"qu'en dépit du" - Translation from French to Arabic

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • قال إنه بالرغم من
        
    • ﻷنه على الرغم من
        
    On notera toutefois qu'en dépit du plaidoyer énergique de l'Organisation des Nations Unies, une trentaine de ces enfants ont été utilisés comme témoins dans des procès instruits contre des combattants du MJE, ce qui les a mis en grand danger. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير.
    Le Mémorandum pose au départ qu'en dépit du fait que beaucoup de progrès ont été accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes, le processus n'est pas encore achevé. UN وتنطلق المذكرة من أنه على الرغم من تحقيق الكثير في مجال المساواة بين الجنسين فإن هذه العملية لم تكتمل بعد.
    Pour terminer mon propos, je voudrais souligner qu'en dépit du raffermissement sans cesse continu de la coopération entre l'ONU et l'OUA, de nombreux défis demeurent à relever. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من التعزيز المستمر للتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، لا تزال توجد تحديات كثيرة.
    Le Médiateur indique qu'en dépit du relèvement des capacités d'accueil des prisons, le surpeuplement demeure le problème essentiel. UN وذكر أمين المظالم أنه بالرغم من اتساع طاقة السجون، لا يزال الاكتظاظ مشكلة رئيسية.
    Il est étonnant de constater qu'en dépit du volume d'informations et de preuves qui ont été fournies, le Rapporteur persiste à dresser un tableau fantaisiste de l'Iran. UN ومن المذهل أنه بالرغم من المجلدات من المعلومات والأدلة المقدمة، فإن المقرر الخاص لا يزال يعيش في عالم خيالي بشأن إيران.
    Le Secrétaire général a indiqué qu'en dépit du fait qu'Israël assure intensifier sa coopération avec les organisations humanitaires, on n'observe, sur le terrain, que des améliorations marginales. UN وقد أفاد الأمين العام بأنه على الرغم من الضمانات الإسرائيلية الرفيعة المستوى بزيادة التعاون مع وكالات المعونة، لم تحدث سوى تحسينات هامشية في الميدان.
    Nous sommes d'avis qu'en dépit du traité, le problème humanitaire résultant de l'usage répandu et sans discrimination des mines terrestres antipersonnel ne sera pas atténué tant que la communauté internationale ne traite pas les questions importantes à régler. UN ونحــن نرى أنه على الرغم من وجود المعاهدة، فإن المشكلة اﻹنسانية الناتجة عن الاستعمال الواسع النطاق والعشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لن تُخفف ما لم يُعالج المجتمع الدولي قضايا هامة معلقة.
    Cette mesure a été prise sur la base d'un consensus national, à savoir qu'en dépit du lourd fardeau que ces sanctions imposent à la Bulgarie, nous avions pour devoir de les appliquer en tant que membre responsable de la communauté internationale. UN واتخذت هذه الخطوة على أساس توافق آراء وطني يتمثل في أنه على الرغم من العبء الكبير الذي تشكله هذه الجزاءات على بلغاريا فمن واجبنا أن نطبقها باعتبارنا عضوا جديرا بالثقة في المجتمع الدولي.
    Il convient toutefois de signaler qu'en dépit du fait que le PNUD finance la coopération technique pour soutenir les investissements du FENU dans 17 nouveaux projets d'une valeur globale de 14,3 millions de dollars, le montant des engagements du PNUD est tombé de 8,7 millions de dollars en 1993 à 5,6 millions de dollars en 1994. UN على أن من الجدير بالذكر أنه على الرغم من أن البرنامج اﻹنمائي يقوم بتمويل التعاون التقني لدعم الاستثمار الرأسمالي للصندوق في ١٧ مشروعا جديدا، تبلغ قيمتها ١٤,٣ مليون دولار، فقد انخفضت التزامات البرنامج اﻹنمائي من ٨,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٣ إلى ٥,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤.
    La délégation iranienne constate avec étonnement qu'en dépit du large consensus qui s'est dégagé concernant les voies de recours disponibles en matière de crimes de guerre sous un régime d'occupation, le rapport ne contient aucune recommandation visant à saisir le mécanisme compétent pour examiner la question de la responsabilité des auteurs de ces crimes de guerre. UN كما يلاحظ الوفد الإيراني بدهشة أنه على الرغم من التوافق الكبير في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بجرائم الحرب في ظل نظام الاحتلال، فإن التقرير لا يتضمن أي توصية تدعو إلى تكليف الآلية المختصة بالنظر في مسألة المسؤولية التي يتحملها مرتكبو جرائم الحرب هذه.
    Enfin, il convient de se souvenir qu'en dépit du coût élevé apparent du mercure provenant de ces sources, celles-ci sont appelées à se développer de toute façon. UN وأخيراً ينبغي ألاّ يغيب عن البال أنه على الرغم من ما يبدو من تكلفة مرتفعة لبعض هذه المصادر، فإن كثيراً منها سوف يتوسّع على أية حال.
    Nous avons écouté un certain nombre de déclarations à ce sujet, qui indiquent qu'en dépit du caractère délicat de la question, le Conseil n'a pas abordé jusqu'à présent cette question en séances publiques, comme s'y attendait la communauté internationale. UN وفي هذا المجال استمعنا إلى عدد من البيانات التي أشارت إلى أنه على الرغم من حساسية هذه المسألة فإن المجلس لم يناقشها حتى الآن كما يتوقع المجتمع الدولي، وفي جلسات مفتوحة.
    Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général qu'en dépit du fait que les Taliban ont été chassés du pouvoir il y a un an, la lutte difficile pour ramener la stabilité en Afghanistan se poursuit sur de nombreux fronts. UN ويتضح من تقرير الأمين العام أنه على الرغم من طرد طالبان من السلطة قبل عام تقريبا، فإن المعركة الصعبة لإحلال الاستقرار في أفغانستان لا تزال مستمرة على جبهات عديدة.
    Il est regrettable qu'en dépit du soutien renouvelé aux propositions visant à négocier un tel traité, nous ne soyons toujours pas en mesure, après plusieurs années, d'entamer officiellement des négociations. UN ومما يشعرنا بالإحباط أنه على الرغم من التأييد المتكرر للاقتراحات بشأن التفاوض حول هذه المعاهدة، فلم نقترب بعد عدة سنوات من بدء مفاوضات رسمية بصددها.
    Il est en outre inquiétant de noter qu'en dépit du discours public et de l'apparente volonté affichée par les puissances nucléaires d'oeuvrer en faveur d'un désarmement général et complet, les dépenses militaires connaissent à nouveau une forte augmentation. UN ومن المقلق أيضا أن نلاحظ أنه على الرغم من البيانات العامة وإعلانات النوايا من جانب الدول النووية سعيا للتوصل إلى نزع السلاح العام الكامل، يواصل الإنفاق العسكري التصاعد بحدة.
    Il est malheureux qu'en dépit du souhait clairement exprimé des États de la région d'y établir une zone exempte d'armes nucléaires, Israël est le seul État à posséder de telles armes, situation qui constitue un obstacle à la paix dans la région. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من الرغبة التي تم الإعراب عنها بوضوح من جانب دول المنطقة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية هناك، إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تمتلك الأسلحة النووية، وهي حالة تشكل عقبة تعترض السلام في المنطقة.
    Je voudrais informer l'Assemblée qu'en dépit du geste généreux des pays que je viens de mentionner, le Groupe des Etats d'Asie n'a pas été en mesure de faire un choix sur une liste. UN أود أن أبلغ الجمعية، أنه بالرغم من اللفتات الكريمة لتلك البلدان التي ذكرتها، فإن المجموعة اﻵسيوية لم تتمكن، لﻷسف، من التوصل إلى قائمة متفق عليها.
    Cette commission a souligné qu'en dépit du fait que davantage de filles que de garçons achevaient leurs études et ce avec de meilleurs résultats, la culture à prédominance mâle restait une caractéristique du système éducatif, et a recommandé que l'on adopte une nouvelle perspective à cet égard. UN وأشارت اللجنة إلى أنه بالرغم من أن البنات يكملن تعليمهن دائما أكثر من الصبيان ويحصلن على نتائج أفضل، ما زالت الثقافة ذات الاتجاه الذكوري مسيطرة على النظام التربوي، وطالبت بتغيير في المنظور.
    Le Comité a fréquemment relevé qu'en dépit du nombre élevé de femmes qui vivent dans des zones rurales, en particulier dans les pays en développement, les politiques nationales tiennent rarement compte de l'importance de leur rôle. UN وبشكل عام لاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن نسبة كبيرة من النساء تعشن في المناطق الريفية، خاصة في البلدان النامية، إلا أن السياسات الوطنية نادرا ما تأخذ دورهن الهام في الاعتبار.
    Force était de constater qu'en dépit du consensus apparemment réalisé au sein du groupe de travail sur un certain nombre de propositions, tant les représentants des organisations que ceux du personnel estimaient que toutes ces conditions n'étaient plus réunies. La Commission a donc conclu que de nouvelles études étaient nécessaires pour progresser dans la modernisation de la méthode de calcul de l'indemnité. UN ولا بد من الإقرار بأنه على الرغم من توافق الآراء الواضح بشأن بعض المقترحات في اجتماعات الفريق العامل، فإن كلا من المنظمات وممثلي الموظفين لم يعد يرى أن تلك الأهداف جار تنفيذها، لذا، خلصت اللجنة إلى أنه لا تزال هناك حاجة لإجراء المزيد من الدراسات من أجل دفع تحديث منهجية تحديد المنحة إلى الأمام.
    M. Sanchez-Cerro dit qu'en dépit du fait que le système électoral binominal, hérité à l'évidence de la dictature soit manifestement injuste, les efforts qui ont été faits pour le réformer ont échoué. UN 45 - السيد سانشيز - سيرو: قال إنه بالرغم من الوضوح الجلي أن نظام الترشيح الثنائي غير المنصف للانتخابات موروث عن عهد الديكتاتورية، فقد فشلت كل محاولات لإصلاح ذلك النظام.
    Il est préoccupé par le fait qu'en dépit du processus de transition vers la démocratie, l'Etat de droit n'a pas encore été rétabli au Togo et que des violations de droits de l'homme continuent de se produire. UN كما تشعر بالقلق ﻷنه على الرغم من بدء عملية التحول إلى الديمقراطية، لم تستتب بعد سيادة القانون في توغو وما زالت تحدث انتهاكات لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more