"qu'elle n'avait pas" - Translation from French to Arabic

    • أنها لم
        
    • أنها غير
        
    • بأنها لا تملك
        
    • أنه ليس لديها أي
        
    • بأنه ليس لديها
        
    • أنها ليس لديها
        
    • أنها لا تتمتع
        
    • بأنها استنفدت
        
    • أن ليس
        
    • لم تكن لها
        
    • كانت دون سن
        
    • من هذا القبيل والذي لم يكن
        
    • محاولة عديمة الجدوى إذا لم تكن
        
    • بأنها لم تكن
        
    • بأن صاحبة البلاغ لم
        
    Il a dit que la réponse de l'organisation montrait qu'elle n'avait pas changé de position. UN وقال إن الرد الوارد من هذه المنظمة يبين أنها لم تغير موقفها.
    Les comptes bancaires de Mme Ebadi ont par ailleurs été gelés au prétexte qu'elle n'avait pas payé les impôts dus sur les sommes perçues à la faveur de l'attribution de son prix Nobel. UN وعلاوة على ذلك، جُمدت حسابات السيدة عبادي المالية بتهمة أنها لم تدفع ضرائب عن جائزة نوبل للسلام.
    Aucune preuve n'a été produite au procès tendant à étayer l'affirmation qu'elle était ivre, ou qu'elle n'avait pas consenti à participer à la séance d'identification. UN ولم تُقدَّم في محاكمة صاحبة البلاغ أي أدلة تدعم ادعاءها أنها كانت متسمّمة أو أنها لم توافق على الوقوف في طابور العرض.
    La Cour a estimé qu'elle n'avait pas compétence pour trancher sur le recours formé par Brothers. UN وقرَّرت المحكمة أنها غير مختصة بالفصل في الطعن المقدم من شركة الإخوة.
    De plus, l'Office des migrations l'avait informée qu'elle n'avait pas droit à une allocation journalière de subsistance ni à un logement. UN وعلاوةً على ذلك، تقول صاحبة البلاغ إن دائرة الهجرة أبلغتها بأنها لا تملك الحق في البدل اليومي أو في السكن.
    L'Éthiopie a indiqué clairement qu'elle n'avait pas l'intention de suivre les instructions de la Commission relatives à la délimitation. UN وأبدت إثيوبيا بوضوح أنه ليس لديها أي نية للتقيد بتوجيهات اللجنة بشأن الترسيم.
    Cela semble d'autant moins probable que la requérante a déclaré qu'elle n'avait pas d'activité politique. UN ولا يبدو هذا الادعاء محتملاً في ضوء تصريح صاحبة الشكوى أنها لم تكن ناشطة سياسياً.
    L'Envoyé spécial a rencontré Daw Aung San Suu Kyi et a confirmé non seulement qu'elle était indemne, mais qu'elle n'avait pas la moindre égratignure. UN والتقى المبعوث الخاص بداو آونغ سان سوكي وتأكد من أنها لم تصب بأذى ولا حتى بمجرد خدش.
    La Direction nationale d'investigations criminelles a également confirmé qu'elle n'avait pas constaté de transferts entre les circuits commerciaux de l'UNITA et les circuits officiels. UN كذلك فإن المديرية الوطنية للتحقيقات الجنائية أكدت أنها لم تجد تداخلات بين نظم يونيتا التجارية والدوائر الرسمية.
    DIWI a affirmé qu'elle n'avait pas reçu de l'Entreprise publique le montant correspondant aux 2,5 % de la retenue restant à rembourser, soit DEM 892 273. UN وتؤكد ديوي أنها لم تتلق ال2.5 في المائة التي تمثل ضمانات الأداء من المؤسسة الحكومية والتي تبلغ 273 892 ماركاً ألمانياً.
    En outre, elle n'a fourni aucune pièce justificative attestant qu'elle n'avait pas eu accès à ce solde bancaire après la fin des hostilités. UN هذا بالإضافة إلى أنها لم تقدم أية أدلة على أنه تعذر عليها الوصول إلى الرصيد المصرفي بعد وقف الأعمال العدائية.
    Lelovic a contesté l'exécution de cette sentence dans l'Ontario au motif qu'elle n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. UN واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم.
    Mais la Commission a confirmé qu'elle n'avait pas encore été invitée à vérifier la moindre activité de désarmement par le Gouvernement. UN ومع هذا، أكدت اللجنة أنها لم تدع بعد إلى التحقق من أي أنشطة نزع سلاح قامت بها الحكومة.
    La KPA a également confirmé qu'elle n'avait pas demandé à la Commission à être indemnisée pour ces véhicules. UN وأكدت سلطة الموانئ أيضاً أنها لم تتقدم بأية مطالبة إلى اللجنة بخصوص تلك المركبات.
    En conséquence de quoi la Cour d'appel a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour trancher cette contestation. UN وبناءً على ذلك، قرَّرت محكمة الاستئناف أنها غير مختصة بالفصل في الطعن.
    De plus, l'Office des migrations l'avait informée qu'elle n'avait pas droit à une allocation journalière de subsistance ni à un logement. UN وعلاوةً على ذلك، تقول صاحبة البلاغ إن دائرة الهجرة أبلغتها بأنها لا تملك الحق في البدل اليومي أو في السكن.
    Dans une missive, l'Association des citoyens du monde a exprimé sa préoccupation mais a indiqué qu'elle n'avait pas de politique arrêtée sur la question. UN ووجهت رابطة المواطنين العالميين رسالة تعرب فيها عن قلقها بشأن مسألة الإفلات من العقاب غير أنها بينت أنه ليس لديها أي سياسة عامة في هذا الصدد.
    La Lettonie a indiqué qu'elle n'avait pas de programme national relatif aux utilisations de l'espace extra-atmosphérique, aux objets spatiaux ou aux débris spatiaux. UN أفادت لاتفيا بأنه ليس لديها برنامج وطني يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي أو بالأجسام الفضائية أو بالحطام الفضائي.
    La délégation cubaine a déclaré qu'elle n'avait pas de question ou de recommandation à formuler mais qu'elle était venue pour entendre l'Inde et apprendre d'elle. UN وذكرت كوبا أنها ليس لديها سؤال أو توصية وأنها حضرت بالأحرى للإصغاء والتعلم من الهند.
    La Cour a considéré en outre qu'elle n'avait pas compétence ratione materiae par défaut sur la base de l'Article III de la Constitution des États-Unis, qui étend le pouvoir judiciaire des tribunaux américains aux actions entre entités des États-Unis et entités étrangères étant donné qu'aussi bien les demandeurs que le défendeur étaient des sociétés étrangères. UN وخلصت المحكمة أيضا إلى أنها لا تتمتع بأي ولاية موضوعية بديلة استنادا إلى المادة الثالثة من دستور الولايات المتحدة، الذي يوسّع السلطة القضائية الخاصة بدعاوى الولايات المتحدة بين الكيانات التابعة للولايات المتحدة والكيانات الأجنبية، لأن من بين المدعين شركات أجنبية والمدعي شركة أجنبية.
    2.12 Le 1er février 2005, la Direction de l'immigration et de la nationalité a écrit à l'auteur pour l'informer qu'elle n'avait pas d'autres voies de recours et que la décision relative à sa requête antérieure ne serait pas annulée. UN 2-12 وفي 1 شباط/فبراير 2005، كتبت مديرية الهجرة والجنسية إلى صاحبة البلاغ تعلمها بأنها استنفدت جميع سبل الطعن وأن لا رجعة في القرار الذي اتخذ بشأن بلاغها الأول.
    Le Pérou a fait savoir que le marquage des armes à feu n'était pas réglementé, et la Suède qu'elle n'avait pas de système de marquage obligatoire. UN وذكرت بيرو أن ليس لديها أي حكم تنظيمي بشأن وسم الأسلحة النارية، وأفادت السويد بأن ليس لديها أي نظام إلزامي للوسم.
    Il s'ensuit qu'elle n'avait pas le pouvoir de remettre l'auteur, qui n'était pas citoyen roumain, aux autorités roumaines si celles-ci le demandaient. UN ولذلك، لم تكن لها سلطة تسليم صاحب البلاغ، وهو ليس مواطناً رومانياً، إلى السلطات الرومانية إذا طلبت ذلك.
    Le fait qu'elle avait 20 ans à l'époque où elle a formé le recours n'entre pas en ligne de compte, puisque la violation de ses droits s'est produite alors qu'elle n'avait pas 18 ans. UN ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة.
    e) Nonobstant le paragraphe 2 b) et d) du présent article, une personne qui devient porteur après cette livraison alors qu'elle n'avait pas et n'aurait pas pu raisonnablement avoir connaissance de la livraison, acquiert les droits incorporés dans le document de transport négociable ou dans le document électronique de transport négociable. UN " (ﻫ) بصرف النظر عن الفقرتين الفرعيتين 2 (ب) و2 (د) من هذه المادة، يكتسب الحائز الذي يصبح حائزا بعد تسليم من هذا القبيل والذي لم يكن يعلم، ولم يكن ممكنا في حدود المعقول أن يعلم، بذلك التسليم عندما أصبح حائزا، ما يتضمّنه مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول من حقوق.
    L'auteur fait valoir que d'autres biens sont la propriété de sa famille, mais que toute tentative d'en demander la restitution serait vaine du fait qu'elle n'avait pas la nationalité tchèque en 1991. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك ممتلكات أخرى تعود إلى عائلتها، غير أن أية محاولة للمطالبة بإعادتها هي فيما تدعي محاولة عديمة الجدوى إذا لم تكن مشفوعة بحمل الجنسية التشيكية في عام 1991.
    L'ONU a dû rassurer les résidents de Jowhar, leur expliquant qu'elle n'avait pas l'intention de leur voler leur pont. UN وكان على الأمم المتحدة أن تطمئن المقيمين في جوهر بأنها لم تكن تقصد سرقة جسرهم.
    Il relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution parce qu'elle n'avait pas la nationalité tchèque. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ لم تتمكن، بسبب الشرطين المسبقين المحددين في القانون رقم 87/1991، من المطالبة برد حقها في الملكية لأنها لم تكن تحمل الجنسية التشيكية آنذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more