Le rapport qu'elle a soumis à l'Assemblée générale à la présente session et celui qu'elle a présenté à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-sixième session, en 2000, analysait ce rôle de manière approfondie. | UN | وإن التقرير الذي قدمته إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية وكذلك التقرير الذي قدمته إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين في عام 2000، يتضمنان تحليلا لهذا الدور على نحو متعمق. |
Le projet de définition qu'elle a présenté à la Conférence diplomatique, avec l'appui de bien d'autres Etats, pourrait servir de point de départ aux délibérations. | UN | ورأت أن مشروع التعريف الذي قدمته دول الجماعة الكاريبية في المؤتمر الدبلوماسي، وحظي بتأييد العديد من الدول اﻷخرى، يمكن أن يشكل أساسا لهذه المناقشات. |
Dans le rapport qu'elle a présenté en juin 1995, la Commission a jugé que cette question était réglée. | UN | واعتبر الموضوع منتهيا في التقرير الذي قدمته اللجنة الخاصة في حزيران/يونيه عام ١٩٩٥. |
Elle reconnaît qu'elle a présenté une demande en suspension en attendant l'ouverture de la procédure d'opposition. | UN | وتعترف صاحبة البلاغ بأنها قدمت طلباً باتخاذ تدابير مؤقتة ريثما يتم البت في دعوى الطعن. |
En vue de la quatrième Conférence, l'Arménie a élaboré son premier rapport national sur les changements climatiques qu'elle a présenté aux États membres. | UN | وأعدّت أرمينيا أول تقرير قطري عن تغير المناخ وقدمته إلى الدول الأعضاء في المؤتمر الرابع. |
Comme elle l'indique dans le rapport qu'elle a présenté dans le cadre de l'EPU, la Norvège a déjà pris des mesures pour durcir la responsabilité pour les crimes sexuels, le viol et la maltraitance des enfants. | UN | كما وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير النرويج المقدم في إطار الاستعراض الدوري الشامل، اتخذت النرويج بالفعل إجراءات لتشديد المسؤولية عن الجرائم الجنسية والاغتصاب والاعتداء على الأطفال. |
La Commission rappelle le rapport qu'elle a présenté le 19 août 2005 (A/60/277) et déclare n'avoir rien de nouveau à signaler depuis sa parution. | UN | وتذكِّر اللجنة بتقريرها المؤرخ 19 آب/أغسطس 2005 (A/60/277) وتشير إلى أنه ليس لديها ما تضيفه منذ تقديم ذلك التقرير. |
L'Administration déclare maintenant qu'elle a présenté au Comité directeur un plan visant à concevoir une stratégie commerciale pour les achats restants. | UN | وأضاف أن الإدارة أعلنت الآن أنها قدمت إلى اللجنة التوجيهية خطة لوضع استراتيجية تجارية فيما يتعلق بالمشتريات المتبقية. |
Sa délégation se réjouit dans ce contexte des propositions du Canada concernant la mise en œuvre de l'article VI et va noter qu'elle a présenté son propre rapport sur le même sujet. | UN | وفي هذا السياق، يرحب بالاقتراحات التي قدمتها كندا عن تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة وبتقريرها الذي قدمته عن نفس الموضوع. |
Dans le rapport qu'elle a présenté en 2000, l'Argentine a indiqué que les autorités militaires envisageaient alors de conserver un plus grand nombre de mines. | UN | يَّنت الأرجنتين في التقرير الذي قدمته عام 2000 أنها كانت تنظر في ذلك الوقت في تحديد عدد إضافي من الألغام التي سيحتفظ بها الجيش. |
Sa délégation se réjouit dans ce contexte des propositions du Canada concernant la mise en œuvre de l'article VI et va noter qu'elle a présenté son propre rapport sur le même sujet. | UN | وفي هذا السياق، يرحب بالاقتراحات التي قدمتها كندا عن تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة وبتقريرها الذي قدمته عن نفس الموضوع. |
40. La PRÉSIDENTE invite la Commission à se prononcer sur le projet de résolution A/C.3/51/L.29, qu'elle a présenté sur la base de consultations officieuses. | UN | ٤٠ - الرئيسة: دعت اللجنة إلى اﻹفصاح عن رأيها بشأن مشروع القرار A/C.3/51/L.29، الذي قدمته على أساس المشاورات غير الرسمية. |
Elle souhaiterait cependant que les progrès soient plus importants et, par conséquent, met l'accent sur les recommandations suivantes, dont elle a précisé certaines dans le rapport parallèle qu'elle a présenté au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes : | UN | غير أن اللجنة الوطنية تود أن تشهد إحراز تقدم أكبر، ومن ثم فهي تركز على التوصيات التالية التي ورد بعضها بتفصيل أكبر في تقرير الظل الذي قدمته اللجنة الوطنية للمرأة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة: |
Dans le dernier rapport trimestriel qu'elle a présenté au Conseil, la Commission a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Groupe d'investigation en Iraq concernant le sort des stocks pour la production d'agents biologiques dans ce pays et que la question demeurait en suspens. | UN | 13 - في التقرير الفصلي الماضي الذي قدمته اللجنة إلى المجلس، أعلنت اللجنة أنها تشاطر فريق الاستقصاء المعني بالعراق شواغله التي أعرب عنها إزاء مصير أرصدة مستنبتات العوامل البيولوجية في العراق وأن المسألة تظل تمثل أحد الشواغل في مجال التحقق. |
La Procureure du Tribunal pénal international, Carla del Ponte, a noté dans l'exposé qu'elle a présenté au Conseil de sécurité fin 2004 qu'il y avait dans les structures d'application des lois et de sécurité en Republika Srpska des faiblesses systémiques qui entravaient la coopération avec le Tribunal pénal international et auxquelles il importait de remédier. | UN | وقد لاحظت كبيرة المدعين العامين للمحكمة، كارلا ديل بونتي، في العرض الذي قدمته إلى مجلس الأمن، في أواخر عام 2004، أن هناك أوجه ضعف منهجية أساسية كامنة في هياكل إنفاذ القانون والهياكل الأمنية، في جمهورية صربيسكا، تحول دون تمكنها من التعاون مع المحكمة، وهي بحاجة إلى أن تتم معالجتها. |
Dans le rapport qu'elle a présenté en 2001, la Suède a indiqué que les 11 120 mines déclarées en application de l'article 3 étaient soit complètes, soit dépourvues de dispositif de mise à feu. | UN | يَّنت جنوب أفريقيا في التقرير الذي قدمته عام 1999 أن 992 10 من الألغام التي أبلغت عنها بمقتضى المادة 3، وعددها 247 11 لغماً، هي عبوات فارغة تم الاحتفاظ بها من أجل تدريب أفراد قوات الدفاع الوطني لجنوب أفريقيا. |
Dans le rapport qu'elle a présenté en 1999, la Thaïlande a indiqué que les 15 604 mines conservées comprenaient 6 117 mines Claymore. | UN | يّنت تايلند في التقرير الذي قدمته عام 1999 أن الألغام المُحتفظ بها، وعددها 604 15، من بينها 117 6 لغماً من طراز Claymore. |
L'Argentine saisit cette occasion pour rappeler qu'elle a présenté sa liste d'experts pour examen par le Secrétaire général. | UN | وتغتنم الأرجنتين هذه المناسبة للتذكير بأنها قدمت قائمة بأسماء خبراء كيما ينظر فيها الأمين العام. |
L'organisation a élaboré, sur la suite donnée par le pays au Sommet mondial pour le développement social, un rapport qu'elle a présenté au Gouvernement népalais afin qu'il fasse le nécessaire pour en incorporer les suggestions dans les programmes futurs. | UN | أصدرت المنظمة تقرير الرصد القطري عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وقدمته إلى حكومة نيبال لاتخاذ الإجراءات اللازمة لدمج المقترحات في صلب البرامج المقبلة. |
Elle met en œuvre toute une série de mesures visant à soutenir les migrants et leurs enfants, comme l'indique le rapport qu'elle a présenté dans le cadre de l'EPU, et s'emploie sans relâche à améliorer les perspectives professionnelles des migrants. | UN | وتقوم النرويج بتنفيذ مجموعة واسعة من التدابير لدعم المهاجرين وأطفالهم، كما وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير النرويج المقدم في إطار الاستعراض الدوري الشامل، كما تعمل باستمرار على تحسين الفرص المتاحة للمهاجرين في الحياة العملية. |
La Commission rappelle le rapport qu'elle a présenté le 21 juillet 2006 (A/61/172, annexe) et déclare n'avoir rien de nouveau à signaler depuis sa parution. | UN | وتنوه اللجنة إلى تقريرها المؤرخ 21 تموز/يوليه 2006 (A/61/172، المرفق) وتشير إلى أنه لم يجد لديها جديد تُبلغ عنه منذ تقديم ذلك التقرير. |
Elle déclare qu'elle a présenté ses conclusions à la KNPC, en indiquant que le projet ne pourrait pas reprendre tant que des réparations importantes n'auraient pas été effectuées à la raffinerie, comme la réparation ou le remplacement de l'unité centrale de traitement du pétrole brut. | UN | كما تبين أنها قدمت استنتاجاتها إلى شركة البترول وبينت بذلك أنه لا يمكنها استئناف العمل في المشروع قبل إجراء أعمال إصلاحية هامة أخرى للمصفاة، مثل إصلاح أو استبدال الوحدة المركزية للنفط الخام. |
L'auteur a demandé que des mesures conservatoires efficaces de protection soient prises de toute urgence en application du paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif, en même temps qu'elle a présenté sa communication, car elle craignait pour sa vie. | UN | 1-2 وعندما قدمت صاحبة الرسالة رسالتها، ألحت في طلب تدابير حماية مؤقتة فعالة وفقا للفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول خشية منها على حياتها. وفي ما يلي الوقائع وفقا لروايتها: |
Les méthodes de travail qu'elle a adoptées ont été décrites dans le premier rapport qu'elle a présenté à l'Assemblée générale (A/57/292). III. Activités de la Rapporteure spéciale | UN | وقد أوضحت المقررة الخاصة أساليب العمل التي اعتمدتها في تقريرها الأول المقدم إلى الجمعية العامة (A/57/292). |