Il n'y a aucune chance pour qu'elle ait pensé pouvoir s'enfuir. | Open Subtitles | من المستحيل أن تكون قد ظنت بأنها استطاعت الهرب |
En outre, il paraissait hautement improbable qu'elle ait été retenue à chaque fois qu'elle rendait visite à sa sœur en prison dans la mesure où un tel comportement de la part des autorités pénitentiaires aurait semble-t-il été totalement inefficace. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو من المستبعد تماماً أن تكون قد تعرضت للاحتجاز في جميع المرات التي زارت فيها شقيقتها في السجن كما ادعت، لأن تصرف سلطات السجن على هذا النحو يبدو عديم الجدوى تماماً. |
Ils veulent qu'elle soit heureuse et qu'elle ait un ami. | Open Subtitles | يريدون أن يعرفوا أنها سعيدة, أن لديها صديق. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas pu voir le maire bien qu'elle ait demandé à rencontrer tous les détenus ayant un rapport avec le massacre d'Acteal. | UN | ولم تقابل المقررة الخاصة رئيس البلدية السيد كروز على الرغم من أنها طلبت مقابلة جميع المسجونين في ما يتصل بمذبحة أكتيال. |
Que l'attaque ait été menée par un aéronef téléguidé ou par d'autres moyens, et qu'elle ait eu lieu dans une zone d'hostilités actives ou en dehors, cette obligation s'applique. | UN | ويقوم الالتزام سواء أكان الهجوم قد نُفذ بطائرات موجهة عن بعد أو بأي وسائل أخرى، وبصرف النظر عما إذا كان قد وقع داخل منطقة قتال فعلي أم خارجها. |
qu'elle ait, dans ces conditions, déposé par la suite des déclarations relatives aux deux articles 25 et 46 (art. 25, art. 46) − pour la dernière après la réaction susmentionnée des Parties contractantes − indique qu'elle était prête à courir le risque de voir les organes de la Convention déclarer non valides les clauses limitatives litigieuses sans affecter la validité des déclarations elles-mêmes. | UN | " وقيامها لاحقاً، في ظل هذه الظروف، بإيداع إعلانات تتعلق بالمادتين 25 و 46 - وجاء الإعلان الأخير بعد رد فعل الأطراف المتعاقدة المذكور أعلاه - يشير إلى أنها كانت مستعدة للمخاطرة بأن ترى أجهزة الاتفاقية تعلن عدم صحة البنود المقيّدة المتنازع عليها من دون أن يؤثر ذلك على صحة الإعلانات نفسها " (). |
C'est complètement ridicule qu'elle ait son propre ascenseur, | Open Subtitles | ومن السخف تماما لها أن يكون لها مصعد الشخصية |
Soyez contente qu'elle ait la décence de vous parler encore. | Open Subtitles | كوني سعيدة بأن لديها اللياقة لكي تتحدث اليكي بعد كل ذلك |
Selon la source, il se peut qu'elle ait été torturée lors de sa détention. | UN | وأبلغ المصدر أنها قد تكون تعرّضت للتعذيب أثناء احتجازها. |
8. Le Comité note que les expériences médicales impliquant des mineurs sont actuellement autorisées dans deux cas: soit si elles profitent directement à l'enfant concerné, soit si l'étude ne peut pas être menée sans la participation d'enfants et pour autant qu'elle ait des effets < < négligeables > > . | UN | 8- وتلاحظ اللجنة أن التجارب الطبية على القاصرين جائزة في الوقت الراهن في الدولة الطرف في حالتين: الحالة التي تعود فيها هذه التجارب بالنفع المباشر على الطفل المعني أو في الحالة التي تشكل فيها مشاركة الأطفال في التجارب عنصراً لازماً للبحوث ويُعتقَد أن التجربة لها أثر " لا يكاد يُذكر " . |
En outre, il paraissait hautement improbable qu'elle ait été retenue à chaque fois qu'elle rendait visite à sa sœur en prison dans la mesure où un tel comportement de la part des autorités pénitentiaires aurait semble-t-il été totalement inefficace. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو من المستبعد تماماً أن تكون قد تعرضت للاحتجاز في جميع المرات التي زارت فيها شقيقتها في السجن كما ادعت، لأن تصرف سلطات السجن على هذا النحو يبدو عديم الجدوى تماماً. |
Bon, espérons qu'elle ait laissé la mallette à l'intérieur. | Open Subtitles | حسناً، آمل أن تكون قد تركت الحقيبة في الداخل. |
Serait-il possible qu'elle ait bouté le feu elle-même ? | Open Subtitles | أمن المحتمل أن تكون قد أشعلت النيران بنفسها؟ |
C'est assez improbable qu'elle ait aussi une allergie à l'arachide. | Open Subtitles | ومن المستبعد جدا أن لديها حساسية الفول السوداني، أيضا. |
Il est possible qu'elle ait eu un patient qui a volé un autre patient, mais ce qui me dérange, c'est le comment de tout ceci. | Open Subtitles | من الممكن أن لديها مريضا قام بالسرقة من مريض آخر |
Et je suis quand même le mauvais gars qui a rejeté la fille au cancer, bien qu'elle ait brisé mon cœur. | Open Subtitles | وحتى الآن أنا لا تزال سيء لأنني ملقاة الفتاة مع مرض السرطان، على الرغم من أنها كسرت قلبي. |
L'introduction d'un appareil, qu'elle ait pu ou non être autorisée par les services de sécurité de l'ONU, n'entrait pas dans le champ des règles applicables. | UN | وقالت إن إحضار جهاز من هذا القبيل، سواء أكان بإذن أو بغير إذن من دوائر الأمن في الأمم المتحدة، لا تجيزه القواعد ذات الصلة. |
L'agence Reuters a été poursuivie bien qu'elle ait reconnu son erreur et corrigé l'article le jour même. | UN | وقد رفعت المعنيات دعوى قضائية ضد رويترز على خلفية التقرير، رغم اعتراف الوكالة بخطئها وقيامها بتصحيح مضمونه في نفس اليوم(). |
Il a été complétement nettoyé avant qu'elle ait pu prendre des échantillons. | Open Subtitles | تمّ تنظيفه تماماً قبل أن يمكن لها أن تجمع أية عيّنات |
Avec son physique, sa situation financière, c'est normal qu'elle ait eu d'autres hommes. | Open Subtitles | ، مع مظهرها ومستواها المادي ألا تعتقد بأن لديها رجل آخر ؟ |
Tu crois impossible qu'elle ait saboté mes boulettes de viande? | Open Subtitles | ألا تظن أنها قد تكون خربت كرات اللحم عن قصد؟ أتسمعين نفسكِ؟ |
8) Le Comité note que les expériences médicales impliquant des mineurs sont actuellement autorisées dans deux cas: soit si elles profitent directement à l'enfant concerné, soit si l'étude ne peut pas être menée sans la participation d'enfants et pour autant qu'elle ait des effets < < négligeables > > . | UN | 8) وتلاحظ اللجنة أن التجارب الطبية على القاصرين جائزة في الوقت الراهن في الدولة الطرف في حالتين: الحالة التي تعود فيها هذه التجارب بالنفع المباشر على الطفل المعني أو في الحالة التي تشكل فيها مشاركة الأطفال في التجارب عنصراً لازماً للبحوث ويُعتقَد أن التجربة لها أثر " لا يكاد يُذكر " . |
Si l'Organisation décide d'approuver une opération militaire illicite, elle doit assumer la responsabilité correspondante, avec les États qui ont mené l'opération, qu'elle ait ou non exercé un contrôle effectif. | UN | وإذا قررت المنظمة الموافقة على عملية عسكرية غير مشروعة عليها أن تتحمل المسؤولية المناظرة لذلك، ومعها الدول المنفذة للعملية، بصرف النظر عما إذا كانت المنظمة تمارس السيطرة الفعلية أو لا تمارسها. |
13. Prie le Secrétariat de continuer à affiner la composition de la Force de police permanente des Nations Unies pour qu'elle ait les moyens de répondre aux besoins actuels, notamment en encourageant la conclusion de partenariats avec les États Membres et les organisations régionales; | UN | 13 - يطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل تنقيح تكوين القدرات الشرطية الدائمة التابعة للأمم المتحدة بهدف كفالة تضمينها مهارات تلبّي المطالب المعاصرة، بما في ذلك عن طريق إتاحة فرص إقامة الشراكات مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية؛ |
Il n'y a qu'une seule façon, qu'elle ait pu recevoir une bosse comme ça. | Open Subtitles | هناك طريقه واحده يمكن بها .أن تحصل على ضربه مثل تلك |
Je veux qu'elle ait un soutien-gorge métallique, et puis j'ai une épée à la main, et devine quoi, on porte tous les deux une jupe. | Open Subtitles | أريد أن يكون لديها حمالة صدر معدنية .. ثم أحمل سيفاً في يدي , و خمن ماذا , كلانا نرتدي التنانير |
C'est une bonne chose qu'elle ait finalement bien agi. | Open Subtitles | إنه أمر جيد أنها قامت بعمل الشيء الصحيح في النهاية |
12. Grâce aux renseignements recueillis sur place et à la coopération du Gouvernement indien qui a pris sans attendre les dispositions nécessaires à l'inspection, le Comité a pu traiter la réclamation du Ministère indien des affaires extérieures en six mois, bien qu'elle ait été initialement classée parmi les réclamations exceptionnellement importantes ou complexes. | UN | ٢١ - ونتيجة لما تم جمعه من معلومات أثناء عملية التفتيش الموقعي ولتعاون حكومة الهند في إجراء الترتيبات اللازمة لعملية التفتيش على الرغم من عدم إخطارها بها إلا قبلها بفترة قصيرة، تمكن الفريق من استعراض مطالبة وزارة الخارجية الهندية في غضون ستة أشهر على الرغم من أن الفريق كان قد صنف المطالبة في بادئ اﻷمر بأنها مطالبة كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي. |