La situation en Afrique, dans la plupart des cas, est bien pire qu'elle ne l'était au début des années 80, et les arriérés de paiement augmentent sans cesse. | UN | والحالة في افريقيا، في معظمها، أسوأ بكثير مما كانت عليه في بداية الثمانينات، ومتأخرات السداد تستمر في الارتفاع. |
Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. | UN | وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي. |
Il est certain que l'humanité est plus intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'était à la création de l'ONU, il y a plus de cinquante ans. | UN | وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما. |
La vérité, c'est que la terre est plus pauvre du point de vue écologique qu'elle ne l'était il y a un an. | UN | بل الواقع أن كوكب اﻷرض أصبح اﻵن أفقر بيئيا مما كان عليه قبل سنة. |
Il est possible d'affirmer que la société iranienne est plus ouverte qu'elle ne l'était il y a cinq ans. | UN | ويمكن القول إن المجتمع الإيراني هو الآن أكثر انفتاحا مما كان عليه منذ خمس سنوات. |
Ceci dit, un certain nombre de mesures supplémentaires doivent être prises avec détermination si l'on veut que l'ONU soit mieux préparée à prévenir de futurs désastres qu'elle ne l'était à prévenir et gérer la tragédie rwandaise. | UN | بيد أنه لا يزال ثمة متسع للعمل بعزم إذا كان لﻷمم المتحدة أن تكون أكثر استعدادا للحيلولة دون وقوع كوارث في المستقبل عما كانت عليه فيما يتعلق بمنع المأساة التي وقعت في رواندا والاستجابة لها. |
La situation est bien meilleure qu'elle ne l'était alors. | UN | فالأمور أفضل كثيرا عما كانت عليه في ذلك الحين. |
Aujourd'hui, l'Afrique n'est pas beaucoup plus près d'atteindre ces Objectifs qu'elle ne l'était il y a cinq ans. | UN | وأفريقيا اليوم أقرب إلى تحقيق تلك الغايات مما كانت عليه قبل خمس سنوات. |
La situation semble plus catastrophique aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى. |
Néanmoins, la liste fournie, conformément à l'Article 12, est plus précise et donc bien plus utile qu'elle ne l'était. | UN | ومع ذلك، فإن القائمة التي تقدم عملا بالمادة ٢١ هي أكثر دقة، وبالتالي أكثر نفعا تقريبا مما كانت عليه. |
D'une manière générale, on peut dire que la position de notre Organisation est aujourd'hui plus forte qu'elle ne l'était ces dernières années, lesquelles ont été marquées avant tout par un sentiment de crise. | UN | يمكن القول عموما إن منظمتنا هي اليوم في وضع أقوى مما كانت عليه في السنوات الماضية التي اتسمت بسيادة الشعور بوجود أزمات. |
L'opportunité d'une coopération internationale est plus grande aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 25 ans. | UN | وإن فرص التعاون الدولي اليوم أكثر مما كانت عليه قبل ٢٥ عاما. |
L'Afrique subsaharienne est plus pauvre aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | وأصبحت أفريقيا جنوب الصحراء أكثر فقراً الآن مما كانت عليه قبل 10 سنوات. |
Cependant, nous pouvons simplement observer que l'inflation mondiale est plus élevée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 1996. | UN | غير أن المــرء لا يسعه إلا أن يلاحظ أن التضخم على الصعيد العالمي هو اليوم أعلى مما كان عليه في عام ١٩٩٦. |
Certes, il faudra entreprendre un vaste travail de sensibilisation, mais la planète est bien mieux préparée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 2001 à se lancer dans cette nouvelle aventure. | UN | وصحيح أنه لا بد من الاضطلاع بعملية توعية على نطاق واسع، ولكن العالم في وضع أفضل بكثير للشروع في المغامرة الإنمائية الجديدة مما كان عليه في عام 2001. |
Cette situation est pire qu'elle ne l'était un an auparavant. | UN | وهذا الوضع أسوأ مما كان عليه الحال قبل حوالي عام. |
Il a également été observé que, pour conserver une structure parallèle, l'approche unitaire était rendue plus compliquée qu'elle ne l'était en réalité. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحرص على طريقة النصين المتوازيين قد جعل النهج الوحدوي أكثر تعقيدا مما كان عليه في الأصل. |
La sécurité ici y est bien meilleure qu'elle ne l'était à S.T.A.R. Labs, avec les gens qui entraient et sortaient du Cortex tout le temps. | Open Subtitles | الأمن هنا أفضل بكثير مما كان عليه في مختبرات "ستار" والقوم الذين كانوا يدخلون ويخرجون من القشرة الدماغية طوال الوقت |
Il est en fait quelque peu difficile d'entreprendre un examen des progrès réalisés au niveau des activités de suivi alors que la situation économique est aujourd'hui plus sombre qu'elle ne l'était lors du Sommet. | UN | والواقع أنه من الصعوبة إلى حد ما إجراء استعراض للتقدم المحرز في أنشطة المتابعة عندما تكون الصورة الاقتصادية اليوم أكثر تعتيما عما كانت عليه وقت انعقاد القمة. |
La réduction de la pauvreté rurale est plus difficile aujourd'hui qu'elle ne l'était en 2003. | UN | 17 - وقد تفاقمت في الوقت الحالي معضلة التصدي بنجاح للحد من الفقر في الريف عما كانت عليه في عام 2003. |
L'unité entre les êtres humains est plus grande et plus profonde aujourd'hui qu'elle ne l'était avant le 11 septembre. | UN | فقد زادت الوحدة الإنسانية اليوم التحاماً وعمقاً عما كانت عليه يوم 10 أيلول/سبتمبر. |
La tâche consistant à combattre la violence à l'égard des femmes est aussi importante et urgente aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. | UN | 38- وقالت إن مهمة مكافحة العنف ضد المرأة لا تقل اليوم أهميةً وإلحاحاً عما كانت عليه قبل عقد من الزمن. |