"qu'en vertu de" - Translation from French to Arabic

    • أنه بموجب
        
    • أنه وفقاً
        
    • بأنه بموجب
        
    • بأنه وفقا
        
    • أنه بمقتضى
        
    • أنه وفقا
        
    • إلا بموجب
        
    • إنه بموجب
        
    • بأنه وفقاً
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • وأنها بمقتضى
        
    • أنه طبقاً
        
    • أنه عملا
        
    • أنه عملاً
        
    • إنه وفقاً
        
    Le tribunal a noté qu'en vertu de l'article 8 de la CVIM, le comportement d'une partie doit être interprété selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    Dans l'ensemble, on avait cru comprendre qu'en vertu de la nouvelle Constitution, la fonction publique resterait placée sous le contrôle de la Puissance administrante. UN وكان من المفهوم عموما أنه بموجب الدستور الجديد ستظل الخدمة العامة تحت سيطرة الدولة القائمة بالإدارة.
    On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut être accompagné par des suppléants et des conseillers. UN وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس ممثل واحد، ويجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون.
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود بأنه بموجب المادة ١٩ من الميثاق فإنه:
    Puis-je rappeler aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN أود أن أذكر الوفود بأنه وفقا للمادة 19 من الميثاق،
    Je voudrais également indiquer qu'en vertu de la nouvelle Constitution, nous avons promulgué de nouvelles lois en faveur de la femme et de la famille. UN وأود أيضا أن أشير إلى أنه بمقتضى الدستور الجديد نضع قوانين جديدة تعزز وضع المرأة واﻷسرة.
    Le Gouvernement marocain a fait observer qu'en vertu de l'article 12 de la Constitution tous les citoyens avaient accès aux fonctions publiques sur un pied d'égalité. UN وأشارت حكومة المغرب إلى أنه وفقا للمادة ١٢ من الدستور يحق لجميع المواطنين تولي الوظائف العامة على قدم المساواة.
    De même, nul ne peut être arrêté, gardé, déporté qu'en vertu de la loi. UN وعلى نحو مماثل، لا يجوز توقيف أي شخص أو احتجازه أو ترحيله إلا بموجب القانون.
    Elle constate en outre qu'en vertu de la loi sur les témoignages un mineur de 15 ans n'est pas habilité à témoigner devant les tribunaux, sauf s'il a été victime de violences sexuelles. UN كما لاحظت أنه بموجب قانون اﻹثبات، لا يحق للقاصر في سن اﻟ ٥١ أن يدلي بشهادة في المحكمة ما لم يكن ضحية لاعتداء جنسي.
    M. Mavrommatis rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte, ces dernières devraient faire en sorte que le nombre des condamnations à mort diminue. UN وأشار السيد مافروماتيس إلى أنه بموجب المادة ٦ من العهد، ينبغي أن تعمل السلطات على خفض عدد أحكام اﻹعدام.
    A ce propos, j'aimerais également signaler qu'en vertu de la Convention de Londres sur l'immersion des déchets, l'AIEA fournit les bases techniques pour l'établissement de normes relatives au rejet en mer de matières radioactives. UN واسمحوا لي أيضا بأن أذكر في هذا السياق أنه بموجب ما يسمى باتفاقية لندن لﻹلقاء، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية اﻷساس التقني للمعايير المتصلة بالتخلص من المواد المشعة في البحر.
    Et est—il exact qu'en vertu de la nouvelle loi il faut obtenir une autorisation pour créer des associations de défense des droits de l'homme ? Dans un pays libre où les droits de l'homme sont respectés, pourquoi cela est—il nécessaire ? UN فهل هذا ذلك غير صحيح؟ وهل صحيح أنه بموجب القانون الجديد ينبغي الحصول على تصريح ﻹنشاء رابطات لحقوق اﻹنسان؟ وتساءلت: لماذا يكون من الضروري ذلك في بلد حر تُراعَى فيه حقوق اﻹنسان؟
    Tout en comprenant les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre la violence, le Groupe de travail tient à souligner qu'en vertu de l'article 7 de la Déclaration, aucune circonstance quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier des disparitions forcées. UN وبينما يتفهم الفريق العامل الجهود التي تبذلها الحكومــة لمكافحــة العنــف، فإنه يرغب في أن يؤكد على أنه بموجب المادة ٧ من اﻹعلان، لا يجوز التذرع بأي ظرف كان لتبرير حالات الاختفاء القسري.
    Le Comité note, qu'en vertu de l'article 8 du Pacte, les États parties sont libres d'exiger d'un individu l'accomplissement d'un service de caractère militaire et, en cas d'objection de conscience, d'un service national de remplacement, à condition que ce service ne soit pas discriminatoire. UN وتلاحظ اللجنة أنه بموجب المادة 8 من العهد، يجوز للدول الأطراف أن تطلب خدمة ذات طابع عسكري، وخدمة وطنية بديلة، في حالة الاستنكاف الضميري، شريطة ألا تكون هذه الخدمة تمييزية.
    JS1 ajoute qu'en vertu de l'article 14 de cette loi, cette disposition ne s'applique pas à un attentat aux mœurs manifeste commis en privé entre un homme adulte et une femme adulte. UN وأضافت الورقة أنه وفقاً للمادة 14، فإن ذلك لا ينطبق على فعل الفاحشة الشديدة في الحياة الخاصة بين ذكر راشد وأنثى راشدة.
    On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut-être accompagné par des représentants suppléants et des conseillers. UN وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس ، بممثل مفوض واحد يجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون.
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN أود أن أذكِّر الوفود بأنه بموجب المادة 19 من الميثاق،
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN وأود أن أذكر الوفود بأنه وفقا للمادة 19 من الميثاق،
    La Cour a estimé qu'en vertu de l'article 34 de la Loi type, c'était au demandeur qu'il appartenait de prouver que la sentence devait être annulée. UN وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم.
    Quant à la date de clôture des délibérations de la Commission, on se souviendra qu'en vertu de la même décision de l'Assemblée générale, il avait été convenu que la Première Commission ferait UN وأما تاريخ اختتام مداولات اللجنة، تتذكرون أنه وفقا لمقرر الجمعية العامة ذاته، تم الاتفاق على أن تقوم اللجنة الأولى بما يلي:
    < < Nulle peine ne peut être établie ni appliquée qu'en vertu de la loi. UN ' ' لا تحدد أي عقوبة ولا تطبق إلا بموجب القانون.
    Il a été dit aussi, à ce sujet, qu'en vertu de l'Article 24 de la Charte, le Conseil était responsable devant l'Assemblée générale. UN وقال بعضهم أيضا إنه بموجب المادة 24 من الميثاق، يخضع المجلس للمساءلة أمام الجمعية العامة.
    Alkarama fait savoir qu'en vertu de la loi électorale de 2012, la Chambre des députés compte désormais 150 sièges, dont 15 réservés aux femmes. UN 28- وأفادت المنظمة نفسها بأنه وفقاً لقانون الانتخابات لعام 2012، يضم مجلس النواب حالياً 150 مقعداً منها 15 مقعداً محجوزاً للنساء.
    Il a également rappelé à l'État partie qu'en vertu de la Convention il est tenu d'offrir réparation à la requérante conformément à la décision du Comité. UN وذكرت الدولة الطرف أيضا بالتزامها بموجب الاتفاقية بمنح صاحب الشكوى إجراء انتصاف وفقاً لقرار اللجنة.
    L'Assemblée a aussi réaffirmé que tous les peuples ont le droit de s'autodéterminer et qu'en vertu de ce droit, ils sont libres de choisir leur régime politique et de suivre la voie qu'ils se sont tracée pour assurer leur développement économique, social et culturel. UN وجددت التأكيد على أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وفي السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Il fera également observer qu'en vertu de l'article 27 du Pacte, les minorités doivent bénéficier de droits élargis et qu'au contraire, en Thaïlande, elles sont victimes de discrimination. UN وهي تلاحظ كذلك أنه طبقاً للمادة 27 من العهد، فإن الأقليات ينبغي أن تتمتع بحقوق أوسع، ولكن على العكس من ذلك، فإنهم في تايلند ضحايا للتمييز.
    Considérant qu'en vertu de ces dispositions, un Accord de transfert a été conclu entre le Comité mixte et le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) et approuvé par l'Assemblée générale aux termes de sa résolution 35/215 du 17 décembre 1980; UN وحيث أنه عملا بهذه اﻷحكام عُقد اتفاق نقل بين مجلس المعاشات التقاعدية وحكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ووافقت عليه الجمعية العامة في القرار ٣٥/٢١٥ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠؛
    Le 29 mai 2012, l'État partie, se référant au paragraphe 1 de l'article 2 de la loi no 288/1996, a indiqué qu'en vertu de sa décision no 09 de 1996, le Comité des ministres avait rejeté la demande d'indemnisation de l'auteur. UN في 29 أيار/مايو 2012، ذكرت الدولة الطرف، في إشارة إلى المادة 2(1) من القانون 288/1996، أنه عملاً بالقرار 9 لسنة 1996، رفض مجلس الوزراء مطالبة صاحبة البلاغ بالتعويض النقدي.
    Il fait valoir qu'en vertu de l'article 439 du Code de procédure civile, le Procureur général et (ou) ses adjoints étaient également habilités à mettre en œuvre une procédure de contrôle (nadzor) de la décision du tribunal du district et de la ville de Baranovichi. UN وقالت إنه وفقاً للمادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن للمدعي العام ولنوابه أن يباشروا أيضاً مراجعة قضائية لقرار محكمة مقاطعة بارانوفيشي ومدينة بارانوفيشي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more