"qu'il était difficile" - Translation from French to Arabic

    • بصعوبة
        
    • أن من الصعب
        
    • أنه من الصعب
        
    • إلى صعوبة
        
    • أنه يصعب
        
    • أنه من العسير
        
    • أن هناك صعوبة
        
    • بأن من الصعب
        
    • مدى صعوبة
        
    • بأنه من الصعب
        
    • بأنه يصعب
        
    • عن صعوبة
        
    • إلى الصعوبات
        
    • إلى التعقيدات التي ينطوي
        
    • الصعوبات التي تكتنف
        
    À cet égard, les participants à la réunion ont reconnu qu'il était difficile d'associer plusieurs organismes en vue de la mise en oeuvre d'activités communes. UN وفيما يتعلق بذلك، فقد سلم الاجتماع بصعوبة الجمع بين العديد من الوكالات في تنفيذ أنشطة مشتركة.
    Certains intervenants ont noté qu'il était difficile pour les délégations de couvrir une conférence de deux semaines. UN ولاحظ بعض المتكلّمين أن من الصعب على الوفود أن تواظب على حضور مؤتمر يدوم أسبوعين.
    La Commission a en effet estimé qu'il était difficile de prévoir des délais dans le contexte de conflits armés. UN وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة.
    On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    Elles ont déclaré qu'il était difficile de définir les objections aux réserves par leurs effets avant d'entreprendre un travail de fond sur les effets des réserves. UN وذكر أنه يصعب تعريف الاعتراضات على التحفظات استنادا إلى آثارها، وقبل الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن آثار التحفظات.
    L'administration avait alors choisi de ne pas y donner suite, arguant qu'il était difficile, sur le plan pratique, de réduire le délai à moins de 60 jours. UN وفي البداية لم تقم الإدارة بتنفيذها، وبرّرت ذلك بصعوبة تقصير المهلة إلى ما دون الستين يوما من الوجهة العملية.
    Les autorités albanaises ont reconnu qu'il était difficile de contrôler la frontière avec le Kosovo et que les postes de contrôle pourraient servir à empêcher des armes d'atteindre le théâtre des opérations. UN وأقرت السلطات اﻷلبانية بصعوبة السيطرة على الحدود مع كوسوفو وبأن وجود نقاط التفتيش يمكن أن يسهم في منع وصول اﻷسلحة إلى منطقة النزاع.
    Les participants ont reconnu qu'il était difficile de sélectionner et d'évaluer des mesures sectorielles sans susciter des rivalités entre les ministères et de maintenir des processus faisant intervenir plusieurs ministères, les priorités et les budgets se trouvant dès lors en concurrence; UN وقد أقر المشاركون بصعوبة انتقاء وتقييم التدابير القطاعية دون إثارة التنافس بين الوزارات، وبالتحدي المتمثل في مواصلة العمليات المتعددة الوزارات في ضوء الأولويات والميزانيات المتضاربة؛
    Une autre délégation a remarqué qu'il était difficile de prévoir les besoins futurs au titre des opérations d'urgence, et le secrétariat a partagé cet avis. UN وأبدى وفد آخر ملاحظة مفادها أن من الصعب تنبؤ الاحتياجات المقبلة لحالات الطوارئ ووافقت اﻷمانة على ذلك.
    Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. UN وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً.
    Le Conseil d'administration avait évidemment compris qu'il était difficile de mesurer cet impact. UN وبالطبع، فقد وجد المجلس التنفيذي أن من الصعب قياس مثل هذا اﻷثر.
    Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. UN وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة.
    Elle a ajouté qu'il était difficile de condenser certains documents en 15 pages. UN وأشارت إلى أنه من الصعب إيجاز وثائق معينة في 15 صفحة.
    Elle a ajouté qu'il était difficile de condenser certains documents en 15 pages. UN وأشارت إلى أنه من الصعب إيجاز وثائق معينة في 15 صفحة.
    D'autres membres ont fait observer qu'il était difficile de déterminer, dans la pratique, quelle partie, à un conflit armé agissait véritablement dans le cadre de la légitime défense. UN وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس.
    Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. UN كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه.
    Certains membres de la Commission ont estimé, en se fondant sur l’exposé de la question, qu’il leur était difficile d’évaluer la qualité ou la validité des modules et ils ont jugé que d’autres approches étaient également possibles. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة، استنادا إلى العرض المقدم، أنه يصعب عليهم تقييم نوعية وملاءمة البرامج وأن هناك نهجا أخرى ممكنة.
    Le secrétariat a précisé qu'il était difficile pour le système de faire avancer rapidement les choses sur ce point. UN وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة.
    M. Romaszewski a également estimé qu'il était difficile de trouver le point d'équilibre, notant que celuici varie probablement selon la situation et l'histoire de chaque pays. UN ويرى السيد رومازيفسكي بدوره أن هناك صعوبة في إيجاد توازن وأشار إلى أنه من المرجح أن يختلف حسب أوضاع كل بلد وتاريخه.
    Le Comité spécial a été informé par des organisations non gouvernementales basées dans le Golan syrien occupé qu'il était difficile de suivre la trace de ces activités de prospection. UN وأبلغت المنظمات غير الحكومية الموجودة في الجولان السوري المحتل اللجنة الخاصة بأن من الصعب تتبع الأماكن التي تجري فيها عمليات التنقيب.
    Les nations qui composent notre continent ont appris qu'il était difficile d'édifier et de soutenir des institutions démocratiques reposant sur principes et des valeurs de caractère universel. UN وقد تعلمت دول قارتنا مدى صعوبة بناء مؤسسات ديمقراطية تستند إلى المبادئ والقيم العالمية وصون هذه المؤسسات.
    Cependant, on a également admis qu'il était difficile d'évaluer leur précision et leur efficacité. UN إلا أنه، أُقِر أيضا بأنه من الصعب تقييم دقة الجزاءات وفعاليتها.
    Le PNUD a fait savoir au Comité qu'il était difficile de séparer les fonctions dans les petits bureaux de pays dont les effectifs étaient réduits. Il a par ailleurs expliqué que la présence d'éléments qui auraient dû être liquidés depuis longtemps était due à des retards d'encaissement de chèques que le PNUD contrôlait grâce au tableau de bord Atlas. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يصعب في المكاتب القطرية الصغيرة تنفيذ الفصل بين الواجبات لقلة عدد الموظفين، وبأن بنود التسوية المعلقة لفترات طويلة مردها إلى الشيكات غير المحصلة منذ فترة طويلة التي لم يصرفها المستفيدون منها، والتي يتابعها البرنامج الإنمائي من خلال لوحة أطلس.
    Elle a aussi rappelé qu'il était difficile de procéder à une évaluation des dépenses d'exploration effectives et directes lorsque les contractants ne suivaient pas les recommandations données à cet égard. UN وكررت أيضا الإعراب عن صعوبة إجراء أي تقييم لنفقات الاستكشاف الفعلية والمباشرة عندما لا يكون المتعاقدون قد اتبعوا التوصيات ذات الصلة للاسترشاد بها.
    Certains intervenants ont signalé qu'il était difficile d'obtenir une entraide judiciaire auprès de pays limitrophes en l'absence d'accords en la matière. UN وأشار بعض المتحدثين إلى الصعوبات التي تصادف في الحصول على مساعدة قانونية مشتركة من بلدان مجاورة، لعدم وجود اتفاق خاص بتوفير هذه المساعدة.
    Le représentant résident a fait observer qu'il était difficile d'entreprendre un bilan commun de pays au Myanmar, compte tenu de la diversité des modalités de fonctionnement des organismes des Nations Unies dans ce pays. UN 217 - وأشار الممثل المقيم إلى التعقيدات التي ينطوي عليها تنفيذ عملية التقييم القطري الموحد في ميانمار، نظرا إلى تباين الطرائق التشغيلية لكيانات الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    On a également souligné qu'il était difficile de définir les marchés à long terme pour lesquels il pourrait être justifié de changer les moyens de communication comme cela a été suggéré. UN وجرى التشديد أيضا على الصعوبات التي تكتنف تعريف إجراءات الاشتراء الطويلة الأجل والتي قد يكون من المبرّر في إطارها تغيير وسائل الاتصال على نحو ما اقتُرح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more