Au lieu de cela, le texte à l'examen est confus, impraticable, contradictoire, plein de défauts et les délégations qu'elle représente ne peuvent pas appuyer son adoption. | UN | ولكن بدلا من ذلك، فإن النص قيد النظر مشوش وغير عملي ومتناقض ومعيب بشدة ولا يمكن للوفود التي تمثلها تأييد اعتماده. |
Huit pour cent de la population mondiale vivent dans la région qu'elle représente. | UN | وتضم المنطقة التي تمثلها 8 في المائة من سكان العالم. |
Ce soir, une voix transcende la génération qu'elle représente. | Open Subtitles | الليلة , صوت واحد تجاوز الجيل الذي يمثله |
Nous ne pouvons laisser l'Iraq nuire gravement à cette Organisation et à l'ordre international qu'elle représente. | UN | لا يمكننا أن ندع العراق يلحق ضررا شديدا بهذه المنظمة وبالنظام الدولي الذي تمثله. |
Nous reconnaissons qu'elle représente une possibilité que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies peuvent envisager. | UN | وإننا ندرك أنه يمثل إمكانية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للنظر فيه. |
Préoccupée par la poursuite de la violence politique et par les risques qu'elle représente pour le processus démocratique et pour l'ensemble du pays, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار العنف السياسي واﻷخطار التي يمثلها على العملية الديمقراطية وعلى البلد بوجه عام، |
Mme Vélez Mitchell (Primavida) dit qu'elle représente une organisation s'occupant de théâtre. | UN | 138 - السيدة فيليز ميتشِل (Primavida): قالت إنها تمثل منظمة تعنى بفنون المسرح. |
L'Afrique n'a pas de siège permanent au sein du Conseil de sécurité, alors qu'elle représente un tiers des Membres de l'ONU. | UN | فأفريقيا ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن، رغم أنها تشكل ثلث أعضاء المنظمة. |
La Commission nationale pour les femmes, qu'elle représente, a donc été instituée pour y remédier. | UN | ولذلك أنشئت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة، التي تمثلها هي، لتناول هذه المسائل بالذات. |
La confiance dans l'Organisation des Nations Unies a cependant été tempérée par la conscience des difficultés menaçant sa survie même, ainsi que les aspirations des peuples qu'elle représente. | UN | إلا أن الثقة باﻷمم المتحدة نال منها إدراك المصاعب التي تهدد بقاءهـــا وتطلعات الشعوب التي تمثلها. |
Elle prend le pouls de sa communauté et des groupes d'intérêt qu'elle représente. | UN | وتجس نبض مجتمعها المحلي ومجموعات المصالح التي تمثلها. |
Cette serveuse qu'elle représente poursuit mon client qui l'a rendue obèse. | Open Subtitles | تعلم, هذه النادلة التي تمثلها التي تقاضي موكلي على جعلها بدينة |
En fait, ces parties du territoire espagnol comprises dans ce qu'on appelle la portée géographique du Traité sont, dans leur totalité, une partie intégrale de l'Union européenne et donc une partie du processus de la politique d'intégration qu'elle représente. | UN | والواقع إن الأجزاء من الأراضي الإسبانية التي يشملها ما يسمى المجال الجغرافي للمعاهدة هي، في مجملها، جزء لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي ومن ثم فهي جزء من عملية التكامل السياسي الذي يمثله. |
On a beaucoup parlé des incidences économiques de l'épidémie et de la menace qu'elle représente pour la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | لقد قيل الكثير عن الأثر الاقتصادي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتهديد الذي يمثله على الأمن والاستقرار في العالم. |
La Division évalue chaque affaire dont elle est saisie afin de déterminer le risque qu'elle représente pour l'Organisation. | UN | ويتم تقييم كل مسألة تعرض على الشعبة من أجل تحديد مستوى الخطر الذي تمثله كل منها للمنظمة. |
La Division évalue chaque affaire dont elle est saisie afin de déterminer le risque qu'elle représente pour l'Organisation. | UN | ويتم تقييم كل مسألة تعرض على الشعبة من أجل تحديد مستوى الخطر الذي تمثله كل منها للمنظمة. |
Nous appuyons pleinement cette décision et estimons qu'elle représente une nette amélioration dans les méthodes de travail de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et des fonds et programmes de développement. | UN | اننا نؤيد بالكامل هذا اﻹجراء، ونعتقد أنه يمثل تحسنا هاما في أعمال الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والبرامج والصناديق اﻹنمائية. |
Un autre critère important consistera à rechercher si le risque de l'entrepreneur doit être supporté par la personne ou par l'entreprise qu'elle représente. | UN | ومن المعايير الهامة الأخرى معرفة ما إذا كانت مخاطر المبادرة الحرة سيتحملها الشخص أو المؤسسة التي يمثلها هذا الشخص. |
Mme Rasheed (Palestine) déclare qu'elle représente un peuple qui souffre d'une des formes les plus brutales de colonialisme de l'histoire moderne. | UN | 46 - السيدة رشيد (فلسطين): قالت إنها تمثل شعب لا يزال يخضع لواحد من أقسى أشكال الاستعمار وحشية في التاريخ الحديث. |
Si j'estimais qu'elle représente la moindre menace, je l'abattrais moi-même. | Open Subtitles | إذا شعرت للحظة واحدة أنها تشكل تهديد على الأسطول كنت سأطلق النار عليها شخصياً |
Chaque État Partie prend les mesures appropriées, dans la limite de ses moyens, pour favoriser une société civile active et pour mieux sensibiliser le public à l'existence, aux causes et à la gravité de la corruption et à la menace qu'elle représente. | UN | تتخذ كل دولة طرف، ضمن حدود امكانياتها، ما يلزم من التدابير لتشجيع قيام مجتمع أهلي نشط ولزيادة وعي الناس بوجود الفساد وأسبابه وجسامته والخطر الذي يشكله. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies présente une occasion des plus opportunes et nous fait un devoir d'améliorer l'efficacité et de renforcer le rôle de l'Organisation dans la vie des milliards d'hommes et de femmes qu'elle représente. | UN | يمثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ملائمة والتزاما بتعزيز فعالية وأهمية المنظمة بالنسبة لحياة بلايين البشر الذين تمثلهم. |
Depuis la réunion précédente, l'organisation qu'elle représente a également mené diverses activités d'information destinées à mieux faire connaître la Commission. | UN | 91 - وأضافت أنه منذ الاجتماع السابق، شاركت المنظمة التي تنتمي إليها في عدد من الأنشطة الإعلامية العامة الرامية إلى زيادة وعي اللجنة. |
L'association représente des personnes d'origine turque et œuvre pour l'égalité dans la société et contre la discrimination, en particulier à l'égard de la population qu'elle représente. | UN | وتمثل الرابطة أشخاصاً من ذوي التراث التركي، وتعمل من أجل المساواة وعدم التمييز في المجتمع، لا سيما لصالح المنتمين لذلك التراث. |
Nous n'avons fait campagne que pour la Slovénie et pour les valeurs qu'elle représente. | UN | لقد كانت حملتنا على الدوام من أجل سلوفينيا وما تمثله من قيم. |
Il note avec satisfaction que l'aide publique consacrée par l'État partie au développement a dépassé l'objectif international de 0,7 % du produit national brut et qu'elle représente aujourd'hui 1 %. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها الدولة الطرف للبلدان النامية تجاوزت الهدف الدولي المحدد بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي وبلغت مؤخرا نسبة 1.0 في المائة من هذا الناتج. |