"qu'en cas de" - Translation from French to Arabic

    • إلا في حالة
        
    • أنه في حالة
        
    • إلا في حالات
        
    • أنه إذا
        
    • إلا عندما
        
    • أنه في حال
        
    • إلا عند وجود
        
    • إلاّ في حالة
        
    • في حال وجود
        
    • بذلك إلا
        
    • أنه في حالات
        
    • إلاّ عند
        
    • إلا عند حدوث
        
    • بأنه في حال
        
    • بأنه في حالة
        
    La seule solution est de se présenter à la police, et elles ne le font qu'en cas de grave danger. UN فالحل الوحيد لهن هو إخطار الشرطة، ولا يفعلن ذلك إلا في حالة الخطر الشديد.
    Ce n'est qu'en cas de séparation absolue que l'un quelconque des conjoints pouvait présenter une réclamation, sinon seul le conjoint innocent pouvait le faire. UN ولا تجوز المطالبة بالطلاق لأي من الزوجين إلا في حالة الانفصال الكامل في حين لا تجوز هذه المطالبة في الحالات الأخرى إلا للزوج البرئ.
    L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. UN وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما.
    La défense n'est à présent accordée qu'en cas de voies de fait légères. UN وهذا الدفاع ليس متاحاً الآن إلا في حالات الاعتداء العادي.
    Nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. UN إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية.
    Des marchés ne sont passés qu'en cas de nécessité absolue ou pour des raisons de commodité. UN ولا يلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عندما تكون ضرورية وعملية حقا.
    Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. UN وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري.
    L'exercice du droit de réunion pacifique et d'expression publique de protestations ne peut faire l'objet de restrictions qu'en cas de guerre ou d'état d'urgence. UN ولا يمكن تقييد حق التجمع السلمي والاحتجاج العام إلا في حالة الحرب أو الطوارئ.
    Il a admis qu'il possédait des armes, mais que celles-ci étaient entreposées en sûreté et n'étaient utilisées qu'en cas de légitime défense. UN واعترف بأن لديه أسلحة إلا أنه ادعى أنها مخزنة على نحو آمن ولا تستخدم إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    On s'est également rendu compte que les femmes concernées ne prenaient de congé de maternité qu'en cas de complication médicale. UN كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية.
    La majorité était opposée à étendre l'interdiction du recrutement au-delà de 15 ans, mais, pour tenir compte de cette proposition, on a prévu qu'en cas de recrutement de personnes entre 15 et 18 ans, on commencerait par les classes les plus âgées; UN وعارضت اﻷغلبية مد حظر التجنيد الى ما بعد ١٥ عاماً، ولكن بغية أخذ هذا الاقتراح بعين الاعتبار نص على أنه في حالة تجنيد أشخاص تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٨ عاماً، تعطى اﻷولوية لمن هم أكبر سناً؛
    Il résulte de ce principe qu'en cas de contradiction entre un traité et la législation interne, c'est le traité qui a force de loi. UN ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون.
    Il indique qu'en cas de décès ou de démission d'un arbitre pendant la procédure d'arbitrage, un remplaçant est nommé ou choisi. UN فهي تنص على أنه في حالة وفاة أحد المحكّمين أو استقالته أثناء إجراءات التحكيم، يعيَّن أو يُختار محكّم آخر بدلا منه.
    Toutefois, ses membres affirment que dans la plupart des cas, les familles préfèrent régler le problème chez elles et ce n'est qu'en cas de mort que des poursuites sont intentées. UN ومع ذلك، صرح المسؤولون في وحدات دعم الأسرة أن الأسرة تفضل في معظم الحالات أن تحل المسائل في المنـزل، وأن الدعاوى لا تقام إلا في حالات الوفاة.
    Les données relatives aux entrées, aux sorties et aux déplacements à l'intérieur des locaux ne seront communiquées qu'en cas de situation d'urgence. UN ولا يجرى تبادل سجلات مراقبة التواجد المتعلقة بالدخول والخروج والتحرك داخل المباني إلا في حالات الطوارئ.
    La République bolivarienne du Venezuela ne conçoit le recours à la force qu'en cas de légitime défense. UN ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس.
    Il a également fait savoir qu'en cas de déficit des recettes, l'allocation spéciale serait réduite dans les mêmes proportions que les allocations destinées aux autres activités. UN وأوضح أيضاً أنه إذا حدث نقص في الإيرادات فسيخفّض المخصص الخاص بنفس نسبة تخفيض مخصصات الأنشطة الأخرى.
    régional. Cela étant, les unités à comptabilité autonome ne demandent la passation de marchés exclusifs qu'en cas de besoin. UN بيد أن نهج المصدر الوحيد لا تطلبه وحدات المحاسبة المستقلة إلا عندما تملي الاحتياجات ذلك.
    Il a été proposé qu'en cas de prolongement du blocage, d'autres espaces pour négocier le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourraient être envisagés. UN وقد اقتُرح أنه في حال استمرار الجمود يمكن توخي إنشاء هيئات أخرى للتفاوض بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les sanctions ne doivent être imposées qu'en cas de menace à la paix et à la sécurité internationales ou d'agression, conformément à la Charte, et ne sont donc pas applicables < < à titre préventif > > pour simple violation de normes et de principes du droit international. UN ولا ينبغي أن تفرض الجزاءات إلا عند وجود تهديد للسلم والأمن الدوليين، أو وقوع عدوان، وفقا للميثاق، ولا يجوز تطبيقها " وقائيا " لمجرد انتهاك القانون الدولي أو القواعد والمعايير الدولية.
    Il ne peut y avoir d'exception qu'en cas de force majeure ou de détresse. UN وثمة استثناء لا ينطبق إلاّ في حالة الظروف القاهرة أو الشديدة.
    En pratique, des avocats étrangers plaident devant les juridictions kenyanes, mais les consultations donnent à penser que cela n'est autorisé qu'en cas de besoin avéré en ce sens. UN وتوجد ممارسة تتعلق بمثول محامين أجانب أمام المحاكم الكينية، ولكن المشاورات توحي بأنه لا يسمح بذلك إلا إذا ثبت وجود حاجة معينة للاستعانة بمحامين أجانب.
    Au paragraphe 14, le Comité consultatif note qu'en cas de faute grave ou d'acte illicite commis délibérément ou dans une intention délictueuse, l'Organisation se retournerait contre l'individu concerné ou l'État qui a fourni le contingent. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٤ من التقرير أنه في حالات الخطأ الجسيم أو القصد العمد أو الجنائي، تسعى المنظمة إلى استرداد التكاليف من الفرد المعني أو الدولة المعنية المساهمة بقوات.
    Le Comité recommande de modifier les règlements disciplinaires afin de ramener la durée de l'isolement cellulaire, en tant que mesure disciplinaire, à une période aussi courte que possible et de n'appliquer cette mesure qu'en cas de nécessité. UN توصي اللجنة بتعديل اللوائح التأديبية بحيث تقصَّر مدة السجن الانفرادي كإجراء تأديبي إلى أقصى حد ممكن وبحيث لا يُستخدم إلاّ عند الضرورة. التفتيش الجسدي
    Ces délits ne sont pris en compte qu'en cas de graves préjudices corporels. UN ولا يُنظر في هذه الجرائم إلا عند حدوث ضرر بدني بالغ.
    O. lui a montré sa carte de police et l'a averti qu'en cas de résistance la police utiliserait la force. UN أ. بطاقة الشرطة وحذر صاحب البلاغ بأنه في حال المقاومة، ستستخدم الشرطة القوة ضده.
    Nos gouvernements rappellent qu'en cas de non-respect, le Conseil de sécurité a décidé qu'il serait immédiatement mis un terme à la suspension de ces mesures. UN وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more