Celui-ci a également été largement appuyé par la communauté internationale, qui l'a accueilli favorablement, considérant les propositions qu'il contenait comme étant équitables et équilibrées. | UN | وقد أيد الاتفاق اﻹطاري على نطاق واسع المجتمع الدولي الذي رحب به واعتبر أن الاقتراحات الواردة فيه عادلة ومتوازنة. |
Il a été dit également que le fait de signer un document exprimait habituellement un consentement à une partie au moins de l'information qu'il contenait. | UN | وقيل أيضا إنّ التوقيع على مستند من المستندات يعني عادة الموافقة على الأقل على جزء من المعلومات الواردة فيه. |
Le Vice-Premier Ministre a ensuite fait des remarques préliminaires sur le projet en indiquant qu'il était inacceptable en raison de certaines formules qu'il contenait. | UN | وأدلى نائب رئيس الوزراء عند ذاك بملاحظات أولية بشأن المشروع، مشيرا الى أنه غير مقبول بسبب بعض الصيغ الواردة فيه. |
Les membres du Comité ont noté que le rapport présenté était très complet, qu'il avait été rédigé conformément aux principes directeurs élaborés par le Comité, qu'il contenait des données importantes et qu'il démontrait que, pour l'essentiel, le Sénégal respectait les obligations que lui imposait la Convention. | UN | وأحاطوا علما بأن التقرير المقدم قريب جدا من الكمال، وأنه وضع وفقا للمبادئ التوجيهية التي أعدتها اللجنة، وأنه يتضمن معلومات لها أهميتها ويدل على أن السنغال تحترم، أساسا، التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il a soigneusement étudié ce rapport et noté qu'il contenait à son égard de graves allégations qui sont toutefois fausses et sans fondement. | UN | وقد درست حكومة أوغندا التقرير بعناية ولاحظت أنه يتضمن ادعاءات ضدها تتسم بالخطورة وإن كانت ملفقة ولا أساس لها من الصحة. |
À propos du Plan national de lutte contre la discrimination, l'Argentine a annoncé qu'il avait été validé par un décret national deux ans plus tôt et elle a noté qu'il contenait une série d'analyses et de recommandations. | UN | وفيما يتعلق بالخطة الوطنية لمكافحة التمييز، أعلنت الأرجنتين أن هذه الخطة قد اعتمدت بموجب مرسوم وطني منذ سنتين، مشيرة إلى أنها تتضمن شقاً تشخيصياً وتوصيات. |
L'analyse du sac en papier pratiquée le lendemain a révélé qu'il contenait 12 grammes de chanvre. | UN | وبتحليل محتويات الحقيبة الورقية في اليوم التالي وجد أنها تحتوي على 12 جراما من القنّب. |
Le Consul général des États-Unis à Jérusalem, Edward Abington, a défendu le rapport en disant que les chiffres qu'il contenait étaient plus ou moins exacts. | UN | ودافع إدوارد أبينغتون، قنصل الولايات المتحدة العام في القدس، عن التقرير، مؤكدا أن اﻷرقام الواردة فيه قريبة من الدقة. |
En septembre 2008, le rapport final a été diffusé aux parties prenantes afin qu'elles réfléchissent à l'application des recommandations qu'il contenait. | UN | وقد تم بالفعل تسليم التقرير النهائي إلى أصحاب المصلحة في أيلول/سبتمبر 2008 للنظر في تنفيذ التوصيات الواردة فيه. |
8. Après la publication de mon rapport (A/52/871-5/1998/318), l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont entrepris un examen approfondi des recommandations qu'il contenait. | UN | ٨ - وعقب صدور تقريري (A/52/871-S/1998/318)، قامت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بدراسة متعمقة للتوصيات الواردة فيه. |
Dans sa résolution 1998/11, le Conseil économique et social a accueilli favorablement le rapport du Secrétaire général sur l'examen à mi-parcours de la mise en oeuvre du plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne la promotion de la femme et a approuvé les recommandations qu'il contenait. | UN | ورحب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 1998/11 باستعراض منتصف المدة لتنفيذ الخطة، وأيد التوصيات والإجراءات الأخرى الواردة فيه. |
En approuvant et adoptant le nouvel Ordre du jour dans cette résolution, l'Assemblée est partie du principe que la réalisation des engagements qu'il contenait supposait un partenariat entre, d'une part, les États Membres africains et, de l'autre, la communauté internationale, en particulier les organismes des Nations Unies. | UN | وفي هذا القرار، أيدت الجمعية العامة البرنامج الجديد واعتمدته، وأكدت أن تنفيذ الالتزامات الواردة فيه يعتمد على تشارك يضم الدول اﻷعضاء اﻷفريقية من ناحية، والمجتمع الدولي، وبخاصة المنظمات والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، من ناحية ثانية. |
379. Selon l'avis qui a prévalu, la Commission devrait confier le rapport du Secrétariat et le projet de règles uniformes qu'il contenait à un groupe de travail chargé de préparer une loi uniforme sur le financement par cession de créances. | UN | ٩٧٣ - وتمثل الرأي الغالب في أنه ينبغي للجنة أن تحيل التقرير ومشروع القواعد الموحدة الواردة فيه الى فريق عامل بغية اعداد قانون موحد للحوالة في تمويل المستحقات. |
4. En examinant le rapport du Comité consultatif, sa délégation a estimé que plusieurs des recommandations qu'il contenait ont des incidences financières importantes allant au-delà du projet de budget-programme du Secrétaire général. | UN | ٤ - ومضت تقول إن وفدها قد خلص من استعراضه لتقرير اللجنة الاستشارية أنه ستترتب على التوصيات العديدة الواردة فيه آثار مالية كبيرة تزيد على مستوى الميزانية المقترح من اﻷمين العام. |
Le Conseil a pris note du rapport du Groupe de travail du cadre stratégique et du budget-programme sur sa cinquante-cinquième session (TD/B/WP/220) et a approuvé les conclusions concertées qu'il contenait. | UN | 41 - أحاط المجلس علماً بتقرير الفرقة العاملة المعنية بالإطار الاستراتيجي والميزانية البرنامجية عن أعمال دورتها الخامسة والخمسين (TD/B/WP/220) وأيّد الاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيه. |
Les délégations se sont dites satisfaites du rapport substantiel présenté par le Bureau des services de contrôle interne dans les délais prescrits, et elles ont mis l'accent sur les renseignements utiles et les analyses qu'il contenait. | UN | 88 - أعربت الوفود عن تقديرها للتقرير الهام الذي قدم في موعده المحدد، وأكدت على المعلومات القيمة الواردة فيه وعلى محتواه التحليلي. |
Au cours d'un dialogue, en juin 2009, les représentants de tous les partis politiques sont convenus de présenter le rapport de la Commission Accueil, vérité et réconciliation au Parlement en 2009 et prendre en compte les recommandations qu'il contenait. | UN | وفي الحوار الذي جرى في حزيران/يونيه 2009، اتفق ممثلون عن جميع الأحزاب السياسية على رفع تقرير لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة إلى البرلمان خلال عام 2009 والنظر في التوصيات الواردة فيه. |
En présentant ce document, le Président a noté que le texte de l'Accord de Copenhague était identique pour la Conférence des Parties et pour la CMP et il a invité les Parties à réfléchir, au sein de leurs groupes régionaux respectifs, aux propositions qu'il contenait. | UN | وأشار الرئيس، أثناء عرض هذه الوثيقة، إلى أن نص مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف هو نفسه ودعا الأطراف إلى التفكير في المقترحات الواردة فيه ضمن المجموعة الإقليمية لكل منهم. |
Le Comité s'est félicité du rapport de la table ronde sur le suivi de la sécurité alimentaire organisée les 12 et 13 septembre 2011 au Siège de la FAO, à Rome, ainsi que des conclusions et recommandations essentielles qu'il contenait. | UN | 26 - رحبت اللجنة بالتقرير بشأن المائدة المستديرة عن " رصد الأمن الغذائي " التي انعقدت في يومي 12 و 13 أيلول/سبتمبر 2011 في روما، وبالنتائج والتوصيات الرئيسية الواردة فيه وبوجه خاص فإن اللجنة: |
Les membres du Comité ont noté que le rapport présenté était très complet, qu'il avait été rédigé conformément aux principes directeurs élaborés par le Comité, qu'il contenait des données importantes et qu'il démontrait que, pour l'essentiel, le Sénégal respectait les obligations que lui imposait la Convention. | UN | وأحاطوا علما بأن التقرير المقدم قريب جدا من الكمال، وأنه وضع وفقا للمبادئ التوجيهية التي أعدتها اللجنة، وأنه يتضمن معلومات لها أهميتها ويدل على أن السنغال تحترم، أساسا، التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
2.4 Dans son recours en cassation, l'auteur a affirmé que le jugement de l'Audiencia Nacional était nul de plein droit, qu'il contenait des omissions et des erreurs et était entaché de vices. | UN | 2-4 وفي أثناء الطعن بالنقض ادعى صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الوطنية العليا لاغ وباطل بحكم القانون وأنه يتضمن إغفالات وأخطاء وعيوب. |
Nous avons accepté le Protocole de Kyoto parce que nous considérions qu'il contenait des éléments importants qui méritaient notre adhésion et devaient être mis en oeuvre, et aussi parce que c'est l'accord le mieux négocié dont nous disposions jusqu'à présent. | UN | ولقد قبلنا بروتوكول كيوتو ﻷننا شعرنا أنه يتضمن بعض العناصر الهامة التي تستحق اﻹقرار بها وتنفيذها، وﻷنه أفضل اتفاق متاح متفاوض عليه في الوقت الراهن. |
À propos du Plan national de lutte contre la discrimination, l'Argentine a annoncé qu'il avait été validé par un décret national deux ans plus tôt et elle a noté qu'il contenait une série d'analyses et de recommandations. | UN | وفيما يتعلق بالخطة الوطنية لمكافحة التمييز، أعلنت الأرجنتين أن هذه الخطة قد اعتمدت بموجب مرسوم وطني منذ سنتين، مشيرة إلى أنها تتضمن شقاً تشخيصياً وتوصيات. |
La Commission a accueilli avec satisfaction le document dont elle était saisie, estimant qu'il contenait quantité d'informations utiles. | UN | 75 - رحبت اللجنة بالوثيقة التي رأت أنها تحتوي على قدر كبير من المعلومات المفيدة. |