"qu'elles puissent" - Translation from French to Arabic

    • يتسنى لها
        
    • يتمكنوا من
        
    • يتسنى لهم
        
    • تمكينها من
        
    • تمكينهم من
        
    • أن تكون جاهزة
        
    • يستطعن
        
    • يتمكنَّ من
        
    • يتسنى لهن
        
    • تمكينهن من
        
    • للمحاكم أن
        
    • يتسنى لهما
        
    • يتسنى لأولئك
        
    • تزويدهن
        
    • ليتسنى لهم
        
    La médiation encourage la communication entre des factions opposées, pour qu'elles puissent résoudre leurs différends d'une façon acceptée par tous. UN فالوساطة تشجع على الاتصال بين الفصائل المتناحرة حتى يتسنى لها أن تحل قضاياها بطريقة يقبلها الجانبان.
    Nous pensons que les familles et les communautés doivent être soutenues pour qu'elles puissent fournir ces soins de qualité à leurs enfants. UN ونحن تعتقد أنه يتعين التمكين للأسر والمجتمعات المحلية بحيث يتسنى لها تزويد أطفالها بالرعاية السليمة.
    Le Réseau vise à fournir aux populations rurales un accès rapide et peu onéreux à la communication mondiale afin qu'elles puissent suivre l'actualité. UN تهدف الشبكة إلى توفير وسيلة ربط سريعة ومنخفضة التكلفة بالاتصالات العالمية للسكان في المناطق الريفية لكي يتمكنوا من الاطلاع على أحدث المجريات.
    iii) la régularisation du statut des personnes âgées afin qu'elles puissent recevoir les prestations auxquelles elles ont droit; UN `3` تصحيح وضع المسنين حتى يتسنى لهم الحصول على المخصصات التي هي من حقهم؛
    L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. UN كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى.
    Il devrait veiller à ce que les personnes privées de liberté soient dûment informées de leurs droits de sorte qu'elles puissent concrètement exercer leur droit à un recours juridictionnel utile et à réparation, et à ce que les sanctions voulues soient imposées aux responsables. UN وينبغي لها أن تكفل إطلاع المحرومين من حريتهم بشكل مناسب على حقوقهم بغية تمكينهم من ممارسة حقهم في الاستفادة عملياً من سبل الانتصاف القضائية وتلقي التعويضات وتوقيع العقوبات المناسبة على الجناة.
    Le Liban souligne qu'il est important d'accroître l'aide internationale pour renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité libanaises, afin qu'elles puissent accomplir leur devoir, à savoir défendre la souveraineté et protéger le peuple libanais. UN 4 - يشدد لبنان على أهمية تعزيز مستوى المساعدات الدولية ورفعه لبناء قدرات الجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية، من أجل أن تكون جاهزة لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني.
    Déterminés à soutenir sans réserve les femmes pour qu'elles puissent contribuer et participer plus efficacement à tous les changements politiques et économiques qui ont lieu aujourd'hui en Afrique, UN وقد عقدنا العزم على تقديم كل الدعم للمرأة كي يتسنى لها أن تسهم وتشارك على نحو أكثر فعالية في جميع التغيرات السياسية والاقتصادية الجارية اﻵن في افريقيا،
    Les capacités institutionnelles des organisations de jeunes en milieu rural ont été renforcées pour qu'elles puissent dispenser elles-mêmes une éducation en matière de population et diffuser des messages d'information sur le sida, tant parmi les jeunes ruraux que parmi les décideurs. UN وقد تم تعزيز القدرة المؤسسية لدى المنظمات الشبابية الريفية كيما يتسنى لها أن تنشر مباشرة الثقافة السكانية ورسائل التوعية باﻹيدز بين جمهورها المستهدف من الشباب في المناطق الريفية، وصانعي السياسات.
    Le Secrétariat rédigera une note à l'intention des délégations sur la différence entre les engagements à titre permanent et les engagements de durée indétermi-née, afin qu'elles puissent lui donner leur avis. UN 18 - ومضت قائلة إن الأمانة العامة ستدبج مذكرة موجهة إلى الوفود بشأن الفارق بين التوظيف بعقود دائمة والتوظيف بعقود محدودة الأجل، كي يتسنى لها تقديم آرائها لها.
    Le Mexique invite donc le Président à poursuivre ses consultations officieuses avec les délégations des pays non alignés et l'Union européenne, ainsi qu'avec toutes les autres délégations, de sorte qu'elles puissent lui communiquer leurs vues. UN ولذلك تدعو المكسيك الرئيس إلى مواصلة مشاوراته غير الرسمية مع وفود بلدان عدم الانحياز والاتحاد الأوروبي ومع جميع الوفود الأخرى، حتى يتسنى لها نقل آرائها إليه.
    L'un des objectifs de l'accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique est de renforcer la confiance et les compétences des personnes handicapées afin qu'elles puissent à l'avenir exercer cette capacité avec un accompagnement moindre si elles le souhaitent. UN وأحد أهداف دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية هو بناء ثقة هؤلاء الأشخاص بأنفسهم ومهاراتهم كي يتمكنوا من ممارسة أهليتهم القانونية بدعم أقل في المستقبل إذا ما رغبوا في ذلك.
    Le Comité prie instamment l'État partie de mettre en place un plan d'action du handicap à tous les niveaux de l'État qui garantisse l'accès aux services de vie autonome pour les personnes handicapées afin qu'elles puissent vivre dans la communauté. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع خطة عمل بشأن الإعاقة على جميع صعد الدولة تضمن الحصول على خدمات العيش المستقل لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة حتى يتمكنوا من العيش في مجتمعهم.
    L'un des objectifs de l'accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique est de renforcer la confiance et les compétences des personnes handicapées afin qu'elles puissent à l'avenir exercer cette capacité avec un accompagnement moindre si elles le souhaitent. UN ومن أهداف تقديم الدعم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية بناءُ ثقتهم بأنفسهم ومهاراتهم كي يتمكنوا من ممارسة أهليتهم القانونية بدعم أقل في المستقبل، إذا رغبوا في ذلك.
    D'autres membres ont demandé des renseignements supplémentaires sur les raisons de la pénurie de ressources qui empêchait de financer ce programme, pour qu'elles puissent faire une proposition à ce sujet. UN وطلب أعضاء آخرون معلومات إضافية عن انعدام التمويل لهذا البرنامج، لكي يتسنى لهم تقديم اقتراح بشأن هذه المسألة.
    Ces initiatives ont pour but de renforcer les moyens et la confiance en soi des femmes qui occupent déjà des positions dirigeantes afin qu'elles puissent s'occuper plus efficacement des questions de parité. UN والهدف من هذه المبادرة هو زيادة الثقة والقدرة لدى المرأة التي هي بالفعل في موقع من مواقع القيادة، ومن ثم تمكينها من النهوض بشواغل الجنسين بقدر أكبر من الفاعلية.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités aient accès dans des conditions d'égalité à un enseignement de qualité et qu'elles puissent achever leur scolarité sans faire l'objet de discrimination. UN وينبغي للحكومات أن تضمن للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرصاً متساوية في الحصول على التعليم الجيد وتضمن تمكينهم من إكمال تعليمهم دون تمييز.
    5. Le Liban souligne qu'il est important d'accroître l'aide internationale pour renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité libanaises, afin qu'elles puissent accomplir leur devoir, à savoir défendre la souveraineté et protéger le peuple libanais. UN 5 - يشدد لبنان على أهمية تعزيز ورفع مستوى المساعدات الدولية لبناء قدرات الجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية، من أجل أن تكون جاهزة لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني.
    Nous devons aider les mères adolescentes afin qu'elles puissent améliorer leur sort et offrir de meilleures possibilités à leurs bébés. UN ويجب أن تساعد الأمهات من المراهقات كيما يستطعن تنشئة أطفالهن وتهيئة فرص أفضل لهم.
    Et c'est pourquoi nous sommes ici aujourd'hui, pour récolter de l'argent afin qu'elles puissent avoir une nouvelle maison. Open Subtitles و لهذا السبب نحن اليوم هنـا كي نسـاعد في جمـع النقود كـي يتمكنَّ من الحصول على منـزل جديد
    On s'intéressera tout particulièrement à l'offre d'une éducation technique aux femmes, afin qu'elles puissent participer activement au développement de secteurs prioritaires de l'économie. UN وسوف تولى عناية خاصة لتزويد النساء بفرص التعليم التقني بحيث يتسنى لهن المشاركة بنشاط في تطوير القطاعات الاقتصادية ذات الأولوية.
    L'organisation propose des programmes de formation aux représentantes récemment élues dans les gouvernements locaux, afin qu'elles puissent mieux s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN وتقدم المنظمة برامج تدريبية للممثلات المنتخبات حديثا في الحكومات المحلية، لزيادة تمكينهن من أداء واجباتهن العامة.
    Bien qu'elles puissent réexaminer une décision administrative lorsqu'un des rares motifs d'< < erreur juridictionnelle > > prévus par la loi est invoqué, notamment le déni de procédure équitable, un tel réexamen n'englobe pas la nécessité de la détention sur le fond. UN ويمكن للمحاكم أن تراجع القرارات الإدارية على أساس اعتبارات قانونية محدودة تتعلق بارتكاب خطأ قضائي، بما في ذلك الحرمان من نزاهة الإجراءات وليس على اعتبارات الضرورة الموضوعية للاحتجاز.
    La mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. UN ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد.
    Les États Parties peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux relatifs au transfert sur leur territoire de personnes condamnées à des peines d'emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du fait d'infractions visées par la présente Convention afin qu'elles puissent y purger le reste de leur peine. UN يجوز للدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن نقل الأشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من الحرمان من الحرية، لارتكابهم جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، الى اقليمها لكي يتسنى لأولئك الأشخاص اكمال مدة عقوبتهم هناك.
    La mission principale de l'Institut est de former des femmes pour qu'elles puissent occuper des postes de direction dans les entreprises, l'administration locale, le développement communautaire et la défense de l'environnement et, plus généralement, pour leur donner des qualifications et des informations pratiques. UN والهدف الرئيسي من المعهد هو تدريب النساء على القيادة في اﻷعمال التجارية، والحكومة المحلية، والتنمية المجتمعية، والمسائل البيئية، وبصورة عامة تزويدهن بالمهارات والمعلومات من أجل الحياة.
    L'objectif central est d'assurer l'insertion professionnelle des personnes malvoyantes afin qu'elles puissent faire usage de leurs capacités et exercer des fonctions en accord avec leurs compétences personnelles. UN والهدف الرئيسي المنشود هو ضمان الإدماج المهني للأشخاص ضعاف البصر ليتسنى لهم استخدام قدراتهم وممارسة وظائفهم وفقاً لكفاءاتهم الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more