"qu'en dehors" - Translation from French to Arabic

    • وخارجها
        
    • أو خارجها
        
    • وخارج
        
    • وخارجه
        
    • أو خارجه
        
    • أو خارج
        
    • أنه بخلاف
        
    • أنه فيما عدا
        
    • أنه بصرف النظر عن
        
    • وكذلك خارج
        
    • ليشمل الأغراض
        
    • إلى أنه إلى جانب
        
    Les initiatives incluent l'appui total à un programme de compétences de vie tant à l'école qu'en dehors de l'école. UN وتتضمن المبادرات دعم برمجة شاملة متعلقة بالمهارات الحياتية في المدارس وخارجها.
    Il faudrait inciter à dispenser une éducation sexuelle complète aux enfants et aux jeunes, tant à l'école qu'en dehors; UN وينبغي تشجيع الثقافة الجنسية الشاملة بالنسبة للأطفال والشباب داخل المدرسة وخارجها.
    Il a noté qu'il existait actuellement diverses approches pour aborder la question des missiles, tant à l'Organisation des Nations Unies qu'en dehors. UN ولاحظ الفريق أنه يجري حاليا اتباع ثلاثة نُهج متعددة لمعالجة مسألة القذائف، داخل الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    La situation de détresse et de désespoir de quelque 4 millions de réfugiés palestiniens, tant à l'intérieur de leurs territoires qu'en dehors, doit cesser. UN ولا بد من وضع حد للحالة البائسة لحوالي 4 ملايين لاجئ فلسطيني يعانون الإهمال، سواء داخل الأراضي أو خارجها.
    La prévention et l'élimination de la violence dont sont victimes les femmes des campagnes chinoises appellent une démarche menée sur plusieurs fronts et des efforts complexes tant en Chine qu'en dehors du pays. UN خاتمة يتطلب منع العنف ضد المرأة الريفية في الصين والقضاء عليه اتباع نهج متعدد الأوجه وبذل جهود داخل وخارج الصين معا.
    Il s'agit d'un appel qui bénéficie d'un important soutien international, tant au sein de la Conférence qu'en dehors de celle—ci. UN فهو يحظى بدعم دولي لا يُستهان به، داخل هذا المؤتمر وخارجه على السواء.
    Le suivi de la Réunion de haut niveau, tant au sein de la Conférence du désarmement qu'en dehors de celle-ci, est donc une nécessité. UN لذا، فإن متابعة الاجتماع الرفيع المستوى ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Le Centre s'attachera à coordonner étroitement ses activités avec celles des différents acteurs concernés, tant à l'intérieur qu'en dehors du système des Nations Unies. UN وسيسعى المركز إلى إقامة تنسيق أوثق مع سائر الجهات الفاعلة المعنية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    Des mesures spéciales devront donc être prises pour assurer leur sécurité personnelle, notamment leur protection rapprochée, tant dans l'enceinte du tribunal qu'en dehors. UN ويمكن اتخاذ تدابير خاصة لضمان أمنهم الذاتي، بما في ذلك الحماية الشخصية داخل أماكن المحكمة وخارجها على السواء.
    Une éducation sanitaire est dispensée dans le cadre des programmes de planification familiale, tant dans les établissements médicaux qu'en dehors. UN وتقدَّم دروس التربية الصحية في برامج تنظيم الأسرة داخل المؤسسات الطبية وخارجها.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    Elle a rappelé que la question était à l'étude dans plusieurs autres enceintes, aussi bien à l'Organisation des Nations Unies qu'en dehors. UN وأشار إلى أنه تم النظر في المسألة في عدد من المحافل، سواء داخل المنظمة أو خارجها.
    La preuve en est que l'objectif que constitue le désarmement nucléaire n'a pas été poursuivi avec l'urgence voulue, tant dans le cadre qu'en dehors du Traité. UN ويبدو ذلك بوضوح من حقيقة أن مسألة نزع السلاح النووي لم تُتابع على وجه الاستعجال سواء في إطار المعاهدة أو خارجها.
    Il convient également de remercier la Healthy Caribbean Coalition, qui mène des activités aussi bien au sein de la région des Amériques qu'en dehors. UN كما يتعين الإقرار بفضل لالائتلاف الكاريبي للصحة، الذي اتبعت مبادراته داخل وخارج منطقة الأمريكتين.
    Dans l'ensemble du pays, les femmes font la plupart des travaux non rémunérés aussi bien à l'intérieur qu'en dehors du foyer. UN وعلى صعيد البلد عامة، تقوم النساء بكثير من الأعمال غير المأجورة داخل المنزل وخارجه على السواء.
    Les Mexicains et les Mexicaines participent à des mouvements migratoires de divers types, suivant les époques, tant à l'intérieur du pays qu'en dehors de celui-ci. UN وينخرط المكسيكيون من الجنسين في حركات هجرة مختلفة الأشكال والأزمان، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Des partenaires ont déjà été identifiés pour les activités proposées, tant au sein qu'en dehors de la région, notamment par le biais d'accords de jumelage éventuels avec d'autres conventions. UN وقد تم تحديد شركاء بالفعل للقيام بالأنشطة المقترحة سواء داخل أو خارج الإقليم بما في ذلك ترتيبات التوأمة المحتملة مع الاتفاقيات الأخرى.
    Il affirme qu'en dehors de ces déclarations, aucun élément probant n'est de nature à l'impliquer dans ce trafic de stupéfiants d'ampleur internationale. UN ويؤكد أنه بخلاف هذه الاعترافات، لا يوجد أي دليل يثبت بطبيعة الحال تورطه في تجارة المخدرات على الصعيد الدولي.
    Néanmoins, il relève qu'en dehors du travail de programmation, aucune inspection n'a été effectivement réalisée. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق أنه فيما عدا عملية تغيير المواعيد تلك، لم تُجرَ أي عمليات تفتيش فعلية.
    La délégation coauteur a noté qu'en dehors de certaines modifications d'ordre stylistique, le premier alinéa du préambule restait essentiellement le même. UN وأشار الوفد المشارك في تقديم الورقة المنقحة إلى أنه بصرف النظر عن بعض التغييرات المتعلقة بأسلوب التعبير، ظلت الفقرة الأولى من الديباجة على حالها دون تغيير يُذكر.
    13. Les problèmes rencontrés par les Roms en exRépublique yougoslave de Macédoine, au Kosovo et en Bulgarie, de même qu'en dehors du continent européen, ont été portés à l'attention du Groupe de travail. UN 13- عرضت على الفريق العامل المشاكل التي يواجهها الغجر في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكوسوفو وبلغاريا، وكذلك خارج أوروبا.
    53. D'autres États ont adopté ce concept d'" équivalence fonctionnelle " , qu'ils appliquent aussi bien dans le contexte d'une insolvabilité qu'en dehors. UN 53- واعتمدت دول أخرى نهج " المعادلة الوظيفية " المذكور ووسعته ليشمل الأغراض المرتبطة بالإعسار وغير المرتبطة بالإعسار.
    Il faut aussi souligner qu'en dehors des arrangements formels, la pratique montre que le Gouvernement a toujours coopéré. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أنه إلى جانب الترتيبات الرسمية، فإن الحكومة كانت دائما متعاونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more