"qu'en raison" - Translation from French to Arabic

    • أنه بسبب
        
    • أنه نظرا
        
    • أنه نتيجة
        
    • بأنه نظرا
        
    • أنه نظراً
        
    • بأنه نظراً
        
    • أنه بالنظر إلى
        
    • الموظف ترجع
        
    • أنه في ضوء
        
    • بأنه بسبب
        
    • إنه نظرا
        
    • أنها بسبب
        
    • وبسبب بؤس
        
    • وذلك نظراً
        
    • إلا ﻷسباب
        
    Il a signalé aussi qu'en raison de l'absence de protection des frontières du territoire, le trafic de drogues pourrait poser un problème. UN وأشار أيضا الى أنه بسبب عدم حماية حدود اﻹقليم فقد يصبح الاتجار بالمخدرات مشكلة.
    La société affirme qu'en raison du conflit, il n'a été que de DK 183 852. UN وتؤكد الشركة أنه بسبب النزاع بلغ المردود الفعلي 852 183 ديناراً كويتياً.
    La Présidente annonce qu'en raison de difficultés techniques, la Commission se prononcera en premier lieu sur les projets de résolution au titre des points 59 and 60. UN أعلن الرئيس أنه نظرا لوجود صعوبات تقنية، ستبت اللجنة أولا في مشاريع القرارات في إطار البندين 59 و 60 من جدول الأعمال.
    L'Administration a déclaré qu'en raison des différences méthodologiques entre les deux systèmes, un mappage complet des codes des comptes était impossible. UN وذكرت الإدارة أنه نتيجة لاختلافات المفاهيم بين النظامين، كان من المستحيل تصميم مخطط مطابقة كامل لرموز الحسابات.
    Il était bien conscient qu'en raison des coûts et de facteurs logistiques, la plupart des réunions devraient se tenir à New York ou à Genève. UN واعترف الفريق بأنه نظرا للتكلفة والعوامل اللوجستية، سيلزم عقد معظم الاجتماعات إما في نيويورك أو في جنيف.
    J'ai le regret de vous annoncer qu'en raison de votre récent échec retentissant, vous êtes suspendus. Open Subtitles بإبلاغكما أنه نظراً لفشلكما ،الأخير الملحمي فقد تم إيقافكما وإبعادكما عن هذه القضية.
    Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010،
    Le requérant soutient qu'en raison de ces circonstances, il n'a pu faire face à ses obligations contractuelles de paiement. UN ويدعي المطالب أنه بسبب هذه الظروف لم يكن قادراً على الوفاء بالتزاماته المتصلة بالمدفوعات التعاقدية.
    Il a affirmé qu'en raison de la guerre, il y avait maintenant plus d'armes dans la sous-région qu'auparavant. UN وادعت الحكومة أنه بسبب الحرب، هناك الآن أسلحة في شبه الإقليم أكثر من ذي قبل.
    Le Conseil est informé qu'en raison de quelques questions d'ordre technique la question ne sera pas examinée à cette session. UN أُبلغ المجلس أنه بسبب بعض المسائل الفنية لن يتسنى تناول البند في هذه الجلسة.
    Elle a déclaré qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu recouvrer les créances et toucher de commission. UN وبيّن صاحب المطالبة أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت تعذر عليه تحصيل الديون والحصول على عمولته.
    À cet égard, il a été fait observer qu'en raison de la longueur de la période considérée, ce type d'observations n'avait été réalisé que dans quelques régions. UN وأشير في هذا الشأن إلى أنه نظرا ﻷن هذا النوع من اﻷبحاث يتطلب ملاحظات طويلة اﻷجل، فإن إجراءه لم يشمل سوى مناطق قليلة.
    Notre sentiment est toutefois qu'en raison de l'état actuel des relations économiques internationales, ces attentes optimistes n'ont pas porté fruit. UN بيد أن تصورنا هو أنه نظرا للحالة الراهنة للعلاقات الاقتصادية الدولية فإن التوقعات المتفائلة تلك لم تتحقق.
    Le Directeur a noté qu'en raison des moyens limités dont disposait actuellement le Fonds, il serait difficile de répondre à l'accroissement prévisible des besoins d'assistance technique des pays. UN ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية.
    Elle regrettait toutefois qu'en raison de contraintes indépendantes de la volonté du secrétariat, certains objectifs du programme n'aient pas été atteints. UN ولكنها أضافت أنه نتيجة قيود خارجة عن إرادة الأمانة لم تتحقق، مع الأسف، بعض أهداف البرنامج.
    Le Comité relève qu'en raison d'une erreur de calcul, la GPIC demande US$ 288 717 au lieu de US$ 288 167. UN ويلاحظ الفريق أنه نتيجة لخطأ في الحساب، طالبت الشركة بمبلغ 717 288 دولارا بدلا من مبلغ 167 288 دولارا.
    Enfin, il fait savoir au représentant de la République islamique d'Iran qu'en raison des contraintes budgétaires qu'impose la crise financière, la date du séminaire devant se tenir au Népal a été repoussée au début de 1996. UN وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦.
    Il est vrai qu'en raison d'un certain nombre d'affaires qui ont reçu une grande publicité, la prise de conscience du problème du trafic humain s'est renforcée en Afrique du Sud. UN ومن المؤكد أنه نظراً لبعض قضايا الاتجار الشهيرة، أصبح هناك وعي متزايد بالاتجار في جنوب أفريقيا.
    Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010،
    Il est à noter qu'en raison des difficultés économiques auxquelles le pays est confronté du fait des sanctions illégales, un grand nombre de Zimbabwéens ont fui vers les pays voisins pour y chercher du travail. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل.
    ii) S'il s'avère qu'en raison de faits antérieurs à sa nomination et qui n'étaient pas alors connus, l'intéressé(e) n'aurait pas été engagé(e) parce que l'application des critères énoncés dans la Charte l'aurait disqualifié(e). UN `2 ' إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
    Le Comité était également d'avis qu'en raison de l'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission, le besoin de consultants n'était pas avéré. UN ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين.
    Le Comité a été informé qu'en raison du transfert d'équipement de studio/régie et d'enregistrement en provenance d'ONUSOM II, il convient de réduire de 110 000 dollars le montant des prévisions de dépenses au titre de la station radiophonique. UN وأبلغت اللجنة بأنه بسبب نقل بعض معدات الرقابة والتسجيل الخاص باستوديو من بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، ينبغي خفض التكاليف التقديرية لمحطة اﻹذاعة بمبلغ ٠٠٠ ٠١١ دولار.
    50. Le Président indique qu'en raison de la nature du point, le Secrétaire général a suggéré de le renvoyer à la Cinquième Commission. UN 50 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذا البند، فقد اقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    4.4 Le 31 octobre 2006, lors de son troisième entretien, la requérante a indiqué qu'en raison de problèmes de santé, elle ne pouvait pas participer à une réunion de la Croix-Rouge en vue de localiser sa famille. UN 4-4 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، خلال المقابلة الثالثة، أوضحت صاحبة الشكوى أنها بسبب مشاكلها الصحية لم تستطع حضور اجتماع مع الصليب الأحمر بشأن مكان أسرتها.
    Elle affirme qu'il y a eu violation de l'article 10 du fait que M. Sedhai a été privé du droit de recevoir la visite de sa famille, ainsi qu'en raison des conditions dans lesquelles s'est déroulée sa détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ حدوث انتهاك للمادة 10 بسبب منع أسرة السيد سيدهاي من زيارته وبسبب بؤس أوضاع الاحتجاز.
    Elle a regretté le report des excédents du Fonds bénévole spécial notés dans le rapport, notant qu'en raison de la participation des populations concernées à la conception et à l'exécution des programmes communautaires les opérations avaient duré plus longtemps que prévu. UN وأعربت عن أسفها الفائض المرحل الخاص بصندوق التبرعات الخاص والملاحظ في التقرير، وذلك نظراً إلى كون تصميم البرامج الشعبية وتنفيذها القائمين على المشاركة قد استغرقا وقتاً أطول مما كان متوقعاً.
    Elles ne sauraient être interdites qu'en raison d'impérieuses nécessités militaires et seulement à titre exceptionnel et temporaire. UN ولا يجوز حظر هذه الزيارات إلا ﻷسباب الضرورة العسكرية التي لا يمكن اجتنابها، ويكون هذا الحظر عندئذ تدبيرا استثنائيا ومؤقتا لاغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more