À la suite de cette réunion, il a fait savoir qu'il était en train de négocier avec la Commission européenne un mandat définissant les responsabilités et les calendriers pour la destruction des stocks. | UN | وعقب ذلك الاجتماع، أفادت بيلاروس بأنها بصدد التفاوض مع المفوضية الأوروبية بشأن الصلاحيات بهدف تحديد المسؤوليات والأطر الزمنية للتدمير. |
17 mars 2005 L'État partie a informé le Comité qu'il était en train de finaliser ses réponses et allait les lui transmettre prochainement. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
17 mars 2005 : L'État partie a informé le Comité qu'il était en train de finaliser ses réponses et allait les lui transmettre prochainement. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
Le Gouvernement roumain a fait savoir qu'il était en train de mettre en place des structures appelées à s'occuper des réfugiés et des demandeurs d'asile et qu'il avait accordé l'asile à 300 Somaliens, dont il assurait l'hébergement et auxquels il fournissait une aide alimentaire. | UN | وتشير حكومة رومانيا إلى أنها بصدد إنشاء هياكل لمعالجة قضايا اللاجئين وملتمسي اللجوء وقد منحت حق اللجوء إلى ٠٠٣ من الصوماليين الذين وفﱠرت لهم بالفعل مساعدات منها المأوى والمأكل. |
En coopération avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement, le Groupe de contrôle pour la Somalie et l'Érythrée avait fait des propositions visant à limiter les exportations de charbon de bois à partir de la Somalie et indiqué qu'il était en train d'élaborer un projet de notice d'aide à l'application des résolutions. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، كان فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا قد قدم بعض المقترحات بشأن الحد من صادرات الفحم من الصومال، وأبلغ بأنه بصدد وضع مشروع مذكرة للمساعدة على التنفيذ. |
Le Département a indiqué qu'il était en train de reconfigurer la flotte conformément aux recommandations du Bureau. | UN | وأشارت إدارة عمليات حفظ السلام إلى أنها تعمل على إعادة ترتيب أسطول طائرات البعثة على النحو الموصى به. |
Il a fait observer qu'il était en train d'augmenter parallèlement la production d'énergies renouvelables et la production d'aliments pour combattre la faim. | UN | وذكرت أنها تقوم في آن واحد بزيادة كل من إنتاج الطاقات المتجددة وإنتاج الأغذية من أجل مكافحة الجوع. |
Le PNUD a indiqué qu'il était en train d'établir de nouvelles directives sur l'exécution nationale, qui mettraient l'accent sur la nécessité pour les gouvernements de se conformer aux règlements et règles du PNUD; et celui-ci donnerait aux bureaux extérieurs de nouvelles attributions en ce qui concerne l'appui à fournir à l'exécution nationale. | UN | وأشار البرنامج اﻹنمائي إلى أنه بصدد إعداد إرشادات جديدة بشأن التنفيذ الوطني، تشدد على الحاجة إلى أن تمتثل الحكومات ﻷنظمة البرنامج اﻹنمائي وقواعده وتستحدث دورا جديدا للمكاتب الميدانية في دعم التنفيذ الوطني. |
L'auteur réaffirme qu'il avait déjà été condamné pour l'infraction d'appartenance à une bande armée, qu'il était en train d'exécuter sa peine et que celle-ci n'était pas terminée et que par conséquent une nouvelle condamnation pour le même fait constituait une nouvelle incrimination pénale. | UN | ويكرر صاحب البلاغ تأكيد أنه قد أُدين من قبل بجريمة الانتماء إلى عصابة مسلحة، وأنه كان يقضي العقوبة الموقَّعة عليه، وأنها لم تنقضِ بعد، مما يعني أن إدانته مجدداً بنفس الفعل تشكل تجريماً جنائياً مزدوجاً. |
17 mars 2005: L'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
À la suite de cette réunion, il a fait savoir qu'il était en train de négocier avec la Commission européenne un mandat définissant les responsabilités et les calendriers pour la destruction des stocks. | UN | وعقب ذلك الاجتماع، أفادت بيلاروس بأنها بصدد التفاوض مع المفوضية الأوروبية بشأن الصلاحيات بهدف تحديد المسؤوليات والأطر الزمنية للتدمير. |
17 mars 2005: L'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué qu'il était en train de modifier le mandat du Comité directeur de la stratégie globale d'appui aux missions pour tenir compte de la périodicité des réunions du Comité. | UN | 178 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأنها بصدد تعديل اختصاصات اللجنة التوجيهية للاستراتيجية كي تعكس تواتر اجتماعات اللجنة. |
L'Office a informé le Comité qu'il était en train de mettre au point une politique de contrôle physique et environnementale. | UN | 401 - أبلغت الأونروا المجلس بأنها بصدد وضع سياسة للضوابط المادية والبيئية. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 20 et déclaré qu'il était en train de mettre en œuvre un système de gestion des installations assisté par ordinateur comprenant un module de gestion de l'espace. D. Cadre réglementaire | UN | وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 20، وأفادت بأنها بصدد تطبيق نظام حاسوبي لإدارة المرافق، يتضمن عنصرا لإدارة الحيز المكاني. |
Le Tribunal a informé le Comité qu'il était en train de créer de nouveaux postes et allait recruter du personnel supplémentaire spécialisé dans les technologies de l'information et de la communication. Il a aussi indiqué qu'il avait recruté un administrateur de la sécurité informatique. | UN | وأبلغت المحكمة المجلس أنها بصدد إنشاء وظائف إضافية جديدة وأنها ستعين موظفين إضافيين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وأفادت بأنها عينت مديرا مسؤولا عن أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda a informé le Comité qu'il était en train de rédiger un manuel des bonnes pratiques qui sera mis à la disposition d'autres entités judiciaires de l'ONU. | UN | وأبلغت محكمة رواندا اللجنة أنها بصدد إعداد دليل للممارسات الجيدة سيوضع في متناول الكيانات القضائية الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
L'Office a par ailleurs précisé qu'il était en train d'évaluer plusieurs logiciels de service de dépannage en vue d'adopter une solution normalisée à l'échelle de l'Office d'ici à la fin de 2008. 13. Fonction d'audit interne | UN | كذلك أبلغت الأونروا المجلس أنها بصدد إجراء تقييم لعدد من الحلول المتعلقة بالبرامج الحاسوبية لمراقبة أداء مكاتب المساعدة، بهدف اعتماد حل موحد على نطاق الوكالة بحلول نهاية عام 2008. |
L'UNOPS a indiqué qu'il était en train de revoir ses procédures internes et que dans ses procédures de gestion des projets, il insisterait sur la nécessité d'obtenir en temps voulu les autorisations officielles d'augmentation des dépenses. | UN | 126 - وعقّب المكتب على ذلك بأنه بصدد القيام بعملية لاستعراض طرائق أداء أعماله. |
Le groupe a présenté son rapport le 30 juin 2009; en novembre 2009, le Gouvernement a annoncé qu'il était en train d'élaborer une nouvelle loi. | UN | وقدم الفريق تقريره في 30 حزيران/يونيه 2009، وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أعلنت الحكومة أنها تعمل من أجل استبدال القانون. |
Il a fait observer qu'il était en train d'augmenter parallèlement la production d'énergies renouvelables et la production d'aliments pour combattre la faim. | UN | وذكرت أنها تقوم في آن واحد بزيادة كل من إنتاج الطاقات المتجددة وإنتاج الأغذية من أجل مكافحة الجوع. |
Le Bureau de la condition de la femme avait indiqué dans son précédent rapport qu'il était en train d'élaborer une politique nationale en faveur de la parité des sexes au Bahamas. Ces efforts ont été menés en collaboration avec des organismes régionaux et internationaux. | UN | 42 - أفاد مكتب شؤون المرأة في تقريره السابق أنه بصدد وضع سياسة جنسانية وطنية لجزر البهاما، ويتم ذلك بالاشتراك مع الوكالات الإقليمية والدولية. |
L'auteur réaffirme qu'il avait déjà été condamné pour l'infraction d'appartenance à une bande armée, qu'il était en train d'exécuter sa peine et que celle-ci n'était pas terminée et que par conséquent une nouvelle condamnation pour le même fait constituait une nouvelle incrimination pénale. | UN | ويكرر صاحب البلاغ تأكيد أنه قد أُدين من قبل بجريمة الانتماء إلى عصابة مسلحة، وأنه كان يقضي العقوبة الموقَّعة عليه، وأنها لم تنقضِ بعد، مما يعني أن إدانته مجدداً بنفس الفعل تشكل تجريماً جنائياً مزدوجاً. |
Le Comité consultatif note qu'en réponse, le Département de la gestion a déclaré qu'il était en train de mettre en œuvre un système de gestion des installations assisté par ordinateur comprenant un module de gestion de l'espace. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن إدارة الشؤون الإدارية أشارت في ردها إلى أنها في طور القيام بعملية تنفيذ نظام لإدارة المرافق بمساعدة الحاسوب، سيشمل وحدة لإدارة الحيز المكاني. |