"qu'il a tenues" - Translation from French to Arabic

    • التي عقدها
        
    • التي عقدتها
        
    • التي أجراها خلال
        
    • الرسمية المعقودة
        
    Les réunions qu'il a tenues ont porté essentiellement sur des questions touchant le commerce et la sécurité dans la région. UN وكان التركيز في الاجتماعات التي عقدها رئيس الوزراء منصبا أساسا على المسائل ذات الصلة بالتجارة والأمن في المنطقة.
    À l'issue des réunions qu'il a tenues sur une période de trois jours, le Conseil central a décidé : UN وفي نهاية الجلسات التي عقدها المجلس على مدى ثلاثة أيام قرر المجلس ما يلي:
    Lors des réunions qu'il a tenues pendant et après son séjour, le Rapporteur spécial a fait observer à quel point il était urgent de remédier à la dégradation de la situation. UN 10 - وأشار المقرر الخاص إلى ضرورة التعجيل بمعالجة الحالة الآخذة في التطور في الاجتماعات التي عقدها أثناء زيارته وبعدها.
    Il a consacré 25 des 29 séances qu'il a tenues à sa vingt et unième session à l'examen de ces rapports. UN وخصصت خمسا وعشرين جلسة من الجلسات التسع والعشرين التي عقدتها في دورتها الحادية والعشرين للنظر في هذه التقارير.
    Il a consacré 22 des 29 séances qu'il a tenues à sa dix-neuvième session à l'examen de ces rapports. UN وخصصت 22 جلسة من الجلسات التي عقدتها في دورتها التاسعة عشرة والبالغ عددها 29 جلسة للنظر في هذه المسائل.
    Il a consacré 22 des 28 séances qu'il a tenues à sa dix—septième session à l’examen de ces rapports. UN وخصصت ٢٢ جلسة من الجلسات التي عقدتها في دورتها السابعة عشرة والبالغ عددها ٨٢ جلسة للنظر في هذه المسائل.
    Le Secrétaire général a informé le Conseil sur les réunions de haut niveau qu'il a tenues avec 13 chefs d'État africains et les débats sur le Darfour qui avaient été organisés par le Président de l'Union africaine en marge du sommet d'Accra. UN وأبلغ الأمين العام المجلس بالاجتماعات رفيعة المستوى التي عقدها مع 13 من رؤساء الدول الأفريقية وبالمناقشات التي نظمها رئيس الاتحاد الأفريقي بشأن دارفور على هامش مؤتمر قمة أكرا.
    Lors des réunions qu'il a tenues avec ses interlocuteurs, le Coordonnateur a clairement précisé qu'il considérait que sa mission avait un caractère strictement humanitaire. UN 21 - وفي الاجتماعات التي عقدها المنسق مع محاوريه، أوضح أنه يعتبر مهمته مهمة إنسانية محضة.
    Dans le cadre des réunions qu'il a tenues à Mogadiscio, il a souligné qu'il importait que les signataires de la feuille de route continuent d'avancer dans le même sens, d'aller à l'essentiel et d'afficher une volonté sans faille d'achever la transition dans les délais prévus. UN وفي الاجتماعات التي عقدها في مقديشو، شدد على أهمية حفاظ الموقعين على خريطة الطريق على وحدة الصف ووحدة الهدف والالتزام الأكيد بإنهاء عملية الانتقال في الموعد المحدد لها.
    1. La Présidente dit qu'un récapitulatif des questions débattues par le Bureau pendant les trois réunions qu'il a tenues et de ses recommandations a été distribué. UN 1- الرئيسة قالت إنه قد جرى تعميم موجز للمسائل التي ناقشها المكتب خلال اجتماعاته الثلاثة التي عقدها وتوصياته.
    Les réunions périodiques qu'il a tenues en 1998 ont permis d'examiner les problèmes relatifs aux approvisionnements actuels et futurs et d'améliorer la planification et la coordination des approvisionnements au niveau des donateurs. UN وأتاحت الاجتماعات الدورية التي عقدها الفريق العامل في عام ١٩٩٨ الفرصة لمناقشة القضايا ذات الصلة بتوفير السلع في الوقت الحاضر وفي المستقبل وساهمت في وضع تخطيط وتنسيق أفضل فيما بين المانحين فيما يتعلق بتوفير السلع.
    Les consultations qu'il a tenues ne laissent guère espérer une telle décision. Cependant, étant donné qu'il s'agit d'une résolution importante et qu'il est souhaitable qu'elle soit adoptée par consensus en plénière également, le Président propose que le Rapporteur de la Commission donne lecture devant l'assemblée du texte suivant, établi après avoir consulté toutes les délégations concernées : UN وأضاف أن المشاورات التي عقدها تدل على أن اتخاذ مثل هذا القرار أمر غير ممكن، لكنه اقترح رغم ذلك، ﻷن اﻷمر يتعلق بقرار هام ومن المحبذ أن يعتمد بتوافق في اﻵراء خلال الجلسة العامة أيضا، أن يتلو مقرر اللجنة على الجمعية العامة النص التالي، الذي أعد بعد التشاور مع جميع الوفود المعنية:
    Le présent rapport met en lumière les principales conclusions que le Groupe consultatif ad hoc sur Haïti du Conseil économique et social a tirées de ses déplacements à Washington et en Haïti et des réunions qu'il a tenues à New York. UN يبرز هذا التقرير النتائج الرئيسية التي توصل إليها الفريق الاستشاري المخصص لهايتي التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي على إثر زيارتيه إلى واشنطن العاصمة وهايتي، وعلى ضوء الاجتماعات التي عقدها في نيويورك.
    34. Le Comité a consacré 57 des 65 séances qu'il a tenues en 1993 à l'exécution des tâches qui lui incombent en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ٤٣ - وخصصت اللجنة ٥٧ جلسة من جلساتها اﻟ ٦٥ التي عقدتها في عام ١٩٩٣ للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    37. Le Comité a consacré 14 des 19 séances qu'il a tenues en 1992 à l'exécution des tâches qui lui incombent en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ٧٣ - وخصصت اللجنة ٤١ جلسة من جلساتها اﻟ ٩١ التي عقدتها في عام ٢٩٩١ للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    Lors des consultations qu'il a tenues le 10 novembre 2009, le Comité a examiné une demande de radiation reçue du point focal. UN ونظرت اللجنة، إبان المشاورات غير الرسمية التي عقدتها في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، في طلب برفع اسم ورد من مركز التنسيق المعني برفع الأسماء من القائمة.
    Lors des consultations qu'il a tenues le 18 avril, le Comité a eu un échange de vues avec le Représentant permanent de l'Érythrée auprès de l'Organisation au sujet des activités du Groupe de contrôle. UN وخلال المشاورات غير الرسمية التي عقدتها اللجنة في 18 نيسان/أبريل، تبادلت اللجنة وجهات النظر مع الممثل الدائم لإريتريا لدى الأمم المتحدة بشأن عمل فريق الرصد.
    À la suite des réunions qu'il a tenues en juillet et en août, qui sont mentionnées dans mon rapport du 30 août 2004, le Mécanisme conjoint d'application s'est à nouveau réuni le 17 septembre. UN 3 - وفي أعقاب الاجتماعات التي عقدتها آلية التنفيذ المشتركة في تموز/يوليه وآب/أغسطس، والتي تناولتها في تقريري المؤرخ 30 آب/أغسطس 2004، اجتمعت الآلية مرة أخرى في 17 أيلول/سبتمبر.
    Lors de consultations officieuses qu'il a tenues le 30 mai 2008, le Comité a examiné une lettre que lui a adressée le Représentant permanent de la Sierra Leone dans laquelle étaient exposées les recommandations de son Gouvernement concernant les personnes inscrites sur la liste des individus visés par l'interdiction de voyager, énoncée au paragraphe 5 de la résolution 1171 (1998). UN ونظرت اللجنة في المشاورات غير الرسمية التي عقدتها في 30 أيار/مايو 2008، في رسالة من الممثل الدائم لسيراليون تحتوي على توصيات حكومته بشأن الأفراد المدرجة أسماؤهم على قائمة الممنوعين من السفر.
    Ma délégation tient également à faire part de sa gratitude à votre distingué prédécesseur, l'Ambassadeur Hubert de La Fortelle, pour les consultations de grande ampleur qu'il a tenues et pour sa contribution aux progrès de la Conférence. UN كما يود وفدي أن يعرب عن امتنانه لسلفكم الموقر، السيد أوبير دي لا فورتيل للمشاورات المتنوعة والمتعددة التي أجراها خلال مدة ولايته ولإسهامه في التقدم الذي أحرزه المؤتمر.
    Lors des consultations qu'il a tenues le 29 mars, le Comité a entendu un exposé du Groupe d'experts sur son rapport intérimaire. UN واستمعت اللجنة، خلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 29 آذار/مارس، لعرض قدمه الفريق عن تقريره المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more