"qu'elles sont" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه
        
    • أنهن
        
    • في أنها
        
    • مركزهم كأشخاص
        
    • تكون تلك
        
    • كونهم
        
    • في الفضاء تختلف
        
    • كونهن
        
    • كما أنها أصبحت
        
    • مناسباً من حيث إنها
        
    • أنهنّ
        
    • اعتراف بأنها
        
    • في كونها
        
    • الملقاة على عاتقهن
        
    • أنها تكون
        
    Nous sommes préoccupés de voir que ces ressources vont diminuant du fait qu'elles sont dirigées ailleurs et du fait d'un apparent désengagement subtil par rapport à l'Afrique. UN ومما يقلقنا أن هذه الموارد تتقلص بسبب التحول ومايبدو أنه فك حاذق للارتباط بافريقيا.
    Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذه التحفظات تتنافى مع موضوع الاتفاقية الحالية والغرض منها.
    Il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. UN ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال.
    De plus, le fait qu'elles sont confinées à des activités familiales limite encore davantage leur accès au crédit. UN ومما يزيد تقييد فرص حصولهن على الائتمان أنهن لا يؤدين إلا أنشطة الأسرة المعيشية.
    La force de ces organisations, outre le fait qu'elles sont plus proches des masses, tient également à ce qu'elles deviennent plus organisées et plus ciblées. UN إن قوة تلك المنظمات، إلى جانب كونها أقرب إلى القواعد الشعبية، تكمن في أنها آخذة أيضاً في أن تصبح أكثر تنظيماً وأكثر تركيزاً.
    Cependant, il ressort du rapport du Rapporteur spécial ainsi que d'autres rapports qu'elles sont inefficaces. UN لكن أفاد تقرير المقرر الخاص، وغيره من التقارير، أن هذه القوانين غير فعالة.
    Monsieur le Président, je tiens à souligner que ces options sont ce qu'elles sont: des < < options > > . UN سيدي الرئيس، أود أن أشدد على أن هذه الخيارات هي مجرد خيارات لا غير.
    Ces initiatives restent cependant fragmentaires, séparées qu'elles sont par des divisions sectorielles, ministérielles ou autres, et leur effet cumulé demeure faible en comparaison des défis à relever. UN بيد أن هذه المبادرات لا تزال مجزأة وفق أسس قطاعية ووزارية وغير ذلك من التقسيمات، وتأثيرها الإجمالي لا يزال طفيفا مقارنةً بالتحديات القائمة.
    Les dispositions prises pour protéger le Président en exercice sont les dispositions habituelles; les collaborateurs du Président estiment qu'elles sont suffisantes et le Sous-Secrétaire général fait confiance à leur jugement. UN ولم يتم التخلي عن الممارسة المستقرة فيما يتعلق بالترتيبات اﻷمنية المتخذة لحماية الرئيس الحالي. ويرى موظفو قسمه أن هذه الترتيبات مناسبة وهو يثق في تقديراتهم المهنية.
    Il faut pour cela cependant que les autorités ne cherchent pas à nuire à ces organisations ou à les contrôler mais les respectent telles qu'elles sont. UN بيد أن هذه الروح تتطلب عدم قيام السلطات بتقويض هذه المنظمات أو محاولة استمالتها إلى جانبها، وإنما احترامها على ما هي عليه.
    Les débats sur les mesures de confiance font ressortir le fait qu'elles sont particulières à une région et à une situation. UN وتبرز المناقشات بشأن تدابير بناء الثقة حقيقة أن هذه التدابير تختلف من منطقة إلى أخرى ومن حالة إلى أخرى.
    Nous considérons que ces valeurs sont un don du Très-Haut et qu'elles sont profondément enracinées dans la vie des hommes. UN ونعتقد أن هذه القيم هبة من الله تعالى وأنها راسخة في أعماق الطبيعة الإنسانية.
    Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. UN وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها.
    Nous devons cependant, garder à l'esprit que les ministres du Mouvement des non-alignés ont estimé qu'elles sont sujettes à révision et ne représentaient pas des positions figées ou universelles. UN ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن بالنا، أن وزراء بلدان حركة عدم الانحياز أنفسهم اتخذوا الموقف المتمثل في أن هذه تخضع للاستعراض وليست مواقف ثابتة أو جامعة.
    Il convient de signaler qu'elles sont exclues de la protection de la loi contre les licenciements abusifs et qu'elles n'ont pas droit aux indemnités de chômage. UN وجدير بالملاحظة أنهن غير مشمولات بالحماية القانونية العامة خلافا لذلك من الفصل التعسفي والحقوق في استحقاقات البطالة.
    Ce qui signifie qu'elles sont susceptibles d'avoir des horaires mobiles et des emplois à temps partiel. UN وهذا يعني أنه يرجح أن تكون ساعات عملهن مرنة و/ أو أنهن يعملن على أساس متفرغ.
    Le principal avantage des manifestations nationales est qu'elles sont en général adaptées aux besoins du pays bénéficiaire. UN وتتلخص الميزة الأساسية للأنشطة القطرية في أنها ترتبط عموماً باحتياجات المستفيدين.
    3. Le paragraphe 1 de l'article 10 impose aux États parties une obligation positive en faveur des personnes particulièrement vulnérables du fait qu'elles sont privées de liberté et complète l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévue à l'article 7 du Pacte. UN 3- وتفرض الفقرة 1 من المادة 10 على الدول الأطراف التزاما إيجابيا إزاء الأشخاص الذين يتأثرون على نحو خاص بسبب مركزهم كأشخاص محرومين من حريتهم، وتتمم بالنسبة لهم الحظر المفروض على التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوارد في المادة 7 من العهد.
    J'ai fréquenté les plateaux, je sais qu'elles sont aveuglantes. Open Subtitles أجل، كانت لديّ وظيفة سابقاً على خشبة المسرح لن أنسَ أبداً كم تكون تلك الاضواء ساطعة
    Les victimes de la traite peuvent donc solliciter une protection internationale dès lors qu'elles sont ressortissantes d'un pays qui n'est pas membre de l'Union européenne ou qu'elles sont apatrides. UN وعلى هذا، فإن ضحايا الاتجار يمكن أن يطلبوا الحماية الدولية شريطة أن يفوا بشرط كونهم من مواطني بلد غير عضو في الاتحاد الأوروبي أو كونهم من عديمي الجنسية.
    Parce qu'elles sont très différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres, ces considérations de sûreté spécifiques, et d'autres, ne sont pas prises en compte dans les règles de sûreté visant les applications nucléaires terrestres. UN وهذه الاعتبارات وغيرها من اعتبارات الأمان الفريدة من نوعها الواجب مراعاتها في استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء تختلف اختلافا كبيرا عن تلك الاعتبارات الخاصة بالنظم النووية الأرضية، ولا تتناولها إرشادات الأمان الخاصة بالتطبيقات النووية الأرضية.
    Les meurtres de femmes et de jeunes filles par des hommes pour la simple raison qu'elles sont de sexe féminin sont ignobles. UN إن قتل الذكور للنساء والبنات لمجرد كونهن إناثا أمر جدير بالإزدراء.
    Considérant que les coopératives, sous leurs différentes formes, encouragent la population dans son ensemble, notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés, à participer aussi pleinement que possible au développement économique et social et qu'elles sont en train de devenir un facteur important de celui-ci, UN وإذ تدرك أن التعاونيات، بأشكالها المختلفة، تعزز مشاركة جميع الناس بمن فيهم النساء والشباب والمسنون والمعوقون، على أتم وجه ممكن، في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كما أنها أصبحت تشكل عاملا رئيسيا من عوامل التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Tous les accords euroméditerranéens stipulent que certaines pratiques (décrites en des termes à peu près similaires à ceux du Traité de Rome) sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord dès lors qu'elles sont susceptibles d'avoir une incidence sur le commerce entre l'Union européenne et l'autre partie. UN فجميع الاتفاقات المعقودة بين أوروبا وبلدان البحر المتوسط تنص على أن بعض الممارسات (التي تتسم بتعابير مماثلة عموماً للتعابير المستعملة في معاهدة روما) تتنافى مع سير الاتفاق سيراً مناسباً من حيث إنها قد تؤثر في التجارة بين الاتحاد الأوروبي والبلد الآخر المعني(4).
    Je veux dire, les filles savent qu'elles sont moches, pas vrai ? Open Subtitles أعني، الفتيات يعلمون أنهنّ قبيحات، صحيح؟
    Trop souvent, on considère les forêts, et les ressources qu'elles renferment, comme relevant du domaine public et on ignore qu'elles sont aussi le lieu de vie des peuples autochtones. UN وكثيرا ما تعتبر الغابات ومواردها ملكا عاما للحكومة، دون أي اعتراف بأنها أيضا موطن للشعوب الأصلية.
    Ici, dans cette enceinte, les nations se ressemblent justement parce qu'elles sont différentes, puisque chacune d'elles est irremplaçable dans le grand catalogue de l'univers. UN وهنا، في هذا الملاذ، تتشابه الأمم تحديدا في كونها متميزة، لأن أيا منها لا بديل لها في الفهرس الضخم للكوكب.
    En outre, elles disposent de moins de temps à consacrer à leurs études du fait des tâches qu'elles sont tenues d'accomplir lorsqu'elles rentrent à la maison. UN وربما لا يتاح لهن متسع من الوقت للتركيز على دراستهن عند عودتهن إلى المنزل، بسبب المسؤوليات الملقاة على عاتقهن.
    Les instruments épidémiologiques actuellement disponibles ne permettent pas d'estimer précisément les maladies ou invalidités liées à des complications en cours de grossesse, mais on sait qu'elles sont importantes. UN والواقع أن الأدوات المتاحة في مجال علم الأمراض لا تسمح بتقدير معدلات الإصابة بالمرض والإعاقة نتيجة للتعقيدات المتصلة بالحمل تقديرا دقيقا ولكن من المعروف أنها تكون مرتفعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more