La mondialisation et la pauvreté doivent se voir accorder la priorité qu'exigent leurs conséquences profondes sur le plan du développement humain. | UN | ويجب تناول العولمة والفقر بالأولوية التي تتطلبها نتائجها العميقة على التنمية البشرية. |
Elle continuera d'apporter les changements qu'exigent sa souveraineté et son peuple, et elle coopérera en permanence avec l'ONU sur la base des principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | وستواصل الاضطلاع بالتغييرات التي تتطلبها سيادتها وارادة شعبها، وستحافظ على تعاونها المستمر مع اﻷمم المتحدة على أساس مبادئ العالمية وعدم التحيز واللاانتقائية. |
Notre pays, conscient de ses responsabilités, a entamé une série de consultations, sur les plans national et international, dans le but de lancer une campagne pour mobiliser les ressources techniques et financières qui sont indispensables pour assurer les conditions environnementales qu'exigent son amélioration et l'optimisation de son utilisation. | UN | وقد شرعت بلادنا، وعيا منها بمسؤولياتها، في سلسلة من المشاورات الوطنية والدولية ابتغاء لتصميم حملة لتأمين الموارد التقنية والمالية المطلوبة لكفالة الظروف البيئية التي يتطلبها الاستخدام المحسـن واﻷمثـل للقنــاة. |
Nous aurons, en Afrique du Sud et postérieurement, la possibilité de commencer de réorienter ces forces gigantesques à cette fin, pour peu que nous soyons capables d'instaurer un climat de confiance et de consensus à l'égard de l'esprit, de l'action et du langage nouveaux qu'exigent des temps eux-mêmes nouveaux. | UN | وستكون بين أيدينا في جنوب أفريقيا وما وراءها امكانية البدء في إعادة توجيه هذه القوة الشديدة تجاه هذه الغاية، شريطة أن نتمكن من بناء الثقة وتوافق اﻵراء بالروح الجديدة والنهج الجديد واللغة الجديدة التي يتطلبها هذا الزمان الجديد. |
Le Programme de gestion du changement, activité régionale intéressant l'Europe orientale et les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) appuie le changement de mentalité chez les chefs d'entreprise qu'exigent les entreprises para-étatiques fonctionnant maintenant dans une économie de marché. | UN | ويقوم مشروع إدارة التحول، الذي يندرج في الجهود اﻹقليمية لشرق أوروبا وبلدان رابطة الدول المستقلة، بدعم التغير في أسلوب ممارسة اﻷعمال الذي تتطلبه المؤسسات شبه الحكومية العاملة اﻵن في اقتصاد سوقي. |
Les ministres ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. | UN | 116 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات. |
49. La production et la productivité alimentaires locales ont connu une chute brutale ces dernières années du fait de l'adoption de la culture extensive, le pays ne disposant pas des intrants de base qu'exigent les modes de production intensifs. | UN | ٤٩ - تدهور اﻹنتاج واﻹنتاجية فيما يتعلق باﻷغذية المحلية تدهورا شديدا خلال السنوات الماضية، نتيجة لاعتماد التوسع اﻷفقي بسبب انعدام المدخلات اﻷساسية اللازمة للتوسع الرأسي. |
D'un côté, il faut pour cela travailler du côté de l'offre pour permettre aux entreprises de fabriquer des produits pouvant avoir d'importants débouchés à l'exportation dans les quantités et conformément aux normes de qualité qu'exigent les marchés. | UN | ويتطلّب ذلك، من جهة، العمل في جانب العرض، من أجل تمكين المنشآت من تصنيع منتجات ذات إمكانية تصديرية عالية بالكميات والنوعية التي تتطلّبها الأسواق. |
En même temps, il n’est pas certain que ce mécanisme permette d’assurer l’unité de but et la cohérence d’action qu’exigent les nouveaux défis auxquels doit faire face l’Organisation. | UN | وفي نفس الوقت، لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت وحدة الغرض وترابط اﻹجراءات التي تتطلبها التحديات الجديدة التي تواجه اﻷمم المتحدة يمكن حشدها في إطار تلك الترتيبات. |
De même, ces mesures montrent nettement que plus que jamais on considère que les deux parents se partagent le double rôle qu'exigent la famille et le travail. | UN | وهذه التدابير، في نفس الوقت، إثبات دامغ أن ثمة شعورا بالحاجة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، إلى تشاطر الأبوين الأدوار الثنائية التي تتطلبها الأسرة والمهنة. |
Pendant cette session, l'Assemblée générale va devoir lancer une réflexion sans précédent sur les adaptations qu'exigent nos sociétés de la part de la diplomatie multilatérale. | UN | وفي هذه الدورة، تنتظر الجمعية العامة مهمة البدء في تمعّن غير مسبوق في التغييرات التي تتطلبها مجتمعاتنا من الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
La création de l'Espace commun a montré qu'il est possible d'avoir un échange d'opinions, de points de vue et de perspectives, respectueux et constructifs, et que la volonté existe de renforcer les efforts pour mener à bien les différentes tâches qu'exigent la migration et le développement. | UN | وقد أظهر إنشاء الحيز المشترك أنه من الممكن أن يكون هناك تبادل محترم وبنّاء لوجهات النظر والآراء والمنظورات، وعلى أن الإرادة موجودة لتعزيز الجهود في مختلف المهام التي تتطلبها الهجرة والتنمية. |
Bien que le processus d'élaboration d'un Agenda pour le développement doive, selon toute probabilité, se poursuivre dans le courant de l'année prochaine, nous devons entamer ce processus avec toute la célérité qu'exigent la gravité des problèmes à résoudre et les perspectives exceptionnelles qui s'offrent à nous. | UN | ومع أن عملية إعداد خطة للتنمية سيظل من اللازم، على اﻷرجح، أن تستمر في العام المقبل، فينبغي لنا أن نبدأ العملية بالسرعــة التي تتطلبها خطــورة المشاكل التي يتعين حلها، واﻹمكانيات الفائقة الماثلة أمامنا. |
Le désir manifeste des États Membres de travailler de concert à cette fin était visible et soutenu, mais il ne faut pas oublier que ce désir serait vain si ne s'exprimait pas la volonté politique de prendre les décisions difficiles qu'exigent des situations comme celle qui prévaut actuellement. | UN | إن التصميم الجلي للدول اﻷعضاء في هذه المنظمة على العمل معا من أجل تحقيق هذا الهدف كان رائعا وقويا، غير أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن النوايا الحسنة ذات نفع قليل ما لم تواكبها اﻹرادة السياسية لاتخاذ القرارات الصعبة التي تتطلبها مثل هذه اﻷحوال. |
Du fait des connaissances spécialisées qu'exigent un grand nombre de postes aux Tribunaux, les délais de recrutement peuvent être considérables (six mois et davantage). | UN | 17 - بسبب طبيعة المعرفة التخصصية التي يتطلبها عدد من المهن في المحكمتين، فإن الفترة الزمنية السابقة على التعيين قد تكون كبيرة (من ستة شهور وما فوق). |
Depuis que ces précisions ont été apportées, les bureaux extérieurs de l'UNICEF ont pu recruter des agents possédant les compétences qu'exigent la communication participative, l'autonomisation communautaire, ainsi que la planification stratégique, la mise en œuvre et l'évaluation de la communication. | UN | 47 - وبتوضيح هذه التوصيفات الوظيفية، اجتذبت المكاتب الميدانية لليونيسيف موظفين يتمتعون بمجموعة الكفاءات المطلوبة التي تؤهلهم لأداء المهام التي يتطلبها الاتصال التشاركي والتمكين المجتمعي، والتخطيط لاستراتيجيات الاتصال وتنفيذها وإعادة تقييمها. |
4. Invite tous les Etats à contribuer généreusement au Fonds d'affectation spéciale créé conformément à sa résolution 47/92 pour financer les activités supplémentaires qu'exigent la préparation et la tenue du Sommet et, en particulier, la participation des pays les moins avancés au Sommet et à ses préparatifs; | UN | ٤ - تدعو جميع الدول إلى المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني للتبرعات المنشأ وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/٩٢ من أجل اﻷنشطة اﻹضافية التي يتطلبها التحضير لمؤتمر القمة وعقده، ولاسيما مشاركة أقل البلدان نموا في مؤتمر القمة وعمليته التحضيرية؛ |
Dans ce contexte, doit-on se hâter de conclure une convention sur les forêts si la longue période qu'exigent les négociations devient un prétexte pour accuser de nouveaux retards s'agissant d'assurer les droits des habitants des forêts et la mise en oeuvre de pratiques optimales? | UN | وفي هذا السياق، هل ينبغي الاندفاع ﻹبرام اتفاقية بشأن الغابات إذا كان الوقت الطويل الذي تتطلبه المفاوضات يوفر ذريعة لمزيد من التأخيرات في ضمان حقــوق ساكني الغابات وتنفيذ أفضل الممارسات؟ |
Par conséquent, le degré de preuve que le Comité a jugé approprié est plus proche de la probabilité que de la certitude qu'exigent certaines juridictions pour prouver la culpabilité dans un procès pénal. | UN | ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسبا هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالا لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. | UN | 89 - رفض رؤساء الدول والحكومات بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلبا على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. | UN | 128 - رفض رؤساء الدول والحكومات بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات. |
49. La production et la productivité alimentaires locales ont connu une chute brutale ces dernières années du fait de l'adoption de la culture extensive, le pays ne disposant pas des intrants de base qu'exigent les modes de production intensifs. | UN | ٤٩ - تدهور اﻹنتاج واﻹنتاجية فيما يتعلق باﻷغذية المحلية تدهورا شديدا خلال السنوات الماضية، نتيجة لاعتماد التوسع اﻷفقي بسبب انعدام المدخلات اﻷساسية اللازمة للتوسع الرأسي. |
D'un côté, il faut pour cela travailler du côté de l'offre pour permettre aux entreprises de fabriquer des produits pouvant avoir d'importants débouchés à l'exportation dans les quantités et conformément aux normes de qualité qu'exigent les marchés. | UN | فهذا، من ناحية، يتطلّب العمل على الجانب الإنتاجي، بتمكين المنشآت على صنع منتجات ذات إمكانات تصديرية عالية بالكمية والنوعية التي تتطلّبها الأسواق. |