"qu'il a prononcée" - Translation from French to Arabic

    • الذي أدلى به
        
    • الذي ألقاه
        
    • التي ألقاها
        
    Bien entendu, l'Italie partage et appuie pleinement les remarques faites hier par le représentant de l'Allemagne dans la déclaration qu'il a prononcée au nom de l'Union européenne. UN وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée le même jour à l'Assemblée générale, le Président Eltsine a déclaré : UN وفي البيان الذي أدلى به الرئيس يلتسين في الجمعية العامة في اليوم نفسه ذكر أنه
    Nous tenons également à remercier le Représentant permanent de la Jamaïque de la déclaration qu'il a prononcée au nom du Groupe L.69. UN ونود أيضاً أن نشكر الممثل الدائم لجامايكا على البيان الذي أدلى به بالنيابة عن مجموعة مقدمي مشروع القرار L.69.
    Par ailleurs, dans la déclaration qu'il a prononcée ce matin, le Directeur général de l'AIEA déclarait ce qui suit : UN وعلاوة على ذلك، قال مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما يلي في نهاية بيانه الذي ألقاه صباح اليوم:
    D'autre part, ma délégation remercie chaleureusement M. Moreno Fernández, ViceMinistre cubain des affaires étrangères, de la déclaration qu'il a prononcée lors de notre séance plénière d'aujourd'hui. UN ويثني وفدي أيضاً بشدة على الخطاب الذي ألقاه السيد مورينو فرناندس في الجلسة العامة لهذا اليوم.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion, il a évoqué l'action qu'il menait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وفي كلمته التي ألقاها أمام هذا التجمع، عرض المقرر الخاص عمله في البلد لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée lors de la cérémonie, il s'est référé à certains problèmes auxquels il se heurtait, en particulier ceux dus au manque de ressources humaines et matérielles. UN وأشار المقرر الخاص، في الكلمة التي ألقاها في الاحتفال، إلى عدد من المسائل المتصلة بعمله، ولا سيما القيود الشديدة الناجمة عن ندرة الموارد البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرفه.
    Je le félicite de la déclaration détaillée qu'il a prononcée à l'Assemblée sur ce sujet. UN وأود أيضا أن اشيد به على بيانه الشامل الذي أدلى به أمام الجمعية بخصوص هذه القضية.
    Nous nous félicitons du rapport du Secrétaire général sur ces sujets critiques, ainsi que de l'allocution qu'il a prononcée au début du débat général. UN ونرحب بتقرير الأمين العام عن هذه المواضيع الحساسة، كما نرحب بالبيان الذي أدلى به في بداية هذه المناقشة العامة.
    L'importante allocution qu'il a prononcée à l'ouverture de nos travaux sera d'un éclairage précieux. UN إن الخطاب الهام الذي أدلى به في مستهل أعمالنا كان مرشدا نافعا.
    Je remercie également le Secrétaire général de l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale. UN كما أشكر الأمين العام على بيانه الذي أدلى به أمام هذه الجمعية العامة.
    Sa déclaration de la semaine dernière est probablement la dernière qu'il a prononcée devant l'Assemblée en sa qualité de Premier Ministre. UN وربما كان البيان الذي أدلى به الأسبوع الماضي هو بيانه الأخير لهذه الجمعية بصفته رئيسا للوزراء.
    L'allocution qu'il a prononcée à la fin du débat général a bien reflété la teneur des débats de l'Assemblée. UN وبيانه الذي أدلى به لدى اختتام المناقشة العامة يعكس على النحو الملائم المزاج الذي كان سائدا خلال مداولات الجمعية.
    Dans la déclaration qu'il a prononcée à cette occasion, le Président a exposé les grandes lignes de ses priorités immédiates. UN وحدد الرئيس أولوياته العاجلة في البيان الذي أدلى به في هذه المناسبة.
    Dans la déclaration qu'il a prononcée au début de cette réunion, S. M. le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saoud a dit : UN وقال جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود في البيان الذي أدلى به في بداية هذا الاجتماع:
    Dans la déclaration qu'il a prononcée devant la Commission des établissements humains à sa quatorzième session, le Président de la treizième session a souhaité la bienvenue aux délégués, félicité la Directrice chargée du CNUEH de sa nomination et remercié le Gouvernement kényen de son hospitalité. UN في البيان الذي ألقاه رئيس الدورة الثالثة عشرة للجنة المستوطنات البشرية في دورتها الرابعة عشرة، رحب بالمندوبين، وهنأ الموظفة المسؤولة على تعيينها وشكر الحكومة الكينية على كرم ضيافتها.
    Mais avant tout, je voudrais exprimer notre gratitude au Représentant permanent de l'Algérie pour la déclaration qu'il a prononcée au nom du Groupe des 77 et de la Chine, et à laquelle ma délégation souscrit pleinement. UN وقبل أن أبدأ هذا العرض، أود أيضا أن أعرب عن امتناننا للممثل الدائم للجزائر على البيان الذي ألقاه بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، والذي تؤيده بلادي بالكامل.
    Comme l'a signalé le Président du Conseil, l'Ambassadeur Greenstock, dans la déclaration importante qu'il a prononcée ce matin, ce rapport donne en effet davantage d'informations que ceux des années précédentes et permet de mieux comprendre les travaux accomplis par le Conseil de sécurité. UN وكمــا أكد رئيـس المجلس السفير غرينستوك، في بيانه الهام الذي ألقاه صباح هذا اليوم، يحفل هذا التقرير حقا بالمعلومات أكثر من تقارير السنوات الماضية ويفسح المجال أمام فهم أفضـل لعمل مجلس اﻷمن.
    Je tiens à le féliciter de l'importante déclaration qu'il a prononcée aujourd'hui en séance plénière. Cette déclaration a mis en évidence le degré de similitude entre les positions brésiliennes et égyptiennes sur les questions relatives au désarmement et à la paix et la sécurité internationales. UN وأهنئه على البيان الهام الذي ألقاه اليوم أمام الجلسة العامة للمؤتمر وهو يعكس مدى توافق مواقف البرازيل ومصر حول موضوعات نزع السلاح والسلم واﻷمن الدوليين.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, le Président mongol avait souligné que, afin de contribuer au désarmement et à la confiance dans la région comme partout dans le monde, la Mongolie avait déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires et exprimé sa volonté d'oeuvrer à obtenir la garantie internationale de ce statut. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس منغوليا أمام الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين، أكد أن منغوليا اعلنت اعتبار اقليمها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية إسهاما منها بذلك في نزع السلاح وبناء الثقة في المنطقة الاقليمية وفي العالم أجمع. وستعمل منغوليا على منح هذا المركز ضمانات دولية.
    L'élimination de la pauvreté est pour nous au coeur même de l'application des décisions du Sommet social, ce que S. E. le Président Benjamin Mkapa, de la Tanzanie, a très justement résumé dans la déclaration qu'il a prononcée à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale : UN ونحن نرى أن القضاء على الفقر يقع في صلب تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية؛ وهذه الحقيقة لخصها على نحو مناسب الرئيس بنجامين مكابا، رئيس جمهورية تنزانيا، في كلمته التي ألقاها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، حيث قال:
    Dans une allocution qu'il a prononcée devant les manifestants, le Chef de mission/commandant de la Force a réaffirmé que la Mission maintenait son engagement indéfectible vis-à-vis de la protection des civils. UN وأكد رئيس البعثة/قائد القوة في القوة الأمنية المؤقتة من جديد، في كلمته التي ألقاها على المتظاهرين، استمرار التزام البعثة بحماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more