"qu'entre eux" - Translation from French to Arabic

    • وفيما بينها
        
    • أو فيما بينها
        
    • وكذلك فيما بينها
        
    • وفي ما بينها
        
    Cela permettra par la suite de créer des conditions de sécurité commune dans les pays de la région ainsi qu'entre eux. UN وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها.
    Néanmoins, ces progrès ont été moins nombreux que prévus et se sont avérés inégaux aussi bien à l'intérieur des pays en développement qu'entre eux. UN غير أن التقدم المحرز لم يكن أقل من المنشود فحسب، وإنما كان غير متكافئ داخل البلدان النامية وفيما بينها.
    Ces différences contribuent à l'inégalité des services sociaux à la disposition des migrants, tant dans les pays d'accueil qu'entre eux. UN وتفضـي هذه الاختلافات إلى عدم التكافـؤ في توفير الاعتمادات الاجتماعية داخل البلدان وفيما بينها.
    Ces différences contribuent à l'inégalité des services sociaux à la disposition des migrants, tant dans les pays d'accueil qu'entre eux. UN وتفضـي هذه الاختلافات إلى عدم التكافـؤ في توفير الاعتمادات الاجتماعية داخل البلدان وفيما بينها.
    La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    Ces tendances devraient continuer à s'accentuer tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وهذه الاتجاهات سوف تستمر في الارتفاع على الأرجح داخل البلدان وفيما بينها.
    Pour ce faire, des politiques coordonnées sont nécessaires, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وحتى يتسنى ذلك، لا بد من انتهاج سياسات مترابطة داخل البلدان وفيما بينها.
    Un autre expert a noté qu'un accès réduit à l'information était un obstacle à la collaboration aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. UN وأشار محاور آخر أيضا إلى أن محدودية الاطلاع على المعلومات المتاحة يشكل عائقا أمام التعاون داخل البلدان وفيما بينها.
    Le racisme et la discrimination, qui s'exercent aussi bien contre les différents groupes ethniques qu'entre eux, existent bel et bien. UN ولا تزال العنصرية والتمييز ضد الإثنيات العديدة وفيما بينها موجودين فعلا.
    Il ne peut servir qu'à troubler la paix, la stabilité et l'harmonie sociale aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. UN وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها.
    Les bienfaits de la croissance ayant été répartis de façon inégale, les inégalités se sont accentuées tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN بل وُزعت عوائده بشكل غير متكافئ، مما أدى إلى تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها.
    41. De surcroît, on constate encore des disparités importantes, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, en ce qui concerne la pratique de la planification familiale. UN ٤١ - وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال هناك تفاوتات ضخمة داخل البلدان وفيما بينها في ممارسة تنظيم اﻷسرة.
    :: Le fossé numérique, tant au sein des pays qu'entre eux, découle d'un écart économique et social qui ne cesse de s'élargir et de créer des déséquilibres. UN :: ينتج فاصل التكنولوجيا الرقمية داخل البلدان وفيما بينها عن اتساع الفجوات الاجتماعية والاقتصادية، التي لا يتزايد حجمها فحسب بل وعدم توازنها أيضا.
    Il y a tout lieu de craindre que la crise économique mondiale actuelle ne soit à l'avenir source de conflits potentiels tant au sein des États qu'entre eux. UN وهنالك سبب مشروع للخشية من أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية العالمية الراهنة الى اندلاع صراعات محتملة في المستقبل داخل الدول وفيما بينها.
    L'épidémie varie considérablement tant à l'intérieur des pays et des régions qu'entre eux. UN ٨ - ويتباين انتشار الوباء تباينا واسع النطاق داخل البلدان والمناطق وفيما بينها.
    Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle, aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux, UN واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء،
    Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle, aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux, UN واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء،
    Il avait indiqué que le modèle de développement actuel était déséquilibré et non viable, et que la crise mondiale avait renforcé les inégalités aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وذكرت المفوضية أن النموذج الإنمائي الحالي ليس متوازناً ولا مستداماً، وأن الأزمات العالمية قد أدت إلى تفاقم حالات التفاوت داخل البلدان وفيما بينها.
    Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle, aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux, UN واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء،
    Il fallait également s'efforcer d'éliminer les doubles emplois et de parvenir à une plus grande efficacité en renforçant la collaboration et la cohérence entre les divers services, tant au sein des départements qu'entre eux. UN ويتصل بذلك هدف القضاء على الازدواجية وتحقيق مستوى أعلى من اﻷداء التنظيمي من خلال تدابير تساعد على تحقيق التعاون والتناسق داخل المنظمة، سواء في داخل الادارات أو فيما بينها.
    À mon avis, cette perte de foi est plutôt due au fait qu'au cours des dernières décennies, nous avons continué de vivre dans un monde de plus en plus inégal, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وفي رأيي أن فقدان الثقة هذا يعزى أكثر من أي شيء آخر إلى حقيقة أننا، في العقود الأخيرة، ظللنا نعيش في عالم يتسم على نحو متزايد بالكثير من عدم المساواة، في داخل البلدان وكذلك فيما بينها.
    Une politique publique axée sur le bonheur national brut se caractérise essentiellement par la recherche nécessaire de l'équilibre, tant au sein de ces axes qu'entre eux. UN والمفتاح الأساسي للسياسة العامة القائمة على تحقيق هذه السعادة هو السعي الضروري لتحقيق التوازن داخل هذه الأركان الأربعة وفي ما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more