Nous notons avec grande satisfaction l'engagement solennel pris par Tuvalu de défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies et de s'acquitter de toutes les obligations qu'elle contient. | UN | ونلاحظ مع ارتياح كبير التزام توفالو الرسمي بتأييد أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبتنفيذ جميع الالتزامات الواردة فيه. |
Le règlement d'application de cette loi développe les principes qu'elle contient. | UN | وتطور لائحة هذا القانون المبادئ الواردة فيه. |
Les accusations qu'elle contient sont sans fondement et erronées. | UN | فالاتهامات الواردة فيه لا أساس لها وغير صحيحة. |
Celui-ci prend acte de l'information qu'elle contient. | UN | وقد أحاط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها. |
15. Une < < zone polluée par des armes à sousmunitions > > est une zone dont on sait ou dont on soupçonne qu'elle contient des restes d'armes à sousmunitions. | UN | 15- يُقصد ﺑ " المنطقة الملوثة بالذخائر العنقودية " منطقةٌ يعرف أنها تحوي ذخائر عنقودية من مخلفات الحرب أو يشتبه في أنها تحوي ذخائر من هذا القبيل. |
Cuba s'est jointe au consensus sur la résolution 64/299, compte tenu des éléments positifs qu'elle contient. | UN | لقد انضمت كوبا إلى توافق الآراء بخصوص القرار 64/299، آخذة في الاعتبار العناصر الإيجابية التي يتضمنها. |
Il serait utile de se référer à cette étude et aux recommandations importantes qu'elle contient pour déterminer les moyens de leur donner une application pratique. | UN | وقد يكون من المفيد أن نرجع إلى تلك الدراسة وإلى التوصيات الهامة التي تتضمنها لنرى كيف يمكن أن نجعلها ذات أثر عملي. |
Ils ont aussi fait valoir que la durée de l'examen d'une demande est proportionnelle à sa complexité et au volume de données qu'elle contient. | UN | وأكدوا أيضا أن مقدار الوقت المستغرق في دراسة طلب ما يتناسب مع مدى تعقده وحجم البيانات الواردة فيه. |
Cet exercice aura été notamment l'occasion de confirmer la validité de la résolution 46/182 et des principes directeurs qu'elle contient. | UN | وكانت هذه الممارسة أيضا فرصة للتأكيد على صحة القرار ٤٦/١٨٢ والمبادئ التوجيهية الواردة فيه. |
La déclaration faite par le représentant afghan aujourd'hui et les allégations qu'elle contient traduisent les actes irrationnels d'un régime qui tente désespérément de s'accrocher au pouvoir alors qu'il est profondément désavoué par sa propre population. | UN | والبيان الذي أدلى به اليوم ممثل أفغانستان، والادعاءات الطائشة الواردة فيه تعبر عن اﻷعمال غير الرشيدة التي يرتكبها نظام يحاول بيأس أن يتمسك بالسلطة على الرغم من أن شعبه تبرأ منه. |
En fait, une lecture minutieuse de la résolution montrera que nombre des propositions qu'elle contient visent à faire avancer l'Organisation et à la rendre encore plus efficace. | UN | وفي الواقع، فـإن قراءة متأنية للقرار ستوضح أن العديد من الاقتراحات الواردة فيه مقصود بها أن تمضي قدما بهذه المنظمة بل وتجعلها منظمة أفضل. |
La plupart des informations qu'elle contient sont nouvelles. | UN | ومعظم المعلومات الواردة فيه جديدة. |
Le Conseil note avec beaucoup de satisfaction l'engagement solennel qu'a pris la République de Kiribati de se conformer aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et de s'acquitter de toutes les obligations qu'elle contient. | UN | " ويحيط المجلس علما مع بالغ الارتياح بتعهد جمهورية كيريباتي رسميا بالالتزام بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وبالوفاء بالالتزامات الواردة فيه. |
Le Conseil de sécurité prend note des informations qu'elle contient. | UN | ويحيط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها. |
Les informations qu'elle contient sont actuellement peaufinées et tout écart entre cette base de données et celle du Comité international de la Croix-Rouge est en cours d'éradication. | UN | ويجري التحقق بدقة من المعلومات الواردة فيها وكذلك تجري إزالة الاختلافات بينها وبين قاعدة بيانات لجنة الصليب الأحمر. |
Les autorités afghanes souscrivent pleinement aux recommandations qu'elle contient et sont résolues à en appliquer les dispositions. | UN | وأضاف أن سلطات بلده تؤيد تماما التوصيات الواردة فيها وتلتزم بتنفيذ أحكامها. |
11. Par < < zone polluée par des armes à sous-munitions > > , une zone dont on sait ou dont on soupçonne qu'elle contient des restes d'armes à sous-munitions. | UN | ويُقصد ﺑ `المنطقة الملوثة بالذخائر العنقودية` منطقةٌ يعرف أنها تحوي ذخائر عنقودية من مخلفات الحرب أو يشتبه في أنها تحوي هذه الذخائر. |
Une analyse technique par photogrammétrie a permis de déterminer les dimensions d'une munition de type 1A et d'estimer qu'elle contient une matière explosive d'environ 23,8 kilogrammes de charge. | UN | 45 - وحدد التحليل التقني بواسطة المسح التصويري الأبعاد الخارجية للذخائر من نوع 1-ألف وتبيَّن أنها تحوي حشوة متفجرة يبلغ وزنها حوالى 23.8 كلغ من المواد الشديدة الانفجار. |
Cette publication en série sera supprimée, les informations qu'elle contient n'étant généralement plus d'actualité au moment de sa parution. | UN | سيتوقف إصدار هذا المنشور المتكرر نظرا لأن المعلومات التي يتضمنها عادة تكون قد تقادمت وقت نشرها. |
M. Kumamaru (Japon) (interprétation de l'anglais) : Avant de faire ma déclaration, je voudrais souligner que les délégations de la République de Corée et de la Thaïlande souhaitent faire leurs les vues qu'elle contient. | UN | السيد كومامارو )اليابان( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: قبل أن أدلي ببياني، أود أن أشير إلى أن وفـدي جمهورية كوريا وتايلند يرغبان في المشاركة فــــي وجهات النظر التي يتضمنها هذا البيان. |
On pourrait reformuler l'idée qu'elle contient en la renforçant, et l'insérer plutôt au paragraphe 15, ou entre les paragraphes 15 et 16. | UN | ويمكن إعادة صياغة الفكرة التي تتضمنها بتقويتها، وإدراجها بالأحرى في الفقرة 15 أو بين الفقرتين 15 و16. |
Ils prennent note des informations qui y figurent et donnent leur agrément à la proposition qu'elle contient. | UN | وهم إذ يحيطون علما بالمعلومات الواردة في الرسالة، يوافقون على الاقتراح الوارد فيها. |
L'Assemblée générale décide de différer l'examen de la note du Secrétaire général publiée sous la cote A/52/847 pour que la Deuxième Commission puisse l'examiner et lui présenter à sa cinquante-troisième session des recommandations sur les propositions qu'elle contient, en tenant compte des débats qui auront eu lieu dans d'autres instances compétentes. | UN | بـاء تقـرر الجمعية العامة أن تؤجــل النظر في المذكــرة المقدمة من اﻷمين العام والـواردة في الوثيقة A/52/847 بغية دراستها في اللجنة الثانية وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن المقترحات الواردة في المذكرة أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، مع مراعاة المناقشات التي دارت في الهيئات اﻷخرى ذات الصلة. |
7. Accueille avec satisfaction l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité, qui lui a été présentée à sa cinquante-huitième session, et appelle l'attention des gouvernements, des organismes des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des autres acteurs concernés sur les recommandations qu'elle contient; | UN | 7- ترحب بالدراسة عن حقوق الإنسان والإعاقة، التي قدمت في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، وتوجه أنظار الحكومات وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات الفاعلة ذات الصلة إلى ما تضمَنته من توصيات؛ |
En ce qui concerne la loi sur la sécurité publique, le Groupe de travail note que, dans son rapport annuel de 2012, la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a recommandé l'abrogation de cette loi en raison du caractère large et vague des définitions qu'elle contient. | UN | 13- وفيما يتعلق بهذا القانون، يشير الفريق العامل إلى أن المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أوصت بإلغائه في تقريرها السنوي لعام 2012 بسبب ما يتضمنه من تعاريف عامة ومبهمة. |
Ils se sont félicités de la résolution 5373 du 27 mars 1994 de la Ligue des États arabes et ont exhorté le Conseil de sécurité à tenir compte de la nouvelle proposition qu'elle contient afin de parvenir à un règlement juste et pacifique. | UN | ورحبوا بقرار الجامعة العربية رقم ٥٣٧٣ المؤرخ في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤، وأيدوه، وحثوا مجلس اﻷمن على أن يأخذ في الاعتبار الاقتراح الجديد الذي يحتويه بهدف التوصل الى حل سلمي وعادل. |
Le présent n'est pas cette bague, mais ce qu'elle contient. | Open Subtitles | الخاتم ليس هدية أنه يحتوي على هدية : |