Notant que les Directeurs de recherches sur l'ozone ont déclaré à leur huitième réunion qu'en dépit des progrès accomplis dans le renforcement des capacités depuis leur septième réunion, tenue en 2008, il restait encore beaucoup à faire, | UN | وإذ يشير إلى أن مديري بحوث الأوزون قد أوضحوا، في اجتماعهم الثامن، أنه على الرغم من التقدم المحرز في بناء القدرات منذ اجتماعهم السابع، في عام 2008، فإن هناك الكثير مما يتطلب الإنجاز، |
Toutefois, il est triste de savoir qu'en dépit des progrès accomplis, des enfants continuent de souffrir aux quatre coins du monde. | UN | ولكن، من المحزن أن نلاحظ أنه على الرغم من التقدم المحرز، ما زال الأطفال يعانون في مختلف أنحاء العالم. |
Le Comité a donc été informé qu'en dépit des progrès enregistrés jusque-là, le projet demeurait une entreprise à haut risque. | UN | وبناء على ذلك، أُبلغت اللجنة أنه على الرغم من التقدم المحرز حتى الآن، لا يزال المشروع عملا محفوفا بمخاطر كبيرة. |
Notant qu'en dépit des progrès accomplis, des difficultés subsistent dans l'application du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ أنه رغم التقدم المحرز لا تزال هناك صعوبات تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية، |
Néanmoins, ce rapport conclut également qu'en dépit des progrès réalisés, le rythme auquel le monde progresse vers un futur durable est tout simplement trop lent, que l'environnement mondial a continué à se dégrader au cours de la dernière décennie et que d'importants problèmes persistent. | UN | ومع ذلك، يخلص أيضا الى، أنه بالرغم من التقدم فإن الوتيرة التي يتحرك بها العالم صوب مستقبل مستدام بطيئة للغاية، وأثناء العقد الماضي استمرت بيئة العالم في التدهور ولا تزال هناك مشاكل كبيرة قائمة. |
Un autre intervenant s'est dit satisfait de l'analyse des objectifs et des obstacles, mais s'est dit préoccupé par le fait qu'en dépit des progrès accomplis, la région semblait accuser une régression dans de nombreux domaines. | UN | وأعرب متحدث آخر عن تقديره لتحليل الأهداف والمعوقات ولكنه أعرب عن القلق قائلا إنه بالرغم من التقدم المحرز فإن هناك شعورا بأن المنطقة تشهد تدهورا في كثير من المجالات. |
Un examen des voisins immédiats de la Grèce révèle qu'en dépit des progrès considérables réalisés ces quelques dernières années la situation demeure toujours fragile dans certaines parties occidentales des Balkans. | UN | نظرة سريعة على الجوار المباشر لليونان تكشف أن الوضع، بالرغم من التقدم الذي تم إحرازه خلال السنوات القليلة الماضية، ما زال هشا في أجزاء من غرب البلقان. |
Les thèmes de ces résolutions comprenaient le développement durable, la résilience, l'action humanitaire, la réduction des risques de catastrophe et notaient spécifiquement la nécessité de continuer à accorder une attention accrue à l'égalité des sexes dans l'action humanitaire, considérant qu'en dépit des progrès accomplis, beaucoup restait à faire. | UN | وشملت مواضيع هذه القرارات التنمية المستدامة، والمرونة، والعمل الإنساني، والحد من مخاطر الكوارث وأشارت على وجه التحديد إلى ضرورة مواصلة تحسين الانتباه الموجه لتحقيق المساواة بين الجنسين في العمل الإنساني، مما يفيد أنه على الرغم من التقدم المحرز ما زال هناك مجال كبير للتحسين. |
Permettez-moi d'indiquer toutefois qu'en dépit des progrès réalisés dans ce domaine, ma délégation considère qu'il est impératif que le Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale poursuive ses débats sur les questions de fond. | UN | ومع ذلك، أود أن أذكر أنه على الرغم من التقدم في هذا المجال، يرى وفدي من الضروري أن يواصل الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط أعمال الجمعية العامة مناقشاته للمسائل الموضوعية. |
18. Le Médiateur de la République de Croatie indique qu'en dépit des progrès accomplis ces dernières années, les Roms restent une minorité discriminée dans de nombreux domaines de la vie sociale. | UN | 18- وأشار أمين المظالم إلى أنه على الرغم من التقدم المحرز على مدى السنوات الأخيرة، ظل الروما أقلية تتعرض للتمييز في العديد من مجالات الحياة الاجتماعية. |
Mme Arocha Dominguez constate qu'en dépit des progrès accomplis, le Gouvernement et la société ghanéens demeurent confrontés à des problèmes importants en ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique. | UN | 40 - السيدة أروشا دومينغيز: أشارت إلى أنه على الرغم من التقدم المحرز، ما زالت حكومة غانا ومجتمعها يواجهان تحديات كبيرة من حيث مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
La mission a conclu qu'en dépit des progrès remarquables accomplis au cours de la phase de consolidation de la MANUTO, le Timor-Leste n'avait pas encore atteint le seuil critique d'autonomie. | UN | 64 - وخلصت بعثة التقييم إلى أنه على الرغم من التقدم الباهر الذي تحقق في مرحلة توطيد البعثة، لم تصل تيمور - ليشتي بعد إلى عتبة الاكتفاء الذاتي الحاسمة. |
118. Note avec préoccupation qu'en dépit des progrès accomplis, les mesures urgentes demandées aux paragraphes 80 et 83 à 87 de sa résolution 61/105 n'ont pas été mises en œuvre de façon suffisante dans tous les cas ; | UN | 118 - تلاحظ مع القلق أنه على الرغم من التقدم المحرز لم تنفذ بما فيه الكفاية في جميع الحالات الإجراءات العاجلة التي تدعو إليها الفقرات 80 و 83 إلى 87 من القرار 61/105؛ |
Notant qu'en dépit des progrès faits dans la réalisation des buts et objectifs du Programme d'action et des objectifs du Millénaire pour le développement, la mise en œuvre du Programme d'action laisse encore fortement à désirer dans différents domaines, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من التقدم المحرز في تحقيق غايات وأهداف برنامج العمل والأهداف الإنمائية للألفية، لا تزال هناك ثغرات كبيرة في التنفيذ في شتى مجالات برنامج العمل، |
Notant qu'en dépit des progrès accomplis des difficultés subsistent dans l'application du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ أنه رغم التقدم المحرز، لا تزال هناك صعوبات تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية، |
La session a noté qu'en dépit des progrès accomplis dans divers domaines, de nombreux problèmes subsistent. | UN | وتمت الإشارة في الدورة إلى أنه رغم التقدم المحرز في عدد من المجالات، مازالت عدة تحديات مستعصية. |
24. La Rapporteuse spéciale voudrait faire observer qu'en dépit des progrès constatés en deux ans, bon nombre des problèmes concernant les droits de l'homme demeurent. | UN | ٤٢- وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه رغم التقدم المحرز خلال عامين، ما زال هناك عدد كبير من المشاكل المتعلقة بحقوق الانسان. |
Le système des Nations Unies au Nicaragua a estimé qu'en dépit des progrès accomplis, il existait de profondes inégalités entre les sexes. | UN | 15- واعتبر فريق الأمم المتحدة القطري أنه بالرغم من التقدم المحرز، لا زالت تسود تفاوتات عميقة فيما بين الجنسين(43). |
La représentante a relevé qu'en dépit des progrès accomplis dans la mise en application de la Convention, plusieurs domaines de préoccupation subsistaient. | UN | 317- وأشارت الممثلة إلى أنه بالرغم من التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية ما زال هناك عدد من المجالات التي تتطلب الاهتمــام. |
L'orateur conclut en soulignant qu'en dépit des progrès accomplis depuis la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, il reste encore beaucoup à faire pour se rapprocher des idéaux d'égalité et de justice consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | 41 - واختتم كلمته بالقول إنه بالرغم من التقدم المحرز منذ المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال من الضروري عمل المزيد للاقتراب من مثالي المساواة والعدالة المكرسين في ميثاق الأمم المتحدة. |
Une autre délégation a déclaré qu'en dépit des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et en matière d'accès aux services de base pour la majorité de la population, il restait encore beaucoup à faire dans les domaines du travail des enfants, de la prostitution et de la prévention du VIH/sida. | UN | وقال وفد آخر إنه بالرغم من التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وإتاحة الخدمات الأساسية لأغلبية السكان، إلا أن الشوط لا يزال بعيدا فيما يتعلق بمكافحة عمالة الأطفال والدعارة ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
74. M. Al-Mabrok (Jamahiriya arabe libyenne) fait observer qu'en dépit des progrès notables qui ont été accomplis, d'innombrables problèmes continuent d'entraver le développement durable sous tous ses aspects économiques, sociaux et environnementaux. | UN | 74 - السيد المبارك (الجماهيرية العربية الليبية): قال إنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي أُحرز، ما زالت توجد تحدِّيات كثيرة تعترض سبيل تحقيق التنمية المستدامة بجوانبها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Il a estimé qu'en dépit des progrès accomplis, l'économie des pays en développement sans littoral n'avait pas été restructurée comme voulu et a continué d'être tributaire des exportations de quelques produits bruts. | UN | وأشار إلى أنه رغم ما أُحرز من تقدّم، لم تشهد اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية التحوّل الهيكلي المنشود، وظلّت تعتمد على تصدير حفنة من السلع التصديرية غير المجهّزة. |