de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq à Bagdad le 19 août 2003, telle qu'elle a été formulée dans sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003 et dans la résolution 1502 (2003) du Conseil de sécurité en date du 26 août 2003, | UN | وإذ تشير إلى الإدانة القوية للهجوم الوحشي والمتعمد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، الذي وقع في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، الواردة في قرار الجمعية العامة 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003 وقرار مجلس الأمن 1502 (2003) المؤرخ 26 آب/أغسطس 2003، |
Sa duperie, sa manipulation... elle voulait faire en sorte que l'on croit qu'elle a été piégée. | Open Subtitles | خداعها، تلاعبها لقد أرادت أن يبدو الأمر كما لو أنه تم الإيقاع بها |
La situation est devenue tellement grave qu'elle a été portée à plusieurs reprises à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وأصبحت الحالة خطيرة لدرجة أنه تم توجيه نظر مجلس اﻷمن اليها في عدد من المناسبات. |
L'objectif qu'elle poursuit par la présente communication demeure le même, à savoir, principalement, faire reconnaître qu'elle a été torturée et être indemnisée en conséquence. | UN | وتسعى من خلال هذا البلاغ إلى تحقيق الهدف نفسه. والأهم في هذا الصدد هو أن يُعترف بأنها تعرضت للتعذيب، وأن تمنح تبعاً لذلك تعويضاً. |
Tim a pratiquement avoué. On sait qu'elle a été violée, on sait qu'il a couché avec elle, | Open Subtitles | نحن نعلم بأنه قد تم إغتصابها و نعلم بأنه مارس الجنس معها |
Donc vous pensez qu'elle a été torturée au niveau du tibia ? | Open Subtitles | الذلك كنت أعتقد أنها تعرضت للتعذيب في سيقانها |
82. En outre, selon la Constitution, toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue grâce à la contrainte ou à la torture, ou à la menace d'utiliser de tels procédés ne peut être retenue comme preuve. | UN | 82- كما نص الدستور على عدم التعويل على أي قول يثبت أنه صدر من تحت وطأة التعذيب أو التهديد بشيء منه. |
Sur le point de savoir s'il existe un risque réel qu'elle soit personnellement soumise à la torture à son retour, elle rappelle qu'elle a été plusieurs fois menacée d'emprisonnement et même de mort. | UN | وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها. |
Elle est présentée telle qu'elle a été reçue et n'a pas été officiellement éditée. | UN | وهو معروض بصيغته التي ورد بها ومن دون تحرير رسمي. موجز تنفيذي |
L'État partie devrait veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse pas être invoquée comme élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه أدلي بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب أعمال التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال، وذلك باتخاذ التدابير التالية: |
C'est essentiellement parce qu'elle a été adoptée que tous les États arabes ont adhéré au Traité avant la Conférence de 2000. | UN | وكان هذا القرار أيضا السبب الرئيسي الذي جعل جميع الدول العربية تنضم إلى المعاهدة قبل مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة. |
L'hypothèse de travail est qu'elle a été battue puis poussée de la corniche par ce gars. | Open Subtitles | النظريه المعتقده أنها تم ضربها ثم القائها من على التل بواسطه هذا الشخص |
Et avant qu'elle le fasse, elle a déclaré dans son dossier qu'elle a été lésée parce que vous aviez une vendetta personnelle contre l'avocat opposé. | Open Subtitles | وقبل أن تسقطها، أوضحت في سجل محفوظ أنّها قد تورّطت في الأمر بسبب مسعى انتقامي شخصي ضدّ محامي الجهة الأخرى |
Tu vois quelque chose qui suggère qu'elle a été maintenue sous l'eau ? | Open Subtitles | أترين أي شيء يوحي بأنه تم تثبيتها بالأسفل ؟ |
Elle dit qu'elle a été violée par cinq hommes si sauvagement qu'elle a saigné abondamment. | UN | غراد . وقالت إن خمسة رجال اغتصبوها واعتدوا عليها بقسوة وأنها كانت تنزف بشدة . |