"qu'il était peu probable que" - Translation from French to Arabic

    • أنه من غير المرجح أن
        
    • أن من غير المحتمل أن
        
    • المسبق بأن من المستبعد أن
        
    • بأنه من غير المرجح أن
        
    • أن من المستبعد أن
        
    • أن من غير المرجح أن
        
    • أنه من غير المحتمل أن
        
    Dans le même temps, le Président du Comité consultatif a dit qu'il était peu probable que le Comité recommande un budget supérieur aux estimations du Secrétaire général. UN وفي الوقت ذاته فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد ذكر أنه من غير المرجح أن توصي اللجنة بمستوى للميزانية أعلى من تقديرات اﻷمين العام.
    Le Ministère des finances a indiqué qu'il était peu probable que cette situation s'améliore avant l'entrée en fonctions du nouveau gouvernement. UN وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة.
    Récemment, le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat a indiqué qu'il était peu probable que le réchauffement de l'atmosphère mondiale soit dû entièrement à des causes naturelles. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية.
    Elle a fait observer qu'il était peu probable que les Tonga parviennent à atteindre l'objectif 3 du Millénaire pour le développement dans les délais établis. UN ولاحظت أن من غير المحتمل أن تُحقق تونغا الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المُحدد.
    Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    La MONUC a fait observer à la Commission militaire mixte et au Comité politique qu'il était peu probable que l'Organisation des Nations Unies approuve un plan impliquant qu'elle < < impose > > des mesures de désarmement en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وقد أبلغت البعثة اللجنة العسكرية المشتركة واللجنة السياسية بأنه من غير المرجح أن تؤيد الأمم المتحدة خطة تفترض أنها ستقوم " بإنفاذ " نزع السلاح بموجب ولاية مبنية على الفصل السابع.
    Il a ajouté qu'il était peu probable que l'affiliation du mari de l'auteur au FNL soit connue en dehors du parti. UN وأضافت دائرة الهجرة أن من المستبعد أن يكون انتساب زوجها للجبهة أمراً معروفاً لدى غير أعضائها.
    L'Office a relevé aussi qu'il était peu probable que le requérant ait pu acheter sa liberté en soudoyant le gardien au bout de trois jours de détention puisqu'il avait déclaré que quand les agents de la sûreté l'avaient arrêté ils lui avaient confisqué son argent et son passeport. UN ولاحظ أيضاً أنه من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد قدم رشوة إلى الحارس في اليوم الثالث من اعتقاله وأُخلي سبيله بينما كان قد صرح بأن موظفي الأمن صادروا ماله وجواز سفره لحظة اعتقاله.
    De plus, il a noté que l'État partie ne contestait pas le grief de torture mais faisait valoir qu'il était peu probable que le requérant ait été soumis à la torture en raison de sa participation au mouvement monarchiste, étant donné la très faible activité de ce mouvement en République islamique d'Iran. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تنازع في هذا الادعاء المتعلق بالتعذيب في الماضي بل ساقت حجة مفادها أنه من غير المرجح أن يكون تعرّضه للتعذيب سببه المشاركة في أنشطة الملكيين، بالنظر إلى المستوى المنخفض لنشاطهم في جمهورية إيران الإسلامية.
    Le représentant a indiqué qu'il était peu probable que les États membres de l'Union européenne soient un jour prêts à signer et à ratifier la Convention et que la grande leçon à tirer de cet exemple était que, lors de l'élaboration de nouveaux instruments des Nations Unies, il fallait tenir dûment compte de leur caractère universel. UN وذكر المندوب أنه من غير المرجح أن تكون الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مستعدة في يوم من الأيام للتوقيع والتصديق على هذه الاتفاقية وأن الدرس الذي يستخلص من هذا المثال هو أنه يتعين، أثناء صياغة صكوك جديدة في إطار الأمم المتحدة، مراعاة طبيعتها العالمية على النحو الواجب.
    Le Fonds a expliqué qu'il n'avait pas défini de taux de rétention dans ce cas précis car il avait considéré qu'il était peu probable que ce comité atteigne le taux cible de 25 % au cours de la première année de coopération. UN وأوضحت اليونيسيف أنها لم تحدد معدل الاحتفاظ في الخطة الاستراتيجية المشتركة في هذه الحالة بالذات لأنها اعتبرت أنه من غير المرجح أن تحقق اللجنة معدل الاحتفاظ المستهدف البالغ 25 في المائة خلال السنة الأولى من التعاون.
    3. Le représentant du Nigéria, s'exprimant au nom du Groupe africain, a également appelé l'attention sur les statistiques déplorables du développement humain en Afrique et sur le fait que la communauté internationale reconnaissait de plus en plus largement qu'il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 3- وتكلم ممثل نيجيريا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية فلاحظ أيضاً الإحصاءات التي تتجاوز الحدود بشأن التنمية البشرية في القارة الأفريقية والإدراك المتزايد لدى المجتمع الإنمائي أنه من غير المرجح أن تبلغ أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le représentant du Nigéria, s'exprimant au nom du Groupe africain, a également appelé l'attention sur les statistiques déplorables du développement humain en Afrique et sur le fait que la communauté internationale reconnaissait de plus en plus largement qu'il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 3 - وتكلم ممثل نيجيريا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية فلاحظ أيضا الإحصاءات التي تتجاوز الحدود بشأن التنمية البشرية في القارة الأفريقية والإدراك المتزايد لدى المجتمع الإنمائي أنه من غير المرجح أن تبلغ أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le représentant du Nigéria, s'exprimant au nom du Groupe africain, a également appelé l'attention sur les statistiques déplorables du développement humain en Afrique et sur le fait que la communauté internationale reconnaissait de plus en plus largement qu'il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 3 - وتكلم ممثل نيجيريا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية فلاحظ أيضا الإحصاءات التي تتجاوز الحدود بشأن التنمية البشرية في القارة الأفريقية والإدراك المتزايد لدى المجتمع الإنمائي أنه من غير المرجح أن تبلغ أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans ces circonstances, elle a estimé qu'il était peu probable que la requérante soit soumise à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants si on la renvoyait en Ouganda. UN وبناءً على هذه الخلفية، استنتج المجلس أن من غير المحتمل أن تتعرض صاحبة البلاغ للتعذيب أو لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في حال إعادتها إلى أوغندا.
    Les auteurs de l'étude avaient déterminé qu'il était peu probable que les crédits résultant de la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone inondent le marché ou aient des incidences néfastes sur les marchés réglementés. UN وقد وجد العلماء المشاركون في الدراسة أن من غير المحتمل أن تؤدي اعتمادات تدمير المواد المستنفدة للأوزون إلى إغراق السوق أو التأثير سلباً على السوق المرتبطة بالامتثال.
    On a souligné dans ce contexte qu'il était peu probable que le ministère public, occupé pour l'heure aux examens préliminaires, enchaîne dans un proche avenir sur la phase de l'enquête formelle. UN وفي هذا السياق أشير إلى أن من غير المحتمل أن ينتقل المدعي العام من مرحلة التحقيقات الأولية الحالية إلى إجراء تحقيقات رسمية في المستقبل القريب.
    Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Le niveau de divergence est tel que les textes issus de la huitième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en décembre 2011, ont reconnu qu'il était peu probable que toutes les négociations du Cycle de Doha puissent être achevées simultanément dans un avenir proche. UN وبلغ مستوى الاختلاف درجة أقرت معها نتائج المؤتمر الوزاري الثامن لمنظمة التجارة العالمية، الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2011، بأنه من غير المرجح أن يجري التوصل إلى اختتام جميع عناصر جولة الدوحة في وقت واحد في المستقبل القريب.
    169. Une autre délégation a fait remarquer qu'il était peu probable que le nombre de réfugiés et déplacés diminue dans un avenir proche. UN ١٦٩ - وذكر وفد آخر أن من المستبعد أن ينخفض عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في المستقبل القريب.
    L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. UN وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما.
    Le Conseil a également jugé qu'il était peu probable que l'intéressé présente un quelconque intérêt pour la police en Azerbaïdjan, dans la mesure où son engagement politique était mineur. UN كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن يحظى م. ز. أ. بأي اهتمام كان لدى الشرطة في أذربيجان لأن انخراطه في العمل السياسي لا يكاد يذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more