"qu'elles contiennent" - Translation from French to Arabic

    • ورد فيها
        
    • الواردة فيها
        
    • الوارد فيها
        
    • التي تحتويها بالضبط
        
    • احتوائها على
        
    • من أنها تحتوي على
        
    Je voudrais inviter une nouvelle fois les délégations à entreprendre une analyse critique des déclarations qui ont été faites et à faire en sorte qu'aucun des éléments positifs et novateurs qu'elles contiennent ne soit perdu. UN وأود أن أحث الوفود مرة أخرى على النظر بطريقة نقدية في البيانات التي تم الإدلاء بها والاستيثاق من عدم ضياع أي شيء إيجابي وابتكاري ورد فيها.
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures se rapportant à la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1507 (2003) du 12 septembre 2003, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1507 (2003) المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2003،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1531 (2004) du 12 mars 2004, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1531 (2004) المؤرخ 12 آذار/مارس 2004،
    Les informations qu'elles contiennent devraient être fournies en ligne ou sur support informatique. UN وينبغي أن تتاح المعلومات الواردة فيها على شبكة الإنترنت مباشرة أو في إصدارات يتسنى قراءتها آليا.
    Par exemple, des protocoles détaillés rattachés à un certain nombre de conventions viennent clarifier les dispositions à caractère général qu'elles contiennent. UN فعلى سبيل المثال، اعتُمدت بروتوكولات تفصيلية بموجب عدد من الاتفاقيات بهدف تحديد الأحكام العامة الواردة فيها.
    On a suggéré que les déclarations interprétatives conditionnelles pouvaient être considérées comme des déclarations interprétatives si les interprétations qu'elles contiennent sont acceptables. UN 16 - وأشير إلى أنه يمكن اعتبار الإعلانات التفسيرية المشروطة إعلانات تفسيرية إذا كانت التفسيرات الوارد فيها مقبولة.
    La deuxième, c'est qu'il est difficile sinon impossible de déterminer la localisation exacte de beaucoup des fosses et le nombre précis des corps qu'elles contiennent. UN والثاني أنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تحديد موقع العديد من المقابر بدقة وعدد الجثث التي تحتويها بالضبط.
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures se rapportant à la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1507 (2003) du 12 septembre 2003, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1507 (2003) المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2003،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1531 (2004) du 12 mars 2004, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1531 (2004) المؤرخ 12 آذار/مارس 2004،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1560 (2004) du 14 septembre 2004, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1560 (2004) المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 2004،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1586 (2005) du 14 mars 2005, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1586 (2005) المؤرخ 14 آذار/مارس 2005،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1560 (2004) du 14 septembre 2004, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1560 (2004) المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 2004،
    Réaffirmant toutes ses résolutions et déclarations antérieures concernant la situation entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que les exigences qu'elles contiennent, et notamment la résolution 1586 (2005) du 14 mars 2005, UN إذ يعيد تأكيد جميع قراراته وبياناته السابقة المتصلة بالحالة بين إثيوبيا وإريتريا وما ورد فيها من مقتضيات، بما في ذلك بوجه خاص القرار 1586 (2005) المؤرخ 14 آذار/مارس 2005،
    Néanmoins, il est encore nécessaire d'améliorer davantage la qualité et l'exhaustivité des déclarations et de supprimer les contradictions entre les informations qu'elles contiennent et celles figurant dans l'" État définitif et complet " de l'Iraq. UN ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة لزيادة تحسين جودة وإكمال البيانات وإزالة أوجه التضارب بين المعلومات الواردة فيها والمسجلة في بيان العراق التام النهائي الكامل.
    Il accueille également avec satisfaction l'engagement de la Jamahiriya arabe libyenne à poursuivre l'application des résolutions pertinentes en continuant de coopérer afin de répondre à toutes les exigences qu'elles contiennent. UN ويرحب أيضا بالالتزام الذي تعهدت به الجماهيرية العربية الليبية بمواصلة تنفيذ القرارات ذات الصلة عن طريق مواصلة التعاون بغية الوفاء بجميع المتطلبات الواردة فيها.
    Bien que les autres conventions de l'OIT n'aient pas été explicitement acceptées dans le territoire, nombre des principes et des droits qu'elles contiennent sont appliqués dans la législation en vigueur. UN وعلى الرغم من عدم قبول بقية الاتفاقيات قبولا صريحا في اﻹقليم، إلا ان العديد من المبادئ والحقوق الواردة فيها تُطبﱠق في التشريعات السارية المفعول في اﻹقليم.
    Ces recommandations ne peuvent pas être appuyées par les autorités car elles sont contraires au contenu, à l'esprit et à la mise en pratique de la législation en vigueur et à la direction vers laquelle celle-ci évolue, et également du fait de l'inexactitude factuelle des affirmations qu'elles contiennent. UN ولا يؤيدها إما لأنها تتنافى مع مضمون وروح التشريعات السارية ومع تنفيذها الفعلي ومع اتجاهات بعينها تتطور نحوها هذه التشريعات، وإما لافتقار التأكيدات الواردة فيها إلى الدقة والاتساق.
    Étant donné que le Comité n'a rien reçu de l'État partie au titre de la procédure de suivi depuis 2006, elle souhaite savoir si l'État partie tient compte de ces constatations et des recommandations qu'elles contiennent. UN وحيث إن اللجنة لم تتلق أي ملاحظات من الدولة الطرف بموجب إجراء المتابعة منذ عام 2006، أعربت السيدة ماجودينا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تراعي هذه الآراء والتوصيات الواردة فيها.
    Cette délégation a estimé que toute nouvelle proposition ne devait pas donner lieu à une nouvelle interprétation des dispositions existantes du droit international de l'espace et que le libellé dans ces propositions et les définitions qu'elles contiennent devraient être clairs et concorder avec le libellé et la terminologie utilisés par le Comité et dans le droit international de l'espace. UN ورأى ذلك الوفد أنه لا ينبغي لأيِّ مقترحات جديدة أن تطرح تفسيراً جديداً للأحكام القائمة للقانون الدولي للفضاء، وأنَّ صياغة تلك المقترحات والتعاريف الواردة فيها ينبغي أن تكون واضحة ومتَّسقة مع الصياغة والمصطلحات المستخدمة في اللجنة وفي القانون الدولي للفضاء.
    Lors de l'établissement de ce document, il a dûment été tenu compte des indications relatives à l'établissement et à la présentation des rapports nationaux, telles qu'elles ont été actualisées le 22 octobre 2013, ainsi que du modèle de tableau aide-mémoire dont l'usage est facultatif qu'elles contiennent. UN وقد أُولي الاهتمام الواجب، لدى إعداد هذا التقرير، للمبادئ التوجيهية المستكمَلة في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2013 المتعلقة بإعداد وتقديم تقارير التنفيذ الوطنية، وكذلك لاستخدام نموذج القائمة المرجعية الاختياري الوارد فيها.
    La deuxième, c'est qu'il est difficile sinon impossible de déterminer la localisation exacte de beaucoup des fosses et le nombre précis des corps qu'elles contiennent. UN والثاني أنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تحديد موقع العديد من المقابر بدقة وعدد الجثث التي تحتويها بالضبط.
    e) On entend par < < groupe de blocs > > un ensemble de blocs d'un seul tenant situés dans des structures individuelles dont il est certain qu'elles contiennent du minerai; UN (هـ) يعني مصطلح " مجموعة قطع " توليفة من قطع متتاخمة توجد داخل فرادى البنى التي جرى التحقق من احتوائها على الركاز؛
    Les notifications et des propositions soumises dont le secrétariat aurait vérifié qu'elles contiennent tous les renseignements requis devraient être transmises au Comité d'étude des produits chimiques pour examen conformément aux procédures établies. UN وينبغي أن تحال الإخطارات والمقترحات المقدمة والتي تتحقق الأمانة من أنها تحتوي على كل المعلومات المطلوبة إلى لجنة استعراض المواد الكيميائية للنظر فيها وفقاً للإجراءات المرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more