"qu'il était essentiel de" - Translation from French to Arabic

    • أن من الضروري
        
    • أنه من الضروري
        
    • أن من الأساسي
        
    • أن من المهم للغاية
        
    • أنه من الأساسي
        
    Les intervenants ont noté qu'il était essentiel de suivre l'application sur le terrain. UN وأشار المتكلمون إلى أن من الضروري متابعة التنفيذ على أرض الواقع.
    Ils ont en particulier estimé qu'il était essentiel de répondre aux besoins recensés en apportant un financement suffisant. UN وبصفة خاصة، اعتُبر أن من الضروري توفير موارد كافية تلبي الاحتياجات المحددة.
    L'idée a été émise qu'il était essentiel de ne pas sacrifier à l'opportunisme une définition rigoureuse du terrorisme. UN وأُعرب مع ذلك عن رأي مفاده أن من الضروري عدم التضحية بإدراج تعريف دقيق للإرهاب حرصا على السرعة.
    Il a souligné qu'il était essentiel de placer le présent et le futur dans la perspective de l'histoire passée, car les trois éléments sont liés entre eux. UN وأكد على أنه من الضروري وضع الحاضر والمستقبل في سياق الماضي التاريخي، لأنهم مترابطون جميعا.
    Les intervenants ont noté qu'il était essentiel de suivre l'application sur le terrain. UN وأشار المتكلمون إلى أنه من الضروري متابعة التنفيذ على أرض الواقع.
    De nombreux représentants considéraient en outre qu'il était essentiel de veiller à l'existence de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles, indispensables au Bureau. UN وارتأى العديد من الممثلين أيضا أن من الأساسي ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ويمكن التنبؤ بها كشرط مسبق لنجاح عمل المكتب.
    Il a estimé qu'il était essentiel de s'attacher à instaurer un système de rémunération fondé sur une approche globale qui s'inscrive dans la durée et qui ne soit pas dicté par les impératifs de la situation financière actuelle. UN وارتأت أن من المهم للغاية أن تستهدف الجهود وضع نظام للأجور يقوم على نهج كلي يتخذ منظورا طويل الأجل ولا ينطلق من الحالة المالية المباشرة.
    L'idée a été émise qu'il était essentiel de ne pas sacrifier à l'opportunisme une définition rigoureuse du terrorisme. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري عدم التضحية بإدراج تعريف دقيق للإرهاب حرصا على السرعة.
    La délégation avait compris qu'il était essentiel de donner au Comité autant que possible des renseignements exacts. UN وقال إن الوفد يدرك أن من الضروري أن يقدم إلى اللجنة أكبر قدر ممكن من المعلومات الصحيحة.
    Il a convenu qu'il était essentiel de se prononcer sur la question avant les nouvelles élections en 2011. UN ووافق المجلس على أن من الضروري البت في هذه المسألة قبل الانتخابات القادمة التي تجرى في عام 2011.
    46. Enfin, les participants sont convenus qu'il était essentiel de concevoir et de créer des bases de données pour les procédures spéciales afin que le système puisse fonctionner plus efficacement. UN 46- وأخيرا، اتفق المشتركون على أن من الضروري وضع وتنفيذ قواعد بيانات للاجراءات الخاصة لكي يعمد النظام بفعالية أكبر.
    Ils ont considéré à l'unanimité qu'il était essentiel de prévoir pour chaque comité un Secrétaire spécifiquement désigné, affecté à plein temps, pour des raisons de continuité, d'efficacité et de compétence. UN وأجمعوا على أن من الضروري وجود أمين لجنة يعين لتقديم الخدمات لكل لجنة على أساس التفرغ وذلك ﻷسباب تتعلق بالاستمرارية والفعالية والخبرة.
    Les Etats et les représentants de peuples autochtones estimaient qu'il était essentiel de bien comprendre le sens précis ainsi que les tenants et les aboutissants du projet d'article 3, car ce droit était le fondement d'autres articles du projet. UN ورأى ممثلو الدول وممثلو الشعوب اﻷصلية أن من الضروري وجود فهم واضح للمعنى الدقيق لمشروع المادة ٣ وآثارها، ﻷن هذا الحق يشكل أساس مواد أخرى في المشروع؛
    Certains participants ont estimé qu'il était essentiel de garantir l'accès à la justice à des fins préventives et réparatrices et que les mécanismes juridiques devraient être adaptés aux situations particulières qui prévalaient dans les zones rurales. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن من الضروري ضمان الوصول إلى العدالة لأغراض الوقاية والتعويض، وأنه ينبغي تكييف الآليات القانونية لتناسب الحالات الخاصة في المناطق الريفية.
    Concernant l'Examen périodique universel, les Émirats arabes unis ont fait observer qu'il était essentiel de mettre en place un processus crédible et constructif sans mélanger les droits de l'homme et les questions purement politiques. UN وفيما يتعلق بآلية الاستعراض، فقد لاحظت الإمارات العربية المتحدة أن من الضروري تبني عملية موثوقة وبناءة دون الخلط بين حقوق الإنسان والمسائل السياسية البحتة.
    Il a conclu qu'il était essentiel de réformer profondément le système de justice pénale dans ce pays pour éliminer le risque d'exécution d'innocents. UN وقد وجد أنه من الضروري إدخال إصلاحات كبيرة على نظام العدالة الجنائية بغية منع إعدام الأبرياء.
    La Représentante spéciale a souligné qu'il était essentiel de réviser le mandat de l'UNAVEM afin qu'il soit mieux adapté aux circonstances très différentes qui existent actuellement. UN وأكدت الممثلة الخاصة أنه من الضروري إعادة النظر في ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لجعلها أكثر التصاقا بالظروف المتغيرة السائدة اﻵن.
    Il y a quelques jours, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée, le Président russe, M. Eltsine, a déclaré qu'il était essentiel de rejeter le principe selon lequel un État peut imposer sa volonté sur des Etats plus faibles et d'édifier un nouvel ordre fondé sur le droit et la morale. UN قبل بضعة أيام، أعلن الرئيس الروسي يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة أنه من الضروري أن نرفض املاء الارادة على الدول اﻷضعف وأن نبني نظاما جديدا قائما على القانون واﻷخلاق.
    Elle a insisté sur le fait qu'il était essentiel de mettre un terme à ces violations et a de nouveau demandé au Gouvernement soudanais de respecter pleinement les droits de l'homme et de se conformer aux instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme. UN وشددت اللجنة على أنه من الضروري وضع حد لهذه الانتهاكات، وجددت دعوتها حكومة السودان إلى احترام حقوق اﻹنسان احتراماً كاملاً والتقيد بصكوك حقوق اﻹنسان الدولية السارية.
    La plupart ont convenu qu'il était essentiel de mettre l'accent sur la prévention, et un orateur a souligné que la violence sexuelle sur les enfants pouvait être évitée si les normes sociales et juridiques étaient respectées. UN واتفق معظم المتحدثين على أن من الأساسي التركيز على الوقاية؛ ولفت أحدهم الانتباه إلى أنه يمكن توقي العنف الجنسي بالأطفال متى احتُرمت المعايير الاجتماعية والقانونية.
    Les auteurs du projet estimaient qu'il était essentiel de prendre des mesures d'urgence en vue de revitaliser le rôle de l'Assemblée générale qui, selon la plupart des États Membres, avait des fonctions de plus en plus limitées et ne pouvait s'occuper des questions prioritaires dont dépendait le fonctionnement de l'Organisation. UN ويرى الوفد المقدم للاقتراح أن من المهم للغاية اتخاذ تدابير عاجلة لتنشيط دور الجمعية العامة، الذي ترى أغلبية البلدان أنه قد تم تهميشه وإعاقته عن تناول البنود التي لها أولوية حاسمة في أداء المنظمة لمهامها.
    Il a en outre souligné qu'il était essentiel de recevoir les invitations aux différentes réunions au moins un mois à l'avance, pour pouvoir s'occuper des visas. UN كما اعتبر المركز أنه من الأساسي تلقي دعوات لحضور المناسبات قبل شهر على الأقل من موعدها لترتيب أمر تأشيرات السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more