"qu'il était possible" - Translation from French to Arabic

    • أنه يمكن
        
    • أنه من الممكن
        
    • أن من الممكن
        
    • بأنه يمكن
        
    • أن هناك مجالا
        
    • أنه في الإمكان
        
    • أنه كان متاحاً
        
    • أنه بالإمكان
        
    • التي أمكنه فيها
        
    • أن ثمة مجالاً
        
    • بأنه ممكن
        
    • إمكانية إحراز
        
    • وجود مجال يسمح
        
    • وأنه من الممكن
        
    L'étude de MSI a démontré qu'il était possible de sélectionner et de former des chefs d'entreprise prometteurs. UN وأثبتت هذه البحوث أنه يمكن التعرف على منظمي المشاريع الواعدين وتدريبهم.
    Aucun d'entre nous n'a jamais cru qu'il était possible de contrôler le terrorisme sans la coopération de tous, et encore moins d'y mettre fin. UN إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا.
    L'orateur principal a répondu que toute décision de justice faisait courir un risque, mais qu'il était possible d'évaluer ce risque et de l'identifier. UN وقال المتحدث الرئيسي إن هناك دائماً مخاطرة ترتبط بقرار المحكمة، غير أنه من الممكن تقييم المخاطرة وتحديد نوعها.
    L'Union européenne a prouvé qu'il était possible de construire des structures et des mécanismes de coopération dans un esprit de véritable solidarité. UN وأثبت الاتحاد الأوروبي أنه من الممكن بناء هياكل وآليات للتعاون بروح من التضامن الحقيقي.
    Aristote a dit qu'il était possible d'échouer de plusieurs manières alors qu'on ne peut réussir que d'une seule manière. UN لقد رأى أرسطو أن من الممكن الفشل بأساليب عديدة، أما النجاح فهو غير ممكن إلا بأسلوب واحد.
    Au commissariat de police de Solna, la délégation a été informée qu'il était possible de faire venir un médecin; le médecin, d'astreinte, est sur place en l'espace d'une heure. UN وأبلغ الوفد، في مركز شرطة سولنا، بأنه يمكن أيضاً استدعاء طبيب للحضور؛ وأن الطبيب تحت الطلب ويحضر خلال ساعة.
    Il avait toujours considéré qu'il était possible d'établir une double indépendance : indépendance visàvis d'un autre acte, et indépendance visàvis de l'acceptation de l'acte unilatéral par son destinataire. UN وكان من رأيه دائما أنه يمكن وجود تبعية مزدوجة: تبعية لفعل آخر، وتبعية لقبول من يصدر له هذا الفعل.
    Quelques-uns ont montré qu'il était possible d'avancer à pas de géant en un laps de temps relativement bref. UN وبرهنت بعض البلدان أنه يمكن إحراز تقدم ملموس خلال فترة قصيرة نسبيا.
    On a fait observer qu'il était possible de limiter au minimum l'impact d'une telle approche en améliorant le libellé de l'option 2 de manière qu'elle fasse référence à la loi régissant le rang de priorité. UN ولوحظ أنه يمكن التقليل من أثر ذلك النهج اذا ما صُقل البديل 2 بحيث يشير إلى القانون الذي يحكم الأولوية.
    Or, la dixième session de la Conférence générale a montré, précisément, qu'il était possible de trouver des solutions concrètes. UN وأفاد بأنّ الدورة العاشرة للمؤتمر العام بيّنت أنه يمكن ايجاد حلول عملية لها.
    Soixante-trois États ont indiqué qu'il était possible de recourir contre la décision d'exequatur. UN إذ ذكرت 63 دولة أنه يمكن الطعن في الإذن بالإنفاذ.
    48. On a indiqué qu'il était possible de définir quatre volets dans l'amélioration des chaînes mondiales de valeur. UN 48- وقد لوحظ أنه يمكن تحديد أربعة أنواع مختلفة من الارتقاء بمستوى القيمة في إطار سلاسل القيمة العالمية.
    Il a par ailleurs été souligné qu'il était possible de motiver juridiquement une demande de réparations, à condition que l'existence de dommages puisse être prouvée. UN وأشير أيضاً إلى أنه من الممكن إيجاد أسس قانونية للمطالبة بتعويض عن الأضرار إذا أمكن إقامة الدليل على وقوعها.
    Aux Etats-Unis d'Amérique, l'industrie du chlore et de la soude, qui est tenue par la loi de récupérer tout le mercure des déchets à forte teneur en mercure, a montré qu'il était possible d'en récupérer un grand pourcentage. UN باسترداد كل الزئبق من النفايات ذات المستوى المرتفع من الزئبق، واتضح أنه من الممكن تحقيق معدل استرداد عالٍ.
    Le Dialogue de haut niveau a administré la preuve qu'il était possible de tenir un débat constructif sur les migrations internationales et le développement dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد برهن الحوار الرفيع المستوى على أنه من الممكن مناقشة مسألة الهجرة الدولية والتنمية مناقشة بناءة في الأمم المتحدة.
    Par conséquent, ils considéraient qu'il était possible de faire preuve d'une certaine souplesse à l'égard de la participation de catégories de personnel autres que celles des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN وعلى ذلك فقد اعتبر أن من الممكن الأخذ بشيء من المرونة فيما يتعلق بإشراك مجموعات أخرى من الموظفين.
    Ces deux pays nous ont montré, par leurs initiatives, qu'il était possible de conclure un traité à temps et qu'il existait plusieurs formules pour atteindre notre objectif. UN وقد بيﱠن لنا هذان البلدان بمبادراتهما أن من الممكن عقد المعاهدة في الوقت المحدد وأن هناك صيغاً مختلفة لتحقيق هدفنا.
    Je pense qu'on en est arrivé là en croyant qu'il était possible d'être meilleur. Open Subtitles تظن بأننا قد تعلمنا و أصبحنا أشخاصاً أفضل أعتقد بأننا وقعنا في هذه الورطة لإعتقدانا بأنه يمكن أن يكون هناك أشخاص أفضل
    Le Comité consultatif en a conclu qu'il était possible de formuler un plan d'opérations beaucoup plus détaillé et précis pour la mission prévue. UN واستنتجت اللجنة الاستشارية أن هناك مجالا لصياغة خطة لتشغيل البعثة تتسم بانضباط ودقة أكبر.
    Pour ce qui était des macro-organismes, on a expliqué que des échantillons de 50 à 100 grammes étaient généralement suffisants et qu'il était possible de recueillir des parties d'une espèce d'une manière qui ne causait pas de mortalité. UN وبالنسبة للكائنــات الكبيرة، كان تفسير ذلك هو أن جمع عينات تتراوح بين 50 و 100 غرام يكون كافيا عادة، كما أنه في الإمكان جمــع أجــزاء مــن الأنواع بطريقة لا تحدث نفوقا في صفوفها.
    Certes l'État partie a donné des chiffres pour montrer qu'il était possible de se prévaloir d'un tel recours, mais il n'a pas démontré que le recours pouvait être exercé par l'auteur de la communication, étant donné l'indigence dans laquelle il dit se trouver. UN وبينما قدمت الدولة الطرف أرقاماً للدلالة على لجوء سجناء آخرين إلى هذا السبيل من سبل الانتصاف فإنها لم تقدم دليلاً على أنه كان متاحاً بالتحديد لصاحب البلاغ لظروف الإعسار المشار إليها في بلاغه.
    Quelques pays africains avaient montré qu'il était possible d'entreprendre des réformes économiques viables et de réussir la diversification structurelle, ce qui permettait de réduire considérablement la pauvreté. UN فهنــــاك عدد قليل من البلدان الأفريقية التي أظهرت أنه بالإمكان الاضطلاع بإصلاحات اقتصادية مستدامــــة وتحقيق التنـــوع الهيكلي، وبذلك يمكنها أن تحد من الفقر بصورة كبيرة.
    Le Comité a validé les statistiques communiquées par les administrations concernées sur la suite donnée à ses recommandations chaque fois qu'il était possible de procéder à une validation. UN وتحقق المجلس من صحة الإحصاءات التي قدمتها إدارة كل كيان عن حالة تنفيذ توصيات المجلس في الحالات التي أمكنه فيها القيام بذلك.
    L'expérience de nombreux pays, en particulier d'Asie du SudEst, avait montré qu'il était possible d'adopter une démarche hybride. UN وقد أظهرت تجربة بلدان كثيرة، وبخاصة، في جنوب شرق آسيا، أن ثمة مجالاً لاتباع نهج متنوع.
    Je voulais croire qu'il était possible que quelqu'un voie l'amour et l'attention que je pouvais donner à un enfant, malgré mon diagnostic. Open Subtitles أردت أصدق بأنه ممكن أن يرى أحدهم الحب والإهتمام الذي يمكن أن أوفره لطفل بخلاف تشخيصي
    :: Reconnaître que l'expérience acquise au fil des 10 années écoulées a montré qu'il était possible de faire des progrès sensibles vers la réalisation des objectifs. UN :: التسليم بأن الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الـ 10 الماضية أظهرت إمكانية إحراز تقدم سليم
    À cette fin, ces États ont souligné qu'il était possible de développer davantage les ressources marines, le tourisme, les technologies de l'information et de la communication et les autres secteurs de services, et qu'il fallait étudier la possibilité de créer des entreprises culturelles. UN وتحقيقا لهذه الغاية أبرزت الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر المتوسط وبحر الصين الجنوبي وجود مجال يسمح بمزيد من التنمية للموارد البحرية، وتوسيع نطاق التجارة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وغيرها من قطاعات الخدمات، واستكشاف إمكانيات الأنشطة الثقافية.
    Mme Chetty a remarqué que de nombreux cadres régionaux n'étaient pas exploités et qu'il était possible d'améliorer la situation. UN وخلال المناقشة، لاحظت السيدة تشيتي أن العديد من الأطر الإقليمية لم يستغل بعد، وأنه من الممكن تحسين ذلك الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more