"qu'il était prématuré de" - Translation from French to Arabic

    • أنه من السابق لأوانه
        
    • أن من السابق لأوانه
        
    • وأن من السابق لأوانه
        
    Un autre représentant a estimé qu'il était prématuré de prendre une décision sur la question. UN واقترح ممثل آخر أنه من السابق لأوانه اتخاذ مقرر بشأن هذه المسألة.
    Les participants à la réunion commune ont estimé qu'il était prématuré de formuler une position commune à l'heure actuelle. UN وافق المشاركون في الاجتماع المشترك على أنه من السابق لأوانه صياغة موقف مشترك في الوقت الراهن.
    Une autre délégation a fait observer qu'il était prématuré de créer un réseau mondial de surveillance des dépôts acides utilisant des méthodes communes, en raison des incertitudes scientifiques. UN وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية.
    En raison de l'incertitude qui entourait ces hypothèses, le Comité avait considéré qu'il était prématuré de formuler des recommandations sur le projet de budget, d'où sa recommandation concernant un financement intérimaire. UN وبسبب الغموض الذي أحاط بتلك الافتراضات، رأت اللجنة أن من السابق لأوانه تقديم أي توصيات بشأن اقتراح الميزانية في ذلك الوقت، وبالتالي توصيتها بشأن اتخاذ ترتيب مؤقت لتمويل العملية.
    La Rapporteuse spéciale a estimé qu'il était prématuré de tenter d'évaluer à quel point les obligations de temps de paix continuaient à s'appliquer pendant ou après un conflit armé. UN ورأت المقررة الخاصة أن من السابق لأوانه محاولة تقييم المدى الذي تظل فيه أي من الالتزامات في أوقات السلم سارية أثناء نزاع مسلح أو بعده.
    Le Rapporteur spécial avait fait figurer deux projets de conclusion dans son rapport mais il estimait qu'il était prématuré de les examiner et de les renvoyer au Comité de rédaction, une opinion partagée par les membres de la CDI. UN وأدرج المقرر الخاص مشروعي استنتاجين في تقريره، ولكنه رأى أن من السابق لأوانه بحثهما وإحالتهما إلى لجنة الصياغة، وهو رأي وافق عليه أعضاء اللجنة.
    Cependant, certains membres ont estimé qu'il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive du projet. UN ورأى أعضاء آخرون أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي.
    Ce point de vue mérite d'être examiné, même si l'on a soutenu qu'il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive que revêtirait le produit des travaux de la Commission sur ce sujet. UN ولعله ينبغي مراعاة هذا الرأي على النحو الملائم رغم أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي الذي ستتخذه حصيلة عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    Ce représentant était d'avis qu'il était prématuré de jeter des fondements juridiques à l'appui du principe de précaution et il a exhorté le PNUE à avancer avec prudence à cet égard. UN وكان من رأي الممثل أنه من السابق لأوانه إيجاد أساس قانوني لدعم النهج التحوطي، وحَثَّ برنامج البيئة على التحرك بحذر في هذا الصدد.
    Elles ont souligné qu'il était prématuré de se lancer dans un effort rédactionnel avant que l'efficacité des mesures à court terme ait été testée et que les délégations soient parvenues à un consensus sur la nécessité d'étendre le champ d'application de la Convention. UN وأشارت إلى أنه من السابق لأوانه البدء في الصياغة قبل اختبار فعالية التدابير القصيرة الأجل وقبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية.
    D'autre part, il a estimé qu'il était prématuré de demander des crédits supplémentaires qui auraient pour effet de verrouiller la structure des effectifs avant que le directeur financier, qui n'avait pas encore été recruté, puisse donner ses vues sur la question. UN وإضافة إلى ذلك، رأى الفريق العامل أنه من السابق لأوانه أن تُطلب موارد إضافية من شأنها أن تثبت هيكلا وظيفيا قبل أن يبدي كبير الموظفين الماليين، الذي لم يتم استقدامه بعد، رأيه في هذه المسألة.
    On a estimé qu'il était prématuré de l'utiliser avant l'adoption du document final de la Conférence Rio +20 ou avant de se mettre d'accord sur une définition. UN فقد أبديت آراء مفادها أنه من السابق لأوانه استخدام المصطلح قبل اعتماد نتائج مؤتمر ريو+20 أو قبل أن يتم تعريف المصطلح والاتفاق عليه.
    Une autre délégation a dit qu'il était prématuré de la part du Fonds de vouloir incorporer le programme relatif à la création de communautés d'apprentissage pour les enfants dans le programme d'éducation puisque l'on n'en avait pas encore évalué les résultats. UN وقال وفد آخر أنه لا علم له بإنجاز نتائج تقييم برنامج " إنشاء مجتمعات تعليم للأطفال " ويرى أنه من السابق لأوانه أن تدمج اليونيسيف هذا البرنامج في البرنامج التعليمي.
    Un autre représentant, notant que le PNUE avait amélioré sa gouvernance, même si une amélioration plus poussée de la gouvernance internationale en matière d'environnement s'imposait, a souligné qu'il était prématuré de créer une organisation des Nations Unies pour l'environnement. UN كما أكد مندوب آخر على أنه من السابق لأوانه إنشاء منظمة أمم متحدة للبيئة، مشيراً إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة قد حسّن من نظم إدارته، على الرغم من استمرار الحاجة لإدخال المزيد من التحسينات في مجال أسلوب الإدارة البيئية الدولية.
    5. D'autres délégations ont estimé en revanche qu'il était prématuré de parler d'un projet de convention. UN 5 - وفي المقابل، اعتبرت وفود أخرى أن من السابق لأوانه مناقشة مشروع اتفاقية.
    La Commission estimait qu'il était trop tôt pour porter une appréciation sur la validité de la décentralisation de ses fonctions de statistique, de même qu'il était prématuré de recommander l'annulation de modalités que les États membres de la Commission avaient approuvées et qui étaient en vigueur depuis moins d'un an. UN وترى اللجنة أن من السابق لأوانه الحكم على صحة تحقيق لا مركزية المهام الإحصائية لديها. وبالمثل، من السابق لأوانه التوصية بعكس ترتيب وافقت عليه الدول الأعضاء فيها ووضع موضع التنفيذ قبل أقل من عام.
    Le Président Al Bachir a fait valoir qu'il était prématuré de débattre de la question ou d'entamer les préparatifs d'une transition de la MUAS vers une opération des Nations Unies tant qu'un accord n'était pas signé à Abuja. UN وأعرب الرئيس البشير عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه مناقشة انتقال المسؤولية من بعثة الاتحاد الأفريقي إلى عملية تابعة للأمم المتحدة أو الإعداد لها قبل إبرام اتفاق في أبوجا.
    Certaines délégations ont relevé qu'il était prématuré de débattre des lacunes et des solutions à trouver, y compris aux ateliers intersession, avant d'avoir analysé les obstacles qui s'opposaient à la conservation et à l'utilisation durable de la biodiversité marine au-delà des limites de la juridiction nationale. UN 33 - ولاحظ بعض الوفود أن من السابق لأوانه مناقشة الثغرات وسبل المضي قدماً قبل إجراء تحليل للمسائل المتصلة بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستغلاله على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، بما في ذلك عن طريق حلقات العمل المعقودة بين الدورات.
    21. En ce qui concerne la proposition de M. Muntarbhorn consistant à transférer trois des quatre piliers prioritaires du Cadre de Téhéran au système de programmation par pays de l'ONU, de nombreux États Membres ont estimé qu'il était prématuré de mettre un terme à la coopération technique fournie directement par le HCDH aux États Membres. UN 21- وفيما يتعلق بالاقتراح الذي قدمه البروفسور مونتاربهورن والداعي إلى إحالة ثلاث من الدعائم ذات الأولوية من إطار طهران، إلى خطط الأمم المتحدة القطرية، رأت العديد من الدول الأعضاء أن من السابق لأوانه التوقف عن تقديم المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مباشرة إلى الدول الأعضاء.
    Un autre représentant, notant que le PNUE avait amélioré sa gouvernance, même si une amélioration plus poussée de la gouvernance internationale en matière d'environnement s'imposait, a souligné qu'il était prématuré de créer une organisation des Nations Unies pour l'environnement. UN كما أكد مندوب آخر على أن من السابق لأوانه إنشاء منظمة أمم متحدة للبيئة، مشيراً إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة قد حسّن من نظم إدارته، على الرغم من استمرار الحاجة لإدخال المزيد من التحسينات في مجال الإدارة البيئية الدولية.
    114. On a estimé qu'il était difficile d'établir une distinction entre les litiges commerciaux et les litiges non commerciaux et qu'il était prématuré de fixer ainsi une limite au stade actuel des délibérations du Groupe de travail, car le contenu du texte final des dispositions serait un élément déterminant à cet égard. UN 114- وارتئي أن من الصعب التمييز بين النزاعات التجارية وغير التجارية وأن من السابق لأوانه اعتماد حصر في تلك المرحلة من مداولات الفريق العامل حيث ان ذلك سيتوقف بقدر كبير على مضمون النص النهائي للأحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more