Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, dans le rapport qu'il a présenté à la présente session concernant les travaux de l'Organisation, a indiqué que plus de 80 pays, parmi lesquels figuraient les principaux pays fournisseurs et receveurs d'armes, participent maintenant à ce Registre. | UN | لقد ذكر اﻷمين العام، الدكتور بطرس غالي، في تقريره المقدم إلى دورتنا الحالية عن أعمال المنظمة أنه قد شارك في هذا السجل ما يزيد على ٨٠ دولة، منها أهم الدول الموردة والمتلقية لﻷسلحة. |
Dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale lors du Sommet du millénaire, le Secrétaire général des Nations Unies a appelé l'attention sur les problèmes qui exigent des solutions immédiates et qui touchent tous les aspects de la vie humaine. | UN | وقد استرعى الأمين العام للأمم المتحدة، في تقريره المقدم إلى جمعية الألفية، انتباهنا إلى مشاكل تتطلب حلا فوريا، تتعلق بجميع جوانب حياتنا. |
Nous nous félicitons des progrès enregistrés jusqu'à présent par le Groupe de travail et du rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الذي أحرزه الفريق العامل حتى الآن كما نرحب بتقريره المقدم إلى الجمعية العامة . |
La délégation de Cuba salue les actions importantes menées en faveur de la paix par le Secrétaire général de l'ONU et le remercie grandement pour l'excellent rapport qu'il a présenté à la présente session extraordinaire de l'ONU. | UN | ومن دواعي سرور وفد كوبا أن يعرب عن تقديره لجهود السلام الواسعة النطاق التي يبذلها الأمين العام، كما يعرب عن التقدير العميق للتقرير القّيم الذي قدمه إلى هذه الدورة الاستثنائية الطارئة. |
Il l'a établi à partir du bref rapport intérimaire qu'il a présenté à l'Assemblée générale et auquel il a ajouté des informations sur sa deuxième mission. | UN | ويعتمد هذا التقرير على تقريره الموجز المؤقت الذي قدمه إلى الجمعية العامة وعلى المعلومات التي حصل عليها أثناء زيارته الثانية للمنطقة. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Conférence internationale du travail en 1995, le Directeur général a déclaré que le Gouvernement israélien avait décidé de se concentrer en priorité sur la construction intensive de colonies de peuplement à Jérusalem-Est. | UN | فقد ذكر المدير العام في تقريره المقدم الى منظمة العمل الدولية أن الحكومة الاسرائيلية قررت توجيه جميع جهودها نحو بناء المستوطنات على نطاق واسع في القدس بوصف ذلك أمرا ذا أولوية. |
L'additif 1 au dernier rapport qu'il a présenté à la Commission fait état des plaintes transmises aux gouvernements intéressés de janvier à décembre 2005, ainsi que des réponses reçues. | UN | وتتضمن الإضافة 1 لتقريره الأخير المقدم إلى اللجنة نصوص الشكاوى التي أرسلت إلى الحكومات فيما بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2005، وكذلك الردود الواردة من الحكومات. |
Le deuxième rapport du Rapporteur spécial, qu'il a présenté à la cinquante-neuvième session de la Commission du droit international, était étroitement lié au rapport préliminaire qu'il avait présenté à la Commission en 2006. | UN | 3 - يرتبط التقرير الثاني الذي قدمه المقرر الخاص إلى لجنة القانون الدولي خلال دورتها التاسعة والخمسين، في الواقع، ارتباطا وثيقا بالتقرير الأولي المقدم إلى اللجنة في عام 2006. |
5. Comme l'indique le Secrétaire général dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, la violence continue de menacer sérieusement le processus de paix (A/48/691, par. 7). | UN | ٥ - كما جاء في تقرير اﻷمين العام المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، لا يزال العنف يشكل تهديدا كبيرا لعملية السلم. |
2. Dans le premier rapport annuel qu'il a présenté à la Commission des droits de l'homme en 1995, le Rapporteur spécial a abordé brièvement la question des mesures antiterroristes qui posent des problèmes du point de vue de l'indépendance des magistrats et des avocats. | UN | ٢- وقد تطرق المقرر الخاص بإيجاز، في تقريره السنوي اﻷول المقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان، في عام ٥٩٩١، إلى مسألة تدابير مكافحة الارهاب التي تؤثر على الاستقلال القضائي أو استقلال مهنة المحاماة. |
108. Le Rapporteur spécial regrette de devoir réitérer toutes les recommandations formulées dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale en 1996. | UN | ٨٠١- يأسف المقرر الخاص لكونه يرى أن من الضرورة بمكان أن يكرر جميع التوصيات الواردة في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة في عام ٦٩٩١. |
Les travaux du Groupe des Amis de la présidence sur les indicateurs de progrès autres que le produit intérieur brut et sa contribution au processus intergouvernemental en 2013 ont été exposés dans le rapport qu'il a présenté à la Commission, à sa quarante-cinquième session. | UN | ٢ - ويرد في تقرير فريق أصدقاء الرئيس المقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة والأربعين وصف لأعماله المتعلقة بوضع مقاييس أوسع نطاقا للتقدم والدعم الذي قدّمه إلى العملية الحكومية الدولية خلال عام 2013. |
8. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Conseil, à sa vingtième session, le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale conformément à la résolution 65/36 de l'Assemblée; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يتيح لمجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين تقريره المرحلي المقدم إلى الجمعية العامة عملاً بقرارها 65/36؛ |
8. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Conseil, à sa vingtième session, le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale conformément à la résolution 65/36 de l'Assemblée; | UN | 8- يطلب إلى الأمين العام أن يتيح لمجلس حقوق الإنسان في دورته العشرين تقريره المرحلي المقدم إلى الجمعية العامة عملاً بقرارها 65/36؛ |
Dans le rapport qu'il a présenté à la cinquante-huitième session de la Commission, le Rapporteur spécial avait exprimé ses plus vives inquiétudes quant aux conséquences que ces événements laissaient présager sur le système de protection des droits de l'homme en général et sur la liberté de religion ou de conviction en particulier. | UN | وأعرب المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين عن انشغاله الشديد إزاء ما تنبئ به هذه الأحداث من عواقب على منظومة حقوق الإنسان عموما وعلى حرية الدين أو المعتقد بشكل خاص. |
Le présent rapport traite des activités menées par le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays depuis le dernier rapport qu'il a présenté à la Commission. | UN | خلاصة يركز هذا التقرير على الأنشطة التي اضطلع بها ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخلياً منذ التقرير الأخير الذي قدمه إلى اللجنة. |
2.10 Dans le recours qu'il a présenté à la Commission de recours des étrangers, le requérant a fait référence aux conclusions de médecins suédois. | UN | 2-10 وقد أشار صاحب الشكوى، في الاستئناف الذي قدمه إلى مجلس طعون الأجانب، إلى الاستنتاجات التي خلص إليها أطباء سويديون. |
8. Dans le rapport qu'il a présenté à la quarante-cinquième session de l'Assemblée générale au sujet de la gestion et de l'entretien des immeubles de l'ONU, le Secrétaire général déclarait : | UN | ٨ - ذكر اﻷمين العام في تقريره عن إدارة وصيانة مرافق اﻷمم المتحدة المقدم الى الجمعية العامة في دورتها الخامسة واﻷربعين ما يلي: |
Il se réfère au mémoire qu'il a présenté à la Cour suprême, dans lequel il était dit : | UN | وهو يشير الى بيانه المتعلق بمسائل الاقامة الذي قدمه الى المحكمة العليا وذكر فيه أنه: |
Or, dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale pour la période consécutive à la conclusion de l'Accord intérimaire israélo-palestinien relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, le Comité spécial a conclu que, contrairement aux attentes, la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés s'était considérablement détériorée depuis le début du processus de paix. | UN | ومع ذلك فقد خلصت اللجنة الخاصة في التقرير الذي قدمته إلى الجمعية العامة، والذي يتناول الفترة التي أعقبت توقيع الاتفاق المرحلي اﻹسرائيلي الفلسطيني بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة، إلى أن حالة حقوق اﻹنسان باﻷراضي المحتلة قد تدهورت بصورة ملحوظة منذ بداية عملية السلام، وذلك خلافا لما كان متوقعا. |
Awn Shawkat Al-Khasawneh a affirmé le droit à la patrie dans le rapport final susmentionné qu'il a présenté à la Sous-Commission. | UN | ٣٩ - وقد أكد عون شوكت الخصاونة الحق في الوطن في تقريره النهائي المقدَّم إلى اللجنة الفرعية، المشار إليه أعلاه. |
13. Dans le rapport qu'il a présenté à la neuvième session de la Conférence, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné la nécessité de privilégier les activités de recherche à visée pratique ainsi que celles qui présentent un intérêt tout particulier au niveau national. | UN | ١٣ - وقد أكد أمين عام اﻷونكتاد، في تقريره المرفوع إلى الدورة التاسعة، على حاجة اﻷونكتاد إلى التركيز على البحث العملي الوجهة، وعلى اﻷنشطة التي تخلﱢف تأثيرا معيﱠنا على الصعيد الوطني. |
Ce n'est qu'en 2006 que le Ministère des affaires étrangères a pu s'atteler à l'élaboration du deuxième rapport périodique sur l'application du Pacte, qu'il a présenté à l'organe compétent de l'Organisation des Nations Unies en 2007. | UN | ومن أجل إعداد التقرير الثاني بمقتضى هذا العهد، اتخذت الحكومة خطوات أولية في عام 2006، وأعدت وزارة الشؤون الخارجية التقرير وقدمته إلى الأمم المتحدة في عام 2007. |
Nous voudrions aussi féliciter l'Ambassadeur Negroponte pour le rapport du Conseil de sécurité qu'il a présenté à l'Assemblée ce matin au nom des 15 membres du Conseil. | UN | ونود أن نشيد بالسفير نغروبونتي على تقرير مجلس الأمن الذي عرضه على هذه الجمعية هذا الصباح بالنيابة عن جميع أعضاء المجلس البالغ عددهم 15 عضوا. |
Le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale (A/53/414) reposait largement sur les suggestions et recommandations de l'Équipe spéciale. | UN | وقد اعتمد التقرير اللاحق، الذي قدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة (A/53/414)، بصورة كبيرة على التوصيات التي قدمتها فرقة العمل. |