"qu'elles ne" - Translation from French to Arabic

    • أنها لا
        
    • أنهما لا
        
    • أنها لن
        
    • أنها غير
        
    • أنهم لا
        
    • يضطررن
        
    • القرارات تعبر
        
    • إنها لا
        
    • بأنها لا
        
    • أنهن لا
        
    • أنهم لن
        
    • المواد التي لا
        
    • أنهن لم
        
    • أن تتفاقم
        
    • أن تتحول
        
    Le paragraphe 5 du dispositif mentionne expressément les publications dont les auteurs estiment qu'elles ne devraient être suspendues sous aucun prétexte. UN وتشير الفقرة ٥ بالتحديد إلى المنشورات التي يرى مقدموه أنها لا يمكن الاستغناء عنها ﻷي سبب من اﻷسباب.
    Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    Les parties font valoir qu'elles ne contrôlent pas tous les éléments, armés ou non, qui se livrent à des obstructions. UN وتؤكد اﻷطراف أنها لا تسيطر على جميع العناصر، مسلحة كانت أو غير مسلحة، التي تقوم بوضع العراقيل.
    Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Oui, ça veux dire qu'elles ne seront pas à la maison et grand mère a sa réunion de lycée, donc on pourras être seuls. Open Subtitles نعم، فهذا يعني أنها لن تكون منزل والجدة في وجهها لم شمل المدرسة الثانوية، ولذا فإننا سوف تكون وحدها.
    Et on sait comme tu honores tes promesses, tant qu'elles ne me sont pas destinées. Open Subtitles ونحن نعلم كيف تحترم الوعود التي تقطعها طالما أنها غير موجهة لي
    Ils les aiment pâles dans la capitale. On voit qu'elles ne travaillent pas aux champs. Open Subtitles يحبونهم شاحبين اللون في العاصمة ليظهروا لهم أنهم لا يعملون في الحقول.
    La majorité des femmes, notamment les femmes mariées, quoique souhaitant faire de leur mieux à la maison et au travail, doivent traiter avec un employeur ou un patron non compréhensif qui estime qu'elles ne font pas leur part d'effort. UN ومعظم النساء، لا سيما المتزوجات منهن، رغم رغبتهن في بذل قصارى جهدهن، سواء في منازلهن أو خارجها، يضطررن إلى التعامل مع أرباب عمل غير متفهّمين يرون أنهن لا يؤدين أدوارهن في العمل على الوجه الأكمل.
    Tout en appuyant les activités humanitaires de l'Office, Israël reste préoccupé par l'inspiration politique de ces résolutions et s'inquiète de ce qu'elles ne présentent qu'une vue partiale, et ne tiennent pas compte des réalités locales. UN وعلى الرغم من تأييد إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، فما زال القلق يساورها إزاء الدافع السياسي وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الواقع في الميدان.
    Elles doivent savoir qu'elles ne peuvent pas espérer le renouvellement automatique de leur subvention et qu'une nouvelle demande est à présenter chaque année. UN وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة.
    Trente organisations ont répondu qu'elles ne menaient pas d'activités en matière de population. UN وردت ثلاثون منظمة أنها لا تضطلع بأنشطة في مجال السكان.
    Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. UN بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    Les minorités peuvent aussi être désignées à l'opinion publique comme objet de mépris, par exemple quand elles sont dénigrées parce qu'elles ne respectent prétendument pas les bonnes mœurs. UN وفي الوقت نفسه، قد تصبح الأقليات هدفاً للاحتقار العلني، كأن تتعرض مثلاً للتشهير بحجّة أنها لا تمتثل لأية مبادئ أخلاقية.
    De nombreuses délégations ont affirmé qu'elles ne pouvaient pas soutenir une procédure de communication collective, même sous la forme d'une disposition facultative. I. Recevabilité UN وأكدت وفود عديدة أنها لا تؤيد إجراء تقديم البلاغات الجماعية، حتى وإن كان ذلك حكماً يتعلق باختيار القبول.
    Toutefois, la majorité des personnes ayant répondu à cette enquête ont indiqué qu'elles ne possédaient aucun bien foncier. UN بيد أن غالبية المجيبين ذكرت أنها لا تملك أموالاً عقارية.
    Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    En mémoire des victimes, nous réaffirmons notre détermination à nous souvenir des injustices commises et à faire en sorte qu'elles ne soient jamais oubliées. UN ونحن إذ نحيي ذكرى الضحايا فإننا نؤكد من جديد عزمنا على تذكر المظالم التي ارتكبت، وضمان أنها لن تُنسى.
    Ceci ne signifie pas qu'elles ne sont pas disponibles, le problème pouvant être résolu dans un avenir prévisible. UN ولا يعني هذا أنها غير متوفرة ويمكن التغلب على المشكلة في المستقبل المنظور.
    De manière générale, ces populations étaient privées du droit de défense parce qu'elles ne comprenaient pas les lois < < chiliennes > > . UN وبصفة عامة، فإن السكان الأصليين كانوا يحرمون من حق الدفاع بدعوى أنهم لا يفهمون القوانين الشيلية.
    Ils devraient communiquer des informations sur toutes les mesures adoptées par eux pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et à veiller à ce qu'elles ne doivent pas subir d'avortements clandestins mettant leur vie en danger. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي تدابير تتخذها الدولة لمساعدة النساء لمنع حالات الحمل غير المرغوبة، ولضمان ألا يضطررن إلى إجراء عمليات إجهاض في الخفاء تهدد حياتهن.
    Tout en appuyant les activités humanitaires de l'Office, Israël reste préoccupé par l'inspiration politique de ces résolutions et s'inquiète de ce qu'elles ne présentent qu'une vue partiale, et ne tiennent pas compte des réalités locales. UN وعلى الرغم من تأييد إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، ما زال القلق يساورها إزاء الدافع السياسي وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الواقع في الميدان.
    Les autorités à l'aéroport ont dit qu'elles ne pouvaient utiliser cette liste que si elles recevaient des instructions du gouvernement central. UN وقالت السلطات في المطار إنها لا يمكنها العمل بالقائمة ما لم تتلق تعليمات بذلك من الحكومة المركزية.
    Malheureusement, les autorités ont redit qu'elles ne pouvaient pas accepter la carte si certaines conditions n'étaient pas remplies. UN لكن مع اﻷسف، كررت سلطات البوسنة القول بأنها لا يمكنها قبول خريطة فريق الاتصال ما لم تلب طلبات معينة.
    La plupart des femmes interrogées ont indiqué qu'elles ne prenaient pas soin de leur santé. UN وقد ذكرت معظم النساء أنهن لا يعالجن صحتهن بشكل واف.
    Soixante-quatre pour cent des personnes interrogées ont déclaré qu'elles préféraient l'état de guerre au maintien de la présence des colons, alors que 65 % d'entre elles ont affirmé qu'elles ne voteraient pas pour l'élection d'un conseil palestinien tant que les FDI seraient présentes à Hébron. UN وذكر ٦٤ في المائة من الذين سئلوا أنهم يفضلون حالة الحرب على استمرار وجود المستوطنين، بينما ذكر ٦٥ في المائة منهم أنهم لن يصوتوا في انتخابات المجلس الفلسطيني ما بقي جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الخليل.
    La garantie du caractère irréversible du retrait de ces matières fissiles est donnée par la constatation qu'elles ne peuvent être utilisées et, en fin de compte, par leur conversion en un type de matières inutilisables pour la fabrication d'armes nucléaires. UN ويضمن مبدأ عدم الرجعة فيما يتعلق باسترداد المواد الانشطارية التحقق من عدم إمكان إعادة استخدامها، ومن تحويلها في نهاية الأمر إلى نوع من المواد التي لا يمكن استخدامها في الأسلحة النووية.
    Mais il y en avait jusqu'à un tiers à dire qu'elles ne s'étaient jamais adressées à une institution, à leur famille ou à leurs amis pour leur demander de l'aide. UN بيد أن ما لا يقل عن الثلث من مجموعهن ذكرن أنهن لم يلتمسن أبدا العون من أية مؤسسة أو من عائلاتهن أو أصدقائهن.
    C'est ainsi que le Conseil de sécurité pourra prévenir les conflits avant qu'ils n'éclatent et régler les crises avant qu'elles ne s'aggravent, fassent des victimes civiles et entraînent des dégâts matériels. UN ومن ذلك قيام مجلس الأمن بالعمل على منع الصراعات قبل وقوعها، وحل النزاعات الدولية قبل أن تتفاقم وتصبح صراعات تتسبب في إزهاق الأرواح المدنية، وتدمير الممتلكات، وهدر مقدرات الدول.
    En d'autres termes, il s'agit de se pencher sur ces questions avant qu'elles ne deviennent des problèmes. UN وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more