"qu'en dépit d'" - Translation from French to Arabic

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    Il est déplorable qu'en dépit d'une majorité d'opinions exprimées dans ce sens, ces sessions n'aient pas eu de résultats satisfaisants et clairs. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من كثرة اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد، لم تسفر هذه الاجتماعات عن نتائج مرضية واضحة.
    Il est paradoxal qu'en dépit d'une augmentation sans précédent de la production industrielle et économique, le nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté n'ait pas diminué. UN ومن المفارقة، أنه على الرغم من تنامي اﻹنتاج الصناعي والاقتصادي في العالم، فإن عدد الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر ليس آخذا في التراجع.
    Les dernières statistiques de la répartition des revenus des ménages urbains montrent qu'en dépit d'une certaine amélioration, les parts de revenu des 20 % les plus riches sont restées supérieures dans les années 90 à celles des années 80 en Argentine, au Brésil, au Costa Rica, au Mexique, au Panama et au Venezuela. UN ومن آخر اﻹحصائيات المتوفرة عن توزيع الدخل بين اﻷسر الحضرية في المدن يتبين أنه على الرغم من وجود بعض التحسن، فإن حصص دخل أغنى ٠٢ في المائة من السكان الحضريين ظلت في التسعينيات أعلى مما كانت عليه في الثمانينيات في اﻷرجنتين، والبرازيل، وبنما وفنزويلا وكوستاريكا والمكسيك.
    Bien que non vérifiée, cette affirmation rend probablement compte du fait qu'en dépit d'une accélération du rythme des livraisons, l'exécution effective des projets en est encore au tout début. UN وبالرغم من أن هذه المقولة لم تخضع للاختبار، فإن هذا يعكس على اﻷرجح حقيقة أنه بالرغم من اﻹسراع في عمليات التسليم، إلا أن التنفيذ الفعال ما زال في مرحلة مبكرة للغاية.
    Le rapport du Groupe de travail à composition non limitée dont nous sommes saisis aujourd'hui indique qu'en dépit d'un certain succès au niveau des méthodes de travail, on n'a pas enregistré de progrès notables sur le plan de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي هو قيد النظر اليوم، يذكر أنه بالرغم من النجاح المحدود في مجال أساليب العمل، فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Malheureusement, nous avons également appris qu'en dépit d'efforts concertés, le racisme et la discrimination raciale continuent de perpétuer des disparités sociales et économiques bien ancrées. UN وللأسف، لقد سمعنا أيضاً أنه بالرغم من الجهود المتضافرة المبذولة، لا تزال المواقف العنصرية ومظاهر التمييز العنصري تكرس الفوارق المتجذرة على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Il regrette qu'en dépit d'une lettre du Président exposant ces allégations en détail, une enquête n'ait pas été menée à bien avant la cinquante-septième session, et qu'aucune information n'ait pu être fournie au sujet des faits allégués. UN ويؤسفها أنه على الرغم من توجيه الرئيس رسالة يبين فيها تفاصيل هذه الادعاءات، فإن التحقيق فيها لم يكتمل قبل الدورة، ولم يتسن بالتالي توفير أي معلومات عن الظروف المزعومة.
    Le deuxième défi est qu'en dépit d'un large consensus dont l'appui au Gouvernement jouit au sein de la communauté internationale, cet appui n'a pas encore été concrétisé par l'assistance matérielle nécessaire. UN والتحدي الثاني هو أنه على الرغم من التأييد التوافقي الهائل لدعم الحكومة من جانب المجتمع الدولي، ما زال يتعين ترجمة ذلك الدعم إلى تقديم المساعدات المادية اللازمة.
    Une des constations en a été qu'en dépit d'une augmentation générale des effectifs scolaires, le secteur demeure confronté à des problèmes d'accès, d'équité et d'égalité. UN وكان من بين النتائج التي تم التوصل إليها هي أنه على الرغم من حدوث زيادة عامة في الالتحاق بالمدارس، فإن قطاع التعليم لا يزال يواجه مسائل إمكانية الحصول على التعليم، والإنصاف، والمساواة.
    Quelques rapports signalent qu'en dépit d'ajustements et de réformes économiques de grande envergure ces questions sont néanmoins considérées comme des priorités nationales en matière de développement. UN وتشير بعض التقارير إلى أنه على الرغم من عمليات التكيف والإصلاح الاقتصاديين البعيدة المدى، فإن المسائل المعنية لا تزال تدرج كأولويات وطنية للتنمية.
    Le représentant du Ghana a noté qu'en dépit d'un défaut ponctuel de communication, le rapport national avait été établi avec la participation active de la société civile, dont il reflétait les vues et les préoccupations. UN ولاحظت غانا أنه على الرغم من وجود فجوة في مجال الاتصال فقد شارك المجتمع المدني بصورة نشطة في إعداد هذا التقرير، وترد آراء وشواغل المجتمع المدني في التقرير.
    Nous rappelons qu'en dépit d'un accroissement du flux des investissements étrangers directs, la participation du secteur privé à la mise en place des infrastructures conserve de grandes potentialités ; UN ونشير إلى أنه على الرغم من زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي هناك إمكانية كبيرة لأن يشارك القطاع الخاص في إقامة الهياكل الأساسية؛
    À cet égard, le Groupe note avec préoccupation qu'en dépit d'une légère amélioration au cours de l'exercice 2008/09, le taux d'application demeure inférieur à 50 %. UN وفي هذا الصدد، أعرب الفريق عن قلقه لملاحظة أنه على الرغم من تحقيق تحسن ضئيل في الفترة 2008/2009، فإن معدل التنفيذ ظل أقل من 50 في المائة.
    Le Groupe se déclare préoccupé qu'en dépit d'une demande ancienne des États non dotés d'armes nucléaires à recevoir de telles garanties juridiquement contraignantes, aucun progrès tangible n'ait été marqué à cet égard. UN وتعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الطلب الذي وجهته منذ أمد بعيد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية فيما يخص تلقي هذه الضمانات الملزمة قانوناً، لم يتحقق أي تقدم ملموس في هذا الصدد.
    104. En ce qui concernait le programme pour la Chine, on a noté qu'en dépit d'une amélioration générale et des bons résultats obtenus en matière d'immunisation universelle des enfants, il persistait des disparités importantes à l'intérieur du pays. UN ١٠٤ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري للصين، لوحظ أنه بالرغم من الصورة العامة للتحسن اﻹجمالي والانجازات المرتفعة لتحين اﻷطفال الشامل، فإنه لا تزال هناك تفاوتات كبيرة داخل البلد.
    242. Au sujet des demandes d'indemnisation portant sur les frais de remise en état et la dégradation de locaux, le Comité constate qu'en dépit d'une demande faite en ce sens dans la notification adressée au titre de l'article 34, le requérant n'a fourni aucune pièce justificative à l'appui de sa réclamation. UN 242- بخصوص المطالبات المتعلقة بتكاليف الإصلاح والتدهور، يلاحظ الفريق أنه بالرغم من الطلب الوارد في الإشعار المنصوص عليه في المادة 34، لم يقدم المطالب أي دليل تأييداً لهذه التكاليف.
    50. L'Équipe de pays des Nations Unies a noté qu'en dépit d'une augmentation du nombre de journalistes qualifiés, il restait beaucoup à faire pour améliorer la qualité et le respect de l'éthique. UN 50- وبيَّن فريق الأمم المتحدة القطري أنه بالرغم من تزايد عدد الصحفيين المدربين يبقى هناك الكثير مما ينبغي عمله في سبيل تحسين النوعية والتقيد بأخلاقيات المهنة.
    Il est devenu peu à peu manifeste qu'en dépit d'un large appui, il ne serait pas possible d'inclure la proposition israélienne dans le projet de résolution; en conséquence, les négociations se sont brutalement interrompues. UN 3- وقد اتضح بالتدريج أنه بالرغم من اتساع نطاق الدعم لمقترح إسرائيل، فإنه لن يكون من الممكن إدماجه في مشروع القرار، وبذلك انتهى الأمر بتوقف المفاوضات على نحو موجع.
    18. Le Comité relève avec préoccupation qu'en dépit d'une récente augmentation du montant minimum des allocations de chômage, cellesci ne représentent que 50 % du niveau minimum de subsistance, et que les prestations d'aide sociale seraient elles aussi insuffisantes pour assurer aux bénéficiaires un niveau de vie décent. UN 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من زيادة إعانات البطالة الدنيا في الآونة الأخيرة، فإنها لا تمثل سوى 50 في المائة من مستوى الكفاف الأدنى وأن مستوى المساعدة الاجتماعية، لا يكفي هو الآخر حسب ما تفيد به التقارير الواردة، لضمان مستوى معيشي لائق.
    À ce sujet, il est utile de rappeler qu'en dépit d'un Plan de règlement accepté par les deux parties et approuvé par le Conseil de sécurité et d'arrangements additionnels ayant reçu l'accord des deux parties, comme ce fut le cas à Houston en 1997 et à New York en 1999, l'organisation du référendum d'autodétermination du peuple du Sahara occidental a été entravée. UN وتجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أنه بالرغم من قبول الطرفين بخطة للتسوية أقرها مجلس الأمن وموافقة الطرفين على ترتيبات إضافية، على نحو ما تم في هيوستن في عام 1997 وفي نيويورك في عام 1999، تَعرقل تنظيم استفتاء يتيح لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    Note qu'en dépit d'une certaine croissance économique, le commerce intraafricain demeure faible par rapport au potentiel commercial de l'Afrique et au commerce intra-régional d'autres continents. UN 4- يلاحظ أنه بالرغم من حدوث بعض النمو الاقتصادي، لا يزال حجم التجارة بين البلدان الأفريقية منخفضاً بالنسبة للإمكانات التجارية للقارة ومقارنة بالتجارة داخل الأقاليم في قارات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more