Les forces de sécurité guinéennes ont montré qu'elles étaient incapables de protéger la population. | UN | ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان. |
Les activités politiques du requérant n'ont pas été mises en doute mais le Conseil a noté qu'elles étaient restées limitées à la fois dans le temps et géographiquement. | UN | ولم يتم التشكيك في أنشطة صاحب الشكوى السياسية وإنما لاحظ المجلس أنها كانت محدودة في الزمان والمكان. |
Après un constat général préalable effectué en Ouganda, le total initial de 427 zones dont on soupçonnait qu'elles étaient dangereuses dans ce pays a été réduit à 2. | UN | وبعد إجراء تقديرات عامة مسبقة في أوغندا، خُفض العدد الأصلي للمناطق المشتبه في أنها خطرة من 427 منطقة إلى منطقتين فقط. |
Charlotte et Samantha oubliérent qu'elles étaient ennemies et redevinrent amies. | Open Subtitles | نسوا أنهم كانوا أعداء وعاد إلى كونها الأصدقاء. |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
42. Dans des informations communiquées en mai 2009 au Comité permanent sur le déminage, l'Iraq a indiqué que la superficie polluée totale n'était toujours pas connue et a fait état de 3 673 zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée ou dont on soupçonnait qu'elles étaient dangereuses. | UN | 42- وأشار العراق، في سياق معلومات قُدِّمت في أيار/مايو 2009 إلى اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام، إلى أن المساحة الكلية للمناطق الملوثة لا تزال غير معروفة، وأبلغ عن وجود 673 3 منطقة يُشتبه في وجود ألغام مضادة للأفراد بها أو يشتبه في أنها مناطق خطرة. |
Santa Fe explique que les biens perdus étaient des pièces de rechange ou de secours et qu'elles étaient donc essentiellement neuves. | UN | وتقول سانتافي إنه نظراً إلى أن الممتلكات المفقودة كانت قطع غيار أو معدات استبدال، فمن المفروض أنها كانت جديدة أساساً. |
Je ne pense pas qu'elles étaient articulées aussi bien qu'elles auraient pu l'être, je suppose. | Open Subtitles | لا أعتقد أنها كانت ملفوظة بوضوح كما يجب, اعتقد |
Dans une région, les autorités locales ont expressément déclaré qu'elles étaient réticentes à octroyer des terres arables aux personnes déplacées car elles craignaient de les voir s'y installer de façon permanente, connaissant leur attachement traditionnel à la terre. | UN | وبينت السلطات المحلية في إحدى المناطق بوضوح أنها كانت تمانع منح المشردين داخلياً الأراضي الزراعية خوفاً من استيطانهم في المنطقة بصورة دائمة لتعلقهم التقليدي بالأرض كوسيلة لكسب العيش. |
En mai 2009, le Burundi a indiqué que 2 des 234 zones dont on soupçonnait initialement qu'elles étaient dangereuses avaient été nettoyées et que 58 zones supplémentaires avaient été repérées. | UN | وفي أيار/مايو 2009، أبلغت بوروندي أن منطقتين فقط من أصل 234 منطقة اشتبه في أنها خطرة شملتهما عمليات التطهير، وأنه جرى تحديد 58 منطقة إضافية. |
De plus, 363 zones dont on soupçonnait qu'elles étaient dangereuses devaient encore faire l'objet d'une étude technique et il était prévu qu'une surface totale de 6 km2 soit à déminer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال هناك 363 منطقة يشتبه في أنها خطرة بحاجة إلى مسح تقني، ويُتوقع أن تحتاج منطقة مساحتها 6 كيلومترات مربعة إلى التطهير. |
Bien que certaines d'entre elles aient été relâchées depuis, il n'en reste pas moins vrai qu'elles étaient détenues durant la période couverte par le rapport. | UN | ورغم أن البعض قد أفرج عنهم فيما بعد فإنه لا مجال ﻹنكار أنهم كانوا سجناء في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
J'ai remarqué qu'elles étaient postées tous les 200-300 mètres. | UN | ولاحظت أنهم كانوا يقفون في أماكن تبعد عن بعضها البعض مسافة 200 إلى 300 متر. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
Dans des informations communiquées en mai 2009 au Comité permanent sur le déminage, l'Iraq a indiqué que la superficie polluée totale n'était toujours pas connue et a fait état de 3 673 zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée ou dont on soupçonnait qu'elles étaient dangereuses. | UN | وأشار العراق، في سياق معلومات قُدِّمت في أيار/مايو 2009 إلى اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام، إلى أن المساحة الكلية للمناطق الملوثة لا تزال غير معروفة، وأبلغ عن وجود 673 3 منطقة يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد أو يشتبه في أنها مناطق خطرة. |
Le 20 juillet 2007, le conseil a fait savoir que les rencontres entre M. Agiza et le personnel de l'ambassade de Suède avaient lieu en présence de surveillants de la prison et qu'elles étaient enregistrées sur bande vidéo. | UN | في 20 تموز/يوليه 2007، أفاد المحامي بأن اللقاءات بين السيد عجيزة وموظفي السفارة السويدية جرت بحضور مسؤولي السجن وسُجِّلت وقائعها على شريط فيديو. |
COmment savez-vous qu'elles étaient sous l'eau ? | Open Subtitles | كيف تعرف انهم كانوا تحت الماء؟ |
À cause de la sélection prénatale en fonction du sexe du fœtus, un très grand nombre de filles n'ont pas eu le droit d'exister uniquement parce qu'elles étaient des filles. | UN | وبسبب اختيار الوالدين لجنس الجنين، يحرم عدد لا يحصى من البنات من حقهن في الوجود لمجرد أنهن إناث. |
La guerre civile avait contribué à éparpiller encore davantage les communautés autochtones, la conséquence étant qu'elles étaient désormais très difficiles à localiser et étaient devenues, dans ce sens, invisibles. | UN | وكان من أثر الحرب اﻷهلية أنها زادت من تبعثر مجتمعات السكان اﻷصليين، مما أدى الى صعوبة بالغة في الاهتداء إليهم اليوم، فأصبحوا بذلك غير مرئيين. |
L'Érythrée a répondu en indiquant que des femmes participaient depuis le début au projet sur la base de l'égalité des chances et qu'elles étaient encouragées à continuer de le faire. | UN | وأشارت إريتريا في ردها إلى أن السيدات يشاركن منذ اللحظة الأولى للمشروع على قدم المساواة مع الرجال، وأنهن يُشجعن على مواصلة ذلك. |
À cet égard, le Comité note avec regret l'initiative récente consistant à révéler au public les noms et les visages de 30 personnes interdites du territoire canadien qui devaient être expulsées du territoire au motif qu'elles étaient l'auteur de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة مع الأسف إلى مبادرة اتُّخذت مؤخراً بنشر أسماء وصور 30 شخصاً يعيشون في كندا وتأكد عدم السماح لهم بالإقامة فيها بسبب احتمال مسؤولياتهم عن جرائم حرب أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Vu le quartier, il est possible qu'elles étaient prostituées. | Open Subtitles | و بالنسبة للمحيط يبدو بأنهم كانوا موزعين |
Ces allégations, formulées par Oleg Alkaev, ancien directeur du centre de détention provisoire no 1 et M. Lapatik, chef de la police criminelle de Minsk, ont fait l'objet d'une enquête qui a montré qu'elles étaient sans fondement. | UN | وقد جرى التحقيق في هذه الادعاءات التي قدمها كل من أوليغ ألكاييف، الرئيس السابق لمركز الاحتجاز المؤقت رقم 1، والسيد لاباتيك، قائد الشرطة الجنائية لمدينة مينسك، وتبين عدم استناد هذه الادعاءات إلى أي أساس. |
64. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). | UN | 64- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع). |
Il est évident qu'elles étaient exposées au risque d'exploitation. | UN | ومن الواضح أنهن كنّ معرضات للغاية للاستغلال. |