"qu'elle joue" - Translation from French to Arabic

    • الذي تضطلع به
        
    • الذي تؤديه
        
    • الذي قامت
        
    • الذي يؤديه
        
    • الذي تلعبه
        
    • وأنها تؤدي
        
    • ولكنها تكون في كثير من
        
    • انها تلعب
        
    Les Philippines réaffirment leur appui aux travaux de la Cour et au rôle inestimable qu'elle joue pour promouvoir un ordre juridique international qui repose sur la primauté du droit et le règlement pacifique des différends. UN تؤكد الفلبين من جديد دعمها لعمل المحكمة والدور القيم للغاية الذي تضطلع به في النهوض بالنظام القانوني الدولي المبني على إعطاء الأولوية في الترتيب لسيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات.
    Sachant gré également à la Mission des Nations Unies au Libéria du rôle important qu'elle joue dans le maintien de la paix et de la stabilité dans ce pays, UN وإذ تثني أيضا على بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للدور المهم الذي تضطلع به في صون السلام والاستقرار في البلد،
    Ma délégation tient également à exprimer sa reconnaissance à l'ONU pour le rôle de chef de file qu'elle joue dans la coordination de l'aide humanitaire d'urgence. UN ويود وفدي أيضا أن يعرب عن امتنانه للدور الريادي الذي تؤديه الأمم المتحدة لدى تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Le Conseil rend hommage à la République dominicaine pour le rôle qu'elle joue dans cette crise. UN ويثني المجلس على الدور الذي تؤديه الجمهورية الدومينيكية في هذه الأزمة.
    Félicitant également l'Organisation de l'unité africaine (OUA) du rôle qu'elle joue, par l'entremise du Représentant spécial de son Secrétaire général, dans l'application de l'Accord général de paix, UN وإذ يثني أيضا على الدور الذي قامت به منظمة الوحدة الافريقية، من خلال الممثل الخاص ﻷمينها العام، في مجال تطبيق اتفاق السلم العام،
    Il rappelle l'importance à accorder à l'institution de l'Office de la Protection du Citoyen et au rôle qu'elle joue. UN ويذكّر بأهمية مكتب أمين المظالم والدور الذي يؤديه هذا المكتب.
    La Fondation accorde au rôle qu'elle joue en tant qu'ONG dotée du statut consultatif auprès de l'ONU et à l'Organisation des Nations Unies une grande importance. UN ويعد الدور الذي تلعبه مؤسستنا كمنظمة غير حكومة تتمتع بمركز استشاري خاص لدى الأمم المتحدة دورا بارزا.
    Je pense que la MONUOR a été un facteur de stabilité dans la région et qu'elle joue un rôle utile pour ce qui est de renforcer la confiance. UN وإني أعتقد أن البعثة عامل استقرار في المنطقة، وأنها تؤدي دورا مفيدا كآلية لبناء الثقة.
    Sachant également gré à la Mission des Nations Unies au Libéria du rôle important qu'elle joue dans le maintien de la paix et de la stabilité dans ce pays, UN وإذ تثني أيضا على بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للدور المهم الذي تضطلع به في صون السلام والاستقرار في البلد،
    Nous félicitons la Commission du développement durable du rôle dynamique qu'elle joue en tant que plate-forme politique centrale pour le contrôle et l'examen de la mise en oeuvre d'Action 21. UN ونحن نثني على الدور الدينامي الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا سياسيا أساسيا لمراقبة واستعراض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Mon pays est convaincu qu'un engagement renouvelé de l'Organisation des Nations Unies est indispensable pour atteindre cet objectif, conformément au rôle qu'elle joue dans la réalité universelle, qui est devenu un point de référence pour le monde entier. UN ولدى بلدي اقتناع بأن تجديد الالتزام لﻷمم المتحدة ضروري لبلوغ هذا الهدف بسبب الدور الذي تضطلع به بوصفها عاملا عالميا أصبحت حقا مرجعا للعالم أجمع.
    D'ailleurs, le fait que le nombre des affaires dont elle a été saisie ces dernières années se soit multiplié démontre que l'on est de plus en plus conscient du rôle qu'elle joue dans le règlement pacifique des différends. UN ومن ناحية أخرى، فإن تضاعف عدد القضايا التي طرحت على المحكمة في السنوات اﻷخيرة يوضح تزايد الوعي بالدور الذي تضطلع به المحكمة في تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    De notre point de vue, toute réforme de l'Organisation doit s'effectuer dans le but d'aider à maintenir et à accroître le rôle actif qu'elle joue à présent dans l'arène mondiale et à améliorer l'efficacité de son action. UN ونحــن نــرى أن أيا من هذه الاصلاحات ينبــغي أن يعمل على صون وتعزيز الدور الايجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في الشؤون الدولية وتحسين فعاليتها.
    L'an dernier, notre Organisation a célébré son cinquantième anniversaire, et l'ensemble de l'humanité a reconnu unanimement le rôle qu'elle joue en tant que forum le plus important pour une action concertée parmi les nations. UN لقد احتفلت منظمتنا في العام الماضي بعيد مولدها الخمسين، وكان هناك اعتراف إجماعي مـن جميع البشر بالدور الذي تضطلع به بوصفهـــا أهم محفــل للعمل المتوافق عليه بين اﻷمم.
    La composition de l'Assemblée générale et le rôle qu'elle joue en font un organe unique au sein du système des Nations Unies. UN وتكوين الجمعية العامة والدور الذي تؤديه يجعلان منها جهازا فريدا من أجهزة الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, il convient de noter qu'elle joue un rôle de liaison essentiel entre l'Organisation et les partenaires extérieurs au système des Nations Unies. UN وأكد على أهمية الدور الذي تؤديه فرقة العمل بصفتها أداة الوصل بين المنظمة وشركائها من خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Trop souvent, l'opinion publique et les médias ne connaissent l'ONU qu'à travers le rôle qu'elle joue au service de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي أغلب اﻷحيان فإن الرأي العام ووسائل اﻹعلام لا تعرف اﻷمم المتحدة إلا من خلال الدور الذي تؤديه في خدمة السلام واﻷمن الدوليين.
    Félicitant également l'Organisation de l'unité africaine (OUA) du rôle qu'elle joue, par l'entremise du Représentant spécial de son Secrétaire général, dans l'application de l'Accord général de paix, UN وإذ يثني أيضا على الدور الذي قامت به منظمة الوحدة الافريقية، من خلال الممثل الخاص ﻷمينها العام، في مجال تطبيق اتفاق السلم العام،
    Cependant, en dépit du rôle très important qu'elle joue dans les activités de relèvement et de reconstruction, la Banque mondiale n'est pas liée par ce cadre. UN إلا أنه على الرغم من الدور الرئيسي الذي يؤديه البنك الدولي في أنشطة الإنعاش والتعمير فهو غير ملتزم بإطار العمل هذا.
    A partir du rôle qu'elle joue de nos jours, la dette est un fantastique instrument de domination que les sociétés transnationales manient comme une arme qu'elles utilisent à dessein. UN وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد.
    On continue à prendre conscience du fait que la famille est la cellule de base de la société, qu'elle joue un rôle déterminant dans le développement social et qu'elle constitue une force puissante de cohésion et d'intégration sociales. UN 25 - ولقد بات هناك اعتراف مستمر بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية في المجتمع وأنها تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاجتماعية، وهي قوة قوية دافعة للتماسك والتكامل الاجتماعيين.
    Bien qu'elle joue un rôle important, la politique des prix est une condition nécessaire mais non suffisante car les autres contraintes sont généralement prépondérantes. UN وللحوافز في مجال اﻷسعار أهميتها أيضا، ولكنها تكون في كثير من اﻷحيان مجرد شروط ضرورية ولكنها ليست شروطا كافيا، ﻷن القيود غير السعرية هي أكثر القيود حسما بوجه عام.
    Je crois même qu'elle joue sur ton sens de la moralité. Open Subtitles فى الحقيقه اعتقد انها تلعب بمشاعرك من جهه المبادىء الاخلاقيه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more