"qu'en ce qui concerne" - Translation from French to Arabic

    • أنه فيما يتعلق
        
    • بأنه فيما يتعلق
        
    • أو فيما يتعلق
        
    • إلا فيما يتعلق
        
    • أنه فيما يخص
        
    • وأنه بصدد
        
    • رأيها أو التي
        
    • أنه في ما يتعلق
        
    Il est clair qu'en ce qui concerne la réserve de la République démocratique allemande, l'objection britannique était tardive. UN ومن الواضح أنه فيما يتعلق بتحفظ جمهورية ألمانيا الديمقراطية، كان الاعتراض البريطاني متأخراً.
    M. Gnondoli ajoute qu'en ce qui concerne la peine capitale, dans les faits, aucune sentence de mort n'a été prononcée depuis déjà un certain temps. UN وأضاف السيد غنوندولي أنه فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، لم يصدر أي حكم باﻹعدام، في الواقع، منذ بعض الوقت.
    Il est clair qu'en ce qui concerne la réserve de la République démocratique allemande, l'objection britannique était tardive. UN ومن الواضح أنه فيما يتعلق بتحفظ جمهورية ألمانيا الديمقراطية، كان الاعتراض البريطاني متأخراً.
    Il soutient qu'en ce qui concerne les pensions versées aux veuves et aux veufs, la distinction entre hommes et femmes ne correspondait plus en 1979 à aucun critère raisonnable ni objectif. UN وهو يحاج بأنه فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية لﻷرملة واﻷرمل لم يكن التمييز بين الرجل والمرأة قائما على معايير معقولة أو موضوعية.
    Néanmoins, mon pays estime urgent de renforcer dès maintenant le dispositif juridique international en matière de lutte contre la prolifération nucléaire aussi bien qu'en ce qui concerne le désarmement nucléaire. UN غير أن بلدي يرى من الملح تعزيز اﻵلية القانونية الدولية سواء فيما يخص مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية أو فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    Pour faciliter l'analyse, il n'exposera généralement ses conclusions qu'en ce qui concerne les premières. UN وتيسيراً للفهم، لن يقدِّم الفريق استنتاجاته عموماً إلا فيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن خسائر حوافظ الاستثمار.
    L'article 2 de ce chapitre disposait qu'en ce qui concerne les Lieux saints UN فالمادة 2 من هذا الفصل تنص على أنه فيما يخص الأماكن المقدسة:
    Le Royaume des Pays-Bas accepte les dispositions de l'article 40 de la Convention sous réserve que les affaires relatives à des délits mineurs soient jugées sans assistance juridique et qu'en ce qui concerne ces délits, il reste établi qu'aucune disposition ne permet de reconsidérer les faits ou les mesures prises en conséquence. UN تقبل مملكة هولندا أحكام المادة ٠٤ من الاتفاقية مع تحفظها بأنه يجوز أن يجري النظر في القضايا التي تنطوي على مخالفات بسيطة دون وجود مساعدة قانونية، وأنه بصدد مثل هذه المخالفات تبقى على موقفها من أنه لا تتخذ في جميع الحالات الترتيبات اللازمة لاعادة النظر في الوقائع أو في أية تدابير مفروضة تبعا لذلك.
    Elle a conclu qu'en ce qui concerne le poste analytique, il aurait considéré que le principe du mérite n'avait pas été respecté. UN وخلصت إلى أنه فيما يتعلق بوظيفة المحلل، اعتبرت، حسب صاحب البلاغ، أن مبدأ الأحقية لم يُحترم.
    Ils ont noté qu'en ce qui concerne les futurs arrangements constitutionnels, les trois parties avaient expressément réaffirmé qu'elles acceptaient une union de républiques composée d'une république à majorité croate, une république à majorité musulmane et une république à majorité serbe. UN ولاحظا أنه فيما يتعلق بالترتيبات الدستورية المقبلة، كررت اﻷطراف الثلاثة صراحة قبولها باتحاد جمهوريات يتكون من جمهورية ذات أغلبية كرواتية وجمهورية ذات أغلبية مسلمة وجمهورية ذات أغلبية صربية.
    L'article d'Hurriyet confirme qu'en ce qui concerne la Turquie, l'opération militaire à Chypre ne s'est pas terminée avec l'occupation de près de 40 % de l'île en 1974. UN وأكدت الصحيفة في مقالها أنه فيما يتعلق بتركيا، لم تنته العملية العسكرية في قبرص باحتلال زهاء ٤٠ في المائة من أراضيها في عام ١٩٧٤.
    Le rapport indique qu'en ce qui concerne Tobago, les appareils intra-utérins sont rarement utilisés par les jeunes qui n'ont pas de relations fixes. UN ويشير التقرير إلى أنه فيما يتعلق بتوباغو، من النادر أن تُستخدَم الوسائل الرحمية بواسطة الشباب الذي لا يكون في علاقاتٍ وطيدة.
    Il est évident qu'en ce qui concerne le contrôle des causes de la dégradation de l'environnement et la gestion durable des ressources non renouvelables de la planète, les responsabilités des uns et des autres bien que différentes, sont néanmoins partagées entre tous. UN ولا شك في أنه فيما يتعلق بالتحكم في أسباب التدهور البيئي وباﻹدارة الطويلة المدى لموارد كوكبنا اﻷرضي غير المتجددة، فإن لشتى اﻷطراف مسؤوليات شتى، ولكن هذه المسؤوليات مشتركة.
    Je voudrais à ce stade souligner tout particulièrement qu'en ce qui concerne les questions de transparence et les modalités de vote, l'Argentine a eu le privilège de maintenir une étroite collaboration avec la délégation néo-zélandaise qui m'a indiqué qu'elle souscrivait à la déclaration que nous faisons en ce moment. UN وهنا، أود أن أشدد على أنه فيما يتعلق بالشفافية وأساليب التصويت، تفخــر اﻷرجنتيــن بحفاظهــا على علاقة تعاون وثيق مع وفد نيوزيلندا، الذي أبلغني أنــه يتشاطر مع وفد اﻷرجنتين النقاط التي أثرناها اﻵن.
    Il a appris qu'en ce qui concerne les détachements consentis par des gouvernements et des organisations non gouvernementales, la contribution aux dépenses d'appui avait été levée en 1995 dans pratiquement tous les cas. UN وأشير إلى أنه فيما يتعلق باﻹعارة التي توفرها الحكومات والمنظمات غير الحكومية، جرى في عام ١٩٩٥ اﻹعفاء من تكاليف الدعم في جميع الحالات تقريبا.
    La délégation australienne a l'impression qu'en ce qui concerne les première, troisième et quatrième de ces questions, bien qu'aucune proposition précise n'ait encore fait l'objet d'un accord, les bases possibles identifiées par le Président en vue d'un compromis pourraient se révéler productives. UN ولدى الوفد الاسترالي انطباع بأنه فيما يتعلق بالمسائل اﻷولى والثالثة والرابعة، قد تكون اﻷسس الممكنة التي حددها الرئيس للتوصل الى حل توفيقي مثمر، على الرغم من أنه لم يتم بعد الاتفاق على أي اقتراح محدد.
    5. Recommande en outre qu'en ce qui concerne les programmes de formation en cours d'emploi, les impératifs plus généraux concernant le renforcement des capacités pour la planification et la gestion des ressources en eau soient pris en considération. UN ٥ - توصي كذلك بأنه فيما يتعلق ببرامج التدريب أثناء العمل، ينبغي مراعاة الاحتياجات اﻷوسع لبناء القدرات من أجل تخطيط الموارد المائية وإدارتها.
    En outre, les déclarations interprétatives se caractérisent par une extrême diversité, tant pour ce qui est de leur nature intrinsèque qu'en ce qui concerne leurs effets potentiels. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتسم الإعلانات التفسيرية بالتنوع الشديد، سواء من حيث طبيعتها الجوهرية، أو فيما يتعلق بآثارها المحتملة.
    En outre, il convient de tenir compte du fait que les déclarations interprétatives se caractérisent par une extrême diversité, tant pour ce qui est de leur nature intrinsèque qu'en ce qui concerne leurs effets potentiels. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتسم الإعلانات التفسيرية بالتنوع الشديد، سواء من حيث طبيعتها الجوهرية، أو فيما يتعلق بآثارها المحتملة.
    Il semble donc que l'obligation aut dedere aut judicare ne puisse être envisagée qu'en ce qui concerne les personnes physiques. UN وعليه، يبدو أنه لا يمكن النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين.
    33. M. Mikkelsen précise qu'en ce qui concerne les personnes déjà condamnées, le régime cellulaire est appliqué pour des raisons de sécurité, à titre exceptionnel et dans le respect des principes de la proportionnalité et de l'imposition de la mesure la moins contraignante. UN 33- وأوضح السيد ميكلسن أنه فيما يخص الأشخاص الذين أُدينوا بالفعل، يُطبق الحبس الانفرادي لأسباب أمنية وبصفة استثنائية واستنادا إلى مبدأي التناسب وفرض أخف الإجراءات قيودا.
    Le Royaume des Pays-Bas accepte les dispositions de l'article 40 de la Convention sous réserve que les affaires relatives à des délits mineurs soient jugées sans assistance juridique et qu'en ce qui concerne ces délits, il reste établi qu'aucune disposition ne permet de reconsidérer les faits ou les mesures prises en conséquence. UN تقبل مملكة هولندا أحكام المادة 40 من الاتفاقية مع تحفظها بأنه يجوز أن يجري النظر في القضايا التي تنطوي على مخالفات بسيطة دون وجود مساعدة قانونية، وأنه بصدد مثل هذه المخالفات تبقى على موقفها من أنه لا تتخذ في جميع الحالات الترتيبات اللازمة لاعادة النظر في الوقائع أو في أية تدابير مفروضة تبعا لذلك.
    Je souscris totalement aux constatations de la majorité des membres du Comité concernant la présente communication, tant pour ce qui est des éléments sur lesquels le Comité s'est prononcé qu'en ce qui concerne les éléments sur lesquels il ne s'est pas prononcé. UN 1- أوافق كلياً على آراء أغلب أعضاء اللجنة في البلاغ محل البحث، سواء بخصوص العناصر التي أبدت فيها اللجنة رأيها أو التي لم تبد فيها رأيها.
    Mme Williams a noté qu'en ce qui concerne les objectifs 3, 6 et 7, l'administration publique avait donné des raisons d'être optimiste. UN ولاحظت السيدة وليمز أنه في ما يتعلق بالأهداف 3 و 6 و 7، تشكل الإدارة العامة باعثا كبيرا على التفاؤل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more