L'examen des questions relatives à la mise en oeuvre, telles qu'elles s'appliquent à des situations particulières, portera notamment sur les éléments suivants : | UN | سيتضمن استعراض مسائل التنفيذ، حسب انطباقها على حالات محددة، ما يلي: |
Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات، |
Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, telles qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, telles qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. | UN | تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا. |
Toutefois, il est dit clairement dans la phrase 156 de la Déclaration commune, ainsi qu'à l'article 39 de la Loi fondamentale, que les dispositions du Pacte, telles qu'elles s'appliquent à Hongkong, resteront en vigueur. | UN | إلا أنه قيل بوضوح في الجملة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك، وفي المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي أن أحكام العهد، على النحو الذي تطبق به في هونغ كونغ، ستظل سارية. |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en tant qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en tant qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات، |
Il est aussi convenu qu'il fallait compléter le libellé des recommandations sur les mécanismes de réserve de propriété pour faire en sorte qu'elles s'appliquent à des opérations fonctionnellement équivalentes, telles que les opérations de crédit-bail et de prêt pour le financement du prix d'achat. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أنه ينبغي أن يُضاف إلى التوصيات المتعلقة بأدوات الاحتفاظ بحق الملكية نص يكفل انطباقها على المعاملات المعادِلة وظيفيا، مثل الإيجارات التمويلية ومعاملات إقراض ثمن الشراء. |
Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشتركين في تلك العمليات، |
Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشتركين في تلك العمليات، |
Des exemples d'erreurs et de mesures de rectification caractéristiques pour autant qu'elles s'appliquent aux divers éléments de perte ou préjudice individuels sont donnés plus en longueur à la section IV ci-après et le Comité est convaincu que les efforts du secrétariat ont permis d'atténuer dans la mesure du possible les effets malencontreux, dans le contexte d'un traitement collectif des réclamations. | UN | ويرد في الفرع رابعاً أدناه وصف أوفى لأمثلة على نماذج من الأخطاء وتدابير التعديل المتخذة من حيث انطباقها على عناصر بمفردها من عناصر الخسارة، ويشعر الفريق بالرضا إزاء ما أدت إليه جهود الأمانة من تخفيف للآثار السلبية، قدر الامكان، في سياق التجهيز الجماعي للمطالبات. |
Des exemples d'erreurs et de mesures de rectification caractéristiques pour autant qu'elles s'appliquent aux divers éléments de perte ou préjudice individuels sont donnés plus en longueur à la section IV ci-après et le Comité est convaincu que les efforts du secrétariat ont permis d'atténuer dans la mesure du possible les effets malencontreux, dans le contexte d'un traitement collectif des réclamations. | UN | ويرد في الفرع رابعاً أدناه وصف أوفى لأمثلة على نماذج من الأخطاء وتدابير التعديل المتخذة من حيث انطباقها على عناصر بمفردها من عناصر الخسارة، ويشعر الفريق بالرضا إزاء ما أدت إليه جهود الأمانة من تخفيف للآثار السلبية، قدر الامكان، في سياق التجهيز الجماعي للمطالبات. |
194. Le Comité engage l'État partie à veiller à s'acquitter pleinement des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte en ce qu'elles s'appliquent à Aruba et aux Antilles néerlandaises. | UN | 194- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان امتثالها التام لالتزاماتها بمقتضى العهد من حيث انطباقها على أروبا وجزر الأنتيل الهولندية. |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, et de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Je tiens tout particulièrement à préciser qu'elles s'appliquent aux mesures relatives aux droits de l'homme et à la société civile, qui ont suscité des préoccupations chez certains États Membres. | UN | وأود أن أشير بوجه خاص إلى أنها تنطبق على اﻹجراءات التي اتخذتها بشأن حقوق اﻹنسان والمجتمع المدني، حيثما أشارت الدول اﻷعضاء إلى وجود عدد من الشواغل. |
De plus, les dispositions du Pacte dont on pourrait théoriquement considérer qu'elles s'appliquent à la Cisjordanie et à la bande de Gaza renvoient à des pouvoirs et des responsabilités qui ont été en grande partie transférés à l'Autorité palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أحكام العهد التي يمكن اعتبارها نظرياً أنها تنطبق على الضفة الغربية وقطاع غزة تحيل إلى سلطات ومسؤوليات نقل جزء كبير منها إلى السلطة الفلسطينية. |
Troisièmement, la Chine a accepté volontairement l'obligation selon laquelle les dispositions du Pacte, telles qu'elles s'appliquent à Hongkong, c'est-à-dire compte tenu des réserves formulées par le Royaume-Uni, resteront en vigueur. | UN | وثالثاً، إن الصين قبلت طواعية الالتزام بأن تظل أحكام العهد سارية، على النحو الذي تطبق به في هونغ كونغ أي مع مراعاة التحفظات التي أبدتها المملكة المتحدة. |
À ce propos, un participant a dit que les dispositions relatives à la création de capacités de la Convention sur la diversité biologique et du Protocole de Nagoya pouvaient être utilisées, bien qu'elles s'appliquent concrètement aux ressources génétiques marines placées sous la juridiction nationale. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين إلى أنه يمكن الاستفادة من الأحكام المتعلقة ببناء القدرات الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول ناغويا حتى وإن كانت تطبق على نحو أكثر تحديدا على الموارد الجينية ضمن الولاية الوطنية. |