"qu'il aurait" - Translation from French to Arabic

    • أنه كان
        
    • بأنه كان
        
    • أنه سيكون
        
    • الذي كان من
        
    • الذي يدعي أنه
        
    • التي يزعم أنه
        
    • يدعي أنها
        
    • كان سيؤيد
        
    • قيل إنه
        
    • أنها كانت ستحتاج إلى
        
    • كان سيعمل به
        
    • يُدعى أنه
        
    • وفيما يُدعى من
        
    • أنه تكبد
        
    • إنه كان يفضل
        
    Il pense qu'il aurait fallu bien expliquer et justifier l'addition de 11 postes au secteur administratif. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي تقديم تفسير وتبرير كافيين ﻹضافة ١١ وظيفة إلى مهام إدارية.
    Il affirme qu'il aurait pu fournir l'adresse de ce témoin. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان قادراً على تقديم عنوان ذلك الشاهد.
    Il affirme qu'il aurait pu fournir l'adresse de ce témoin. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان قادراً على تقديم عنوان ذلك الشاهد.
    Mais je suis sûr qu'il aurait été fier de l'armée que nous avons créée. Open Subtitles لكنني متأكد بأنه كان ليكون فخوراً بالجيش الذي صنعناه من أجله
    Un pays en développement partie a déclaré qu'il aurait besoin d'un appui pour mettre en place son système national de MNV. UN وأشار أحد البلدان النامية إلى أنه سيكون بحاجة إلى الدعم من أجل تطوير نظامه المحلي للقياس والإبلاغ والتحقق.
    Je pense qu'il aurait prit le risque d'aller mieux tout seul. Open Subtitles أعتقد أنه كان ليأخذ فرصة التحسن من تلقاء نفسه
    J'ai juste pensé que je lui dirai qu'il aurait fait un très bon agent. Open Subtitles واعتقدت أنني سأقول له أنه كان يمكن أن يصبح عميلا عظيما.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il aurait été plus approprié que le présent débat se déroule dans cette commission. UN ولهذا، نعتبر أنه كان من اﻷنسب إجراء المناقشة الحالية في تلك اللجنة.
    Tout en reconnaissant l'interdépendance de certaines de ces tâches, le Comité est d'avis qu'il aurait fallu tenter de présenter une telle analyse. UN ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل.
    L'Audiencia a donc considéré qu'il aurait dû y avoir une autre tentative de notification pour que la remise soit prouvée. UN لذلك اعتبرت المحكمة أنه كان يُفترض القيام بمحاولة إضافية للإخطار من أجل إثبات التسليم.
    L'auteur n'a jamais signalé qu'il aurait voulu être défendu par un conseil déterminé. UN ولم يشر صاحب البلاغ قط إلى أنه كان يود محامياً معيناً لتمثيله.
    L'auteur a été informé qu'il aurait dû saisir en premier lieu le Ministère de l'informatisation et des communications. UN وأُعلم صاحب البلاغ أنه كان عليه أن يقدم شكوى إلى وزارة برمجة المعلومات والاتصالات أولاً.
    Il soutient donc qu'il aurait dû avoir la possibilité de soumettre Mette Westgård à un contre-interrogatoire. UN ولذلك، يجادل بأنه كان يتعين اعطاء فرصة لمناقشة شهادتها.
    L'auteur ajoute qu'il aurait pu travailler dans la police ou un service public analogue s'il l'avait souhaité. UN كما يحتج صاحب البلاغ بأنه كان من الممكن أن يخدم في جهاز الشرطة أو في خدمات عامة مماثلة لو رغب في ذلك.
    Elle a déclaré qu'il aurait été utile d'inclure le tableau d'effectifs du PCT dans le document. UN وذكر الوفد أنه سيكون من المفيد إدراج ملاك موظفي برنامج المشورة التقنية في الوثيقة.
    L'indemnisation est fonction des coûts qu'il aurait fallu prévoir lorsque les travaux de reconstruction ou de réparation auraient normalement dû être réalisés. UN ويقدر التعويض بناء على التكلفة في الوقت الذي كان من المعقول في ظل ظروف العادية توقع قيام أعمال إعادة البناء أو الترميم.
    Le certificat médical établi par le Centre pour les victimes de la torture (ciaprès dénommé CTD) indique qu'il souffre de troubles posttraumatiques et que son corps porte plusieurs cicatrices corroborant la description que le requérant a faite des tortures qu'il aurait subies. UN وتشير الشهادة الطبية التي حررها مركز ضحايا التعذيب إلى أن صاحب الشكوى يعاني من متلازمة الإجهاد اللاحق للإصابة، وإلى أنه يحمل العديد من آثار الجروح مما يؤكد ما رواه عن التعذيب الذي يدعي أنه تعرض له.
    Conformément à la Constitution, M. Marques de Morais a le droit d'engager une action en justice pour obtenir une indemnisation des dommages qu'il aurait subis. UN وعملاً بالدستور، فإنه يحق للسيد ماركيس دي مورايس أن يرفع دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي يزعم أنه قد تعرض لها.
    Enfin, il fait état d'un document de cinq pages daté du 28 mai 1994, qu'il aurait adressé en réponse à la communication de l'État partie, et qui ne serait pas parvenu au Comité. UN ويشير أخيرا إلى وثيقة من خمس صفحات بتاريخ ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٤، قدمها ردا على بلاغ الدولة الطرف، يدعي أنها بدورها لم تصل إلى اللجنة.
    25. M. THAN NHAN KHANG (Viet Nam) dit qu'il était absent au moment du vote mais qu'il aurait voté pour le projet de résolution. UN ٢٥ - السيد ثان نان خانغ )فييت نام(: قال إنه كان متغيبا وقت إجراء التصويت ولكنه كان سيؤيد مشروع القرار.
    Il en va de même en ce qui concerne l'affaire Isabelle Maigrot, dans laquelle l'accusé conteste une confession qu'il aurait faite lorsqu'il a été interrogé par la police. UN ويصدق الشيء نفسه على قضية إيزابيل ميغرو، التي يطعن فيها الشخص المتهم في اعتراف قيل إنه أدلى به في استجواب الشرطة له.
    Enka estimait qu'il aurait fallu 79 574 mois-hommes pour achever le projet. UN وتشير تقديرات الشركة إلى أنها كانت ستحتاج إلى ٤٧٥ ٩٧ شهر عمل إضافيا ﻹنجاز المشروع.
    Au total, l'enquête a eu pour effet de réduire d'environ 1 % le barème des traitements de la catégorie des corps de métiers, par rapport à ce qu'il aurait été si l'enquête n'avait pas eu lieu. UN ولذلك، كانت النتيجة النهائية للدراسة الاستقصائية انخفاضا في جدول مرتبات فئة الحرف اليدوية بنسبة ١,٠ في المائة تقريبا بالمقارنة مع جدول المرتبات الذي كان سيعمل به لو لم يتم إجراء الدراسة الاستقصائية.
    À la fin de 2003, les autorités turkmènes ont publié un ouvrage qu'il aurait écrit et dans lequel il admettait avoir participé à la tentative d'assassinat sur le Président. UN وفي نهاية عام 2003، أصدرت السلطات التركمانية كتاباً يُدعى أنه من تأليف صاحب البلاغ ويعترف فيه بمشاركته في محاولة اغتيال الرئيس.
    Les sévices qu'il aurait subis en 1998 sont si anciens que l'on ne peut pas considérer que le critère qui veut que pour qu'il y ait un risque d'être soumis à la torture, des actes de torture doivent avoir été commis récemment, est rempli. UN وفيما يُدعى من إيذاء في عام 1998 فقد وقع قبل فترة طويلة جداً لدرجة أنه لا يمكن أن يستوفي شرط أن يكون التعذيب قد حدث في الماضي القريب حتى يكون مرتبطاً بخطر التعرض للتعذيب().
    Il doit également prouver que les montants en question sont supérieurs à ceux qu'il aurait engagés en temps normal pour ce type de dépenses. UN وعليه أن يثبت، فضلا عن ذلك، أنه تكبد تكاليف تتجاوز التكاليف المتكبّدة عادة في مثل هذا النوع من النفقات.
    Il a également demandé si, comme le rapportaient les journaux, le Ministre de l'Information d'alors, Monsieur Aleksandar Tijanic, avait vraiment déclaré qu'il aurait préféré se charger lui-même du tabassage de M. Brkic. UN كما سألت عن صحة تقارير صحفية تَنْسُبُ إلى وزير الداخلية حينها، السيد ألكسندر ثيهانيتش، قوله إنه كان يفضل لو قام هو بضرب السيد براكيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more