"qu'il a faite à" - Translation from French to Arabic

    • الذي أدلى به في
        
    • الذي أدلى به أمام
        
    • الذي ألقاه في
        
    • الذي قدمه في
        
    • المعلن فيما
        
    • التي قدمتها لدى
        
    • التي ألقاها في
        
    Dans la déclaration qu'il a faite à cette réunion, le Haut Commissaire a réaffirmé aux présidents qu'il considérait qu'il lui incombait de faciliter les activités de ces organes et de contribuer à donner suite à leurs recommandations. UN وأكد المفوض السامي للرؤساء من جديد، في البيان الذي أدلى به في الاجتماع، أنه يدرك أن من واجبه تيسير أنشطة هيئات اﻹشراف على المعاهدات واﻹسهام في متابعة توصياتها.
    55. Pour ce qui est de savoir lequel des deux gouvernements est raciste, le représentant de l'Érythrée renvoie à la déclaration qu'il a faite à propos du point 115 de l'ordre du jour. UN ٥٥ - وفيما يتعلق بأي الحكومتين تعد عنصرية، أشار إلى البيان الذي أدلى به في إطار البند ١١٥ من جدول اﻷعمال.
    143. Les grandes lignes d'approche à la deuxième phase de restructuration ont été exposées par le Secrétaire général dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 2 novembre 1992. UN ١٤٣ - وقدم اﻷمين العام النهج المتعلقة بالمرحلة الثانية من إعادة التشكيل في صورة موجزة في بيانه الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    Je voudrais également remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour l'importante déclaration qu'il a faite à la Première Commission le 17 octobre. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، للبيان الهام الذي ألقاه في اللجنة.
    M. Amor dit que la seule question qui reste à l'égard de la proposition qu'il a faite à l'occasion de la 2699e séance concerne l'endroit où il faut la placer. UN 45 - السيد أمور: قال إنه تبقى مسألة واحدة لم يتم البت فيها وهي أين يُدرج الاقتراح الذي قدمه في الجلسة 2699.
    123. Le Comité encourage le Gouvernement polonais à considérer la possibilité de revoir ses réserves ainsi que la déclaration qu'il a faite à propos de l'exercice des droits définis aux articles 12 à 16 de la Convention, en vue de les retirer. UN هاء- الاقتراحات والتوصيات ٣٢١- تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    Le Comité renouvelle la recommandation qu'il a faite à l'occasion de l'examen du quatrième rapport de l'État partie, lui demandant d'adopter des mesures tendant à faire appliquer les dispositions législatives et les règlements administratifs en vigueur qui garantissent l'égalité de rémunération des hommes et des femmes. UN تؤكد اللجنة التوصية التي قدمتها لدى النظر في التقرير الرابع للدولة الطرف، بأن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ الأحكام القانونية واللوائح الإدارية السارية التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في الأجور.
    Le Président du Comité s'est référé à ces documents dans la déclaration qu'il a faite à la 46e séance. UN وقال إنه أشار إلى هذه التقارير في كلمته التي ألقاها في الجلسة السادسة والأربعين.
    Ma délégation réaffirme son appui sans faille à M. Sergio Duarte, Haut Représentant aux affaires de désarmement, et le remercie pour l'intervention qu'il a faite à l'ouverture du débat général (Voir A/C.1/62/PV.2). UN ولا يفوتني، سيدي الرئيس، توجيه التحية إلى السيد سيرجيو دوارتي، الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، وأشكره على بيانه الذي أدلى به في الجلسة الأولى للمناقشات.
    81. L'orateur remercie M. Malcom Brown, Directeur exécutif du PNUD, pour la déclaration qu'il a faite à la troisième session ordinaire du Conseil d'administration en septembre 1999 et dans laquelle il a clairement décrit les activités du PNUD. UN ٨١ - وتوجه بالشكر إلى السيد مالكم براون، المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على البيان الذي أدلى به في الدورة العادية الثالثة للمجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، والذي بين فيه أعمال البرنامج بصورة جلية.
    51. Dans la déclaration qu'il a faite à la séance de clôture de la Conférence, le Secrétaire général a indiqué qu'il veillerait à ce que les recommandations qui lui avaient été adressées soient appliquées rapidement et efficacement et qu'il s'attacherait à intégrer les questions d'égalité entre les sexes dans l'ensemble des travaux de l'Organisation. UN ٥١ - وأشار الأمين العام، في البيان الذي أدلى به في الجلسة الختامية للمؤتمر إلى أنه سيكفل تنفيذ التوصيات الموجهة إليه بسرعة وفعالية، وأنه ملتزم بإدراج منظور يتعلق بنوع الجنس في جوانب عمل المنظمة.
    Quant au représentant du Canada, en accusant nommément, dans la déclaration qu'il a faite à la séance précédente, plusieurs pays en développement, dont la Chine, il a fait fi de l'esprit de dialogue et de coopération prôné par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/251. UN 16 - أما فيما يتعلق بممثل كندا، فهو باتهامه في البيان الذي أدلى به في الجلسة السابقة بلدانا نامية، ومن بينها الصين، تحدى روح الحوار والتعاون الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 60/251.
    La délégation indienne partage le point de vue exprimé par le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne dans la déclaration qu'il a faite à la Commission lors de sa cinquante-quatrième séance, à savoir que l'indemnité de subsistance (missions) est censée couvrir les besoins opérationnels des missions sur le terrain. UN 67 - وأعرب عن موافقة وفده على الرأي الذي أعرب عنه وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية في البيان الذي أدلى به في الجلسة 54 للجنة، والذي يفيد بأن الغرض من بدلات الإقامة المقررة لأفراد البعثات هو الاستجابة للمطالب التشغيلية للبعثات في الميدان.
    Dans l'intervention qu'il a faite à l'occasion du troisième échange de vues, le Secrétaire général a déclaré : < < Quand nous portons atteinte à la planète, nous fragilisons notre seul foyer - et notre survie à venir. UN 68 - وذكر الأمين العام في البيان الذي أدلى به في الحوار التفاعلي الثالث ما يلي: " عندما نهدد كوكبنا، فإننا نقوض بيتنا الوحيد - ونقوض معه بقاءنا في المستقبل.
    L'an dernier, notre pays a poursuivi sa démarche de principe sur la voie du désarmement. Cette politique a été reconfirmée par le Président de la Fédération de Russie, M. Eltsine, dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session, à l'occasion de laquelle il a suggéré que les cinq puissances nucléaires concluent un traité sur la sécurité nucléaire et la stabilité stratégique. UN في العام الماضي، واصل بلدنا سياسته المبدئية تجاه نزع السلاح، وهي سياسة أكدها مرة أخرى رئيس الاتحاد الروسي، السيد يلتسين، في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، والذي طرح فيه مبادرة تدعو الدول النووية الخمس الى إبرام معاهدة بشأن اﻷمن النووي والاستقرار الاستراتيجي.
    6. Dans la déclaration qu'il a faite à la 180e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a souligné que la demande pour des missions de maintien de la paix connaissait une envolée sans précédent, et que les difficultés majeures rencontrées à ce tournant décisif étaient clairement énoncées dans le rapport du Secrétaire général. UN 6 - وأكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في البيان الذي أدلى به أمام الجلسة 180 أن الأمم المتحدة تواجه تزايدا تاريخيا في الطلب. وقال إن الأمين العام أورد بيانا للقضايا الرئيسية التي يواجهها حفظ السلام في هذا المنعطف الهام.
    Dans la déclaration qu'il a faite à la 180e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a souligné que la demande pour des missions de maintien de la paix connaissait une envolée sans précédent, et que les difficultés majeures rencontrées à ce tournant décisif étaient clairement énoncées dans le rapport du Secrétaire général. UN 6 - وأكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في البيان الذي أدلى به أمام الجلسة 180 أن الأمم المتحدة تواجه تزايدا تاريخيا في الطلب. وقال إن الأمين العام أورد بيانا للقضايا الرئيسية التي يواجهها حفظ السلام في هذا المنعطف الهام.
    Cette interprétation a été expliquée par le Président du groupe de travail dans la déclaration qu'il a faite à la réunion au cours de laquelle la Déclaration du cinquantième anniversaire des Nations Unies a été adoptée. UN وقد أوضح هذا الفهم رئيس الفريق العامل في بيانه الذي ألقاه في الجلسة التي تم فيها اعتماد إعلان الذكرى الخمسين.
    L'analyse et l'énoncé de cet engagement se trouvent dans les déclarations que le nouveau Président a faites pendant sa campagne, dans son discours d'investiture et dans la déclaration qu'il a faite à l'occasion de la Journée nationale des droits de l'homme. UN وتضمنت البيانات الجديدة في حملة الرئيس وخطابه الافتتاحي وبيانه الذي ألقاه في يوم الاحتفال الوطني بحقوق اﻹنسان تحليلا للمشاكل وبيانا بالالتزام بحلها.
    Dans la déclaration qu'il a faite à l'issue de la mission, l'archevêque Tutu a souligné qu'il fallait faire jouer le principe de responsabilité et mettre fin à l'impunité établie. UN وشدد رئيس الأساقفة توتو في بيانه الذي قدمه في نهاية البعثة،على الحاجة إلى المساءلة وضرورة وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    M. Aljunied (Singapour) renouvelle la demande qu'il a faite à la 65e séance de la Commission, à savoir que le Secrétaire général adjoint à la gestion apporte, lors de la soixante et unième session, des précisions sur le rapport Deloitte concernant la passation des marchés, et souhaiterait savoir ce qu'il en est. UN 16 - السيد الجنيد (سنغافورة): كرر الطلب الذي قدمه في الجلسة الخامسة والستين للجنة بأن يقـــوم وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بتقديم المزيد من المعلومات الشاملة في الدورة الحادية والستين بشأن تقرير ديلوات Deloitte المتعلق بعملية الشراء.
    387. Le Comité encourage le Gouvernement polonais à considérer la possibilité de revoir ses réserves ainsi que la déclaration qu'il a faite à propos de l'exercice des droits définis aux articles 12 à 16 de la Convention, en vue de les retirer. UN ٣٨٧ - تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    Le Comité renouvelle la recommandation qu'il a faite à l'occasion de l'examen du quatrième rapport de l'État partie, lui demandant d'adopter des mesures tendant à faire appliquer les dispositions législatives et les règlements administratifs en vigueur qui garantissent l'égalité de rémunération des hommes et des femmes. UN تؤكد اللجنة التوصية التي قدمتها لدى النظر في التقرير الرابع للدولة الطرف، بأن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ الأحكام القانونية واللوائح الإدارية السارية التي تضمن المساواة في الأجور بين المرأة والرجل.
    Le personnel du Centre s'est chargé des préparatifs de la conférence qu'il a faite à Queretaro. UN ونسق موظفو المركز الترتيبات لمحاضرته التي ألقاها في كويريتارو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more