En raison de la priorité qu'il accorde à la sécurité humaine, le Japon s'intéresse tout particulièrement à la protection et à l'autonomisation des populations vulnérables qui ont cruellement besoin de cette assistance. | UN | بسبب الأولوية التي توليها اليابان للأمن البشري، فإن لديها مصلحة خاصة في حماية وتمكين الناس الضعفاء الذين هم بحاجة ماسة إلى هذه المساعدة. |
Étant donné la priorité qu'il accorde à ce domaine, le Brésil participe activement au processus préparatoire du Sommet mondial sur la société de l'information qui doit se tenir à Genève et à Tunis. | UN | وبالنظر إلـى الأولويــة التي توليها البرازيــل لهذا المجال. فإنها تضطلع بدور فعال في عملية التحضير لمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، المزمع عقده في جنيف وتونس. |
2.1 Le Comité contre le terrorisme réaffirme l'importance qu'il accorde à la fourniture d'une assistance et de conseils aux fins de l'application de la résolution. | UN | 2-1 تود لجنة مكافحة الإرهاب أن تؤكد مرة أخرى على الأهمية التي توليها لتوفير المساعدة والمشورة فيما يتصل بتنفيذ القرار. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
Le Gouvernement mexicain réaffirme son attachement au droit international humanitaire et l'importance qu'il accorde à l'application de ce droit. | UN | تؤكد حكومة المكسيك من جديد التزامها بالقانون اﻹنساني الدولي وباﻷهمية التي تعلقها على الامتثال له. |
Soulignant l'importance qu'il accorde à la reconnaissance mutuelle des États ayant succédé à l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل فيما بين الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Les Fidji apprécient en particulier sa politique d'inclusion et l'attention qu'il accorde à la situation vulnérable et aux besoins spéciaux des petits états insulaires. | UN | وتقدر فيجي بصفة خاصة سياسته الشمولية والاهتمام الذي يوليه للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة. |
Par tradition, les pays d'Amérique latine font valoir que le droit international coutumier exige que l'État hôte accorde à l'investisseur étranger un traitement au moins aussi favorable que celui qu'il accorde à l'investisseur national. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
b) Adressée au Secrétaire général afin qu'il accorde à l'expert indépendant tout le concours nécessaire pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | (ب) إلى الأمين العام أن يزوّد الخبير المستقل بكل المساعدة اللازمة لتمكينه من النهوض بولايته على أكمل وجه. |
Le régime de libre transit qu'il accorde à la Bolivie a été mis en vigueur intégralement et son application a été élargie et modernisée compte tenu des nouveaux moyens de transport et des règlements internationaux. | UN | وجرى تنفيذ نظام حرية المرور العابر الذي سمحت به شيلي لبوليفيا تنفيذا كاملا، وجرى تمديد وتحديث تنفيذه طبقا لنظم النقل الجديدة وللّوائح الدولية. |
2.1 Le Comité souhaite souligner une fois de plus l'importance qu'il accorde à la fourniture d'une assistance et de conseils aux fins de l'application de la résolution. | UN | 2-1 تود لجنة مكافحة الإرهاب التأكيد مجددا على الأهمية التي توليها لتقديم المساعدة والمشورة فيما يتعلق بتطبيق القرار. |
Le Comité souligne une fois encore l'importance qu'il accorde à l'utilisation d'indicateurs de succès précis et quantitatifs, chaque fois que cela est possible, pour permettre une analyse plus objective des progrès et des efforts accomplis en vue des réalisations escomptées. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الأهمية التي توليها لاستعمال مؤشرات كمية محددة للإنجاز، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى إجراء تحليل أكثر موضوعية للتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تنفيذ الانجازات المتوقعة. |
Le Comité souligne une fois encore l'importance qu'il accorde à l'utilisation d'indicateurs de succès précis et quantitatifs, chaque fois que cela est possible, pour permettre une analyse plus objective des progrès et des efforts accomplis en vue des réalisations escomptées. | UN | وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الأهمية التي توليها لاستعمال مؤشرات كمية محددة للإنجاز، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى إجراء تحليل أكثر موضوعية للتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تنفيذ الإنجازات المتوقعة. |
Le Comité a continué de souligner l'importance qu'il accorde à la transparence de ses travaux, notamment en tenant des réunions avec les États Membres, en se servant de son site Web et en mettant en œuvre une politique de communication en amont. | UN | واستمرت اللجنة تؤكد الأهمية التي توليها للشفافية في عملها، بما في ذلك عن طريق عقد اجتماعات مع الدول الأعضاء واستخدام موقع اللجنة على الشبكة، ووضع سياسة عملية للاتصالات. |
2.1 Le Comité souhaite souligner, une fois de plus, l'importance qu'il accorde à la fourniture d'une assistance et de conseils aux fins de l'application de la résolution. | UN | 2-1 تود اللجنة أن تعيد التأكيد على الأهمية التي توليها إلى تقديم المساعدة والمشورة من أجل تنفيذ القرار. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il accorde à la disposition relative à l'aide reçue et à la formulation de recommandations se rapportant à l'application des résolutions susmentionnées. | UN | ترغب اللجنة في أن تؤكد مرة ثانية على الأهمية التي توليها لحالة تقديم المساعدة والمشورة فيما يتصل بتنفيذ القرارات المشار إليها. |
C'est dire toute l'importance qu'il accorde à la lutte contre ce fléau et ses conséquences. | UN | ويدل ذلك على الأهمية التي يوليها النيجر لمكافحة آفة التصحر ونتائجها. |
Le Conseil rappelle l'importance qu'il accorde à l'application de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et de ses résolutions pertinentes. En particulier, il : | UN | " ويشير مجلس الأمن إلى الأهمية التي يوليها لتنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وقرارات المجلس ذات الصلة، وبصفة خاصة: |
La formation étant l'une des questions à l'ordre du jour, Israël souhaite souligner l'importance qu'il accorde à la formation et au renforcement des capacités. | UN | وحيث أن التدريب أحد القضايا المدرجة في جدول الأعمال، تود إسرائيل أن تؤكد الأهمية التي تعلقها على التدريب وبناء القدرات. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme l'importance qu'il accorde à la revitalisation de l'Assemblée générale, ainsi que la validité et la pertinence de sa position de principe concernant ce processus. | UN | وتكرر حركة عدم الانحياز الأهمية التي تعلقها على تنشيط أعمال الجمعية العامة وصحة وأهمية موقفها المبدئي في ما يتعلق بهذه العملية. |
Soulignant l'importance qu'il accorde à la reconnaissance mutuelle des États ayant succédé à l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل فيما بين الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Une autre délégation a demandé des informations sur la manière dont le FNUAP traduirait par des mesures pratiques l'attention qu'il accorde à l'élimination des pratiques traditionnelles qui sont nuisibles pour les femmes et les filles. | UN | وطلب وفد آخر معلومات بشأن الكيفية التي سيقوم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان بترجمة التركيز الذي يوليه للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالنساء والفتيات إلى عمل فعلي. |
6) Dans les deux hypothèses envisagées au projet d'article 21 − départ volontaire de l'étranger ou exécution forcée de la décision d'expulsion −, le paragraphe 3 exige de l'État expulsant qu'il accorde à l'étranger un délai raisonnable pour préparer son départ, compte tenu de toutes les circonstances. | UN | 6) وفي الحالتين المشار إليهما في مشروع المادة 21 - أي مغادرة الأجنبي طواعية أو التنفيذ القسري لقرار الطرد - تقضي الفقرة 3 بأن تمنح الدولة الطاردة الأجنبي الخاضع للطرد مهلة زمنية معقولة لإعداد رحيله، مع إيلاء الاعتبار لجميع الظروف. |
b) De s'adresser au Secrétaire général afin qu'il accorde à l'expert indépendant tout le concours nécessaire pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | (ب) إلى الأمين العام أن يزوّد الخبير المستقل بكل المساعدة اللازمة لتمكينه من النهوض بولايته على أكمل وجه. |
Le régime de libre transit qu'il accorde à la Bolivie a été mis en vigueur intégralement et son application a été étendue et modernisée compte tenu des nouveaux moyens de transport et des règlements internationaux. | UN | وجرى تنفيذ نظام حرية المرور العابر الذي سمحت به شيلي لبوليفيا تنفيذا كاملا، وجرى تمديد وتحديث تنفيذه طبقا لنظم النقل الجديدة وللوائح الدولية. |