"qu'il déploie" - Translation from French to Arabic

    • التي يبذلها
        
    • التي تبذلها
        
    • يبذله من
        
    • التي بذلها
        
    • بما يبذله
        
    • بارزين
        
    • لما بذلته
        
    • لما يبذله
        
    • وما يبذله
        
    • ما بذله من
        
    • ما يقوم به من
        
    Je voudrais également saluer le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables qu'il déploie à la tête de l'Organisation. UN كما أحيي اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، الذي أعرب له عن امتناني على الجهود التي يبذلها بلا كلل على رأس هذه المنظمة.
    Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. UN ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها.
    À cet égard, nous appuyons les efforts qu'il déploie pour renforcer son partenariat avec l'Union africaine. UN وفي ذلك الصدد، نحن نؤيد الجهود التي يبذلها المجلس لتعزيز شراكته مع الاتحاد الأفريقي.
    La détermination dont le Gouvernement nigérian fait preuve dans la lutte contre le terrorisme et les efforts qu'il déploie sont attestés par ce qui précède. UN إن المعلومات الآنفة الذكر تثبت عزم حكومة نيجيريا على مكافحة الإرهاب وعلى الجهود التي تبذلها بهذا الصدد.
    De l'avis du Comité, cette décision atteste de l'appui international grandissant aux efforts qu'il déploie pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN وترى اللجنة أن هذا الأمر إنما يعكس تنامي الدعم الدولي للجهود التي تبذلها لتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Je suis également reconnaissant au Facilitateur du processus de paix en Côte d'Ivoire, le Président du Burkina Faso, M. Blaise Compaoré, des efforts qu'il déploie inlassablement. UN وأنا ممتن أيضا لـمُيسِّر عملية السلام الإيفوارية، بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، لما يبذله من جهود في مجال التيسير.
    Je l'assure de notre plein appui aux efforts qu'il déploie en ce sens. UN وأود أن أؤكد له دعمنا الكامل للجهود التي يبذلها بتلك الصفة.
    Nous saluons les efforts qu'il déploie pour promouvoir les objectifs de l'ONU et faire le lien entre les pays développés et le monde en développement. UN ونرحب بالجهود التي يبذلها من أجل تحقيق أهداف الأمم المتحدة، والعمل بوصفه جسراً بين العالم المتقدم والعالم النامي.
    En outre, nous saluons les efforts qu'il déploie pour amener le secteur privé à participer davantage à l'intervention humanitaire. UN بالإضافة إلى ذلك، نشيد بالجهود التي يبذلها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لتوسيع مشاركة القطاع الخاص في الاستجابة الإنسانية.
    Sachant gré au Haut Commissaire des Nations Unis pour les réfugiés des efforts qu'il déploie pour réunir les réfugiés avec leur famille; UN وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها مفوض الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع شمل اللاجئين بأسرهم،
    Elle salue les efforts qu'il déploie auprès de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs contenus dans les programmes du NEPAD. UN كما نحيي الجهود التي يبذلها في أوساط المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف التي نصت عليها برامج نيباد.
    Le Japon sait gré au Soudan des efforts qu'il déploie et espère que ces interventions auront une influence bénéfique sur les pays voisins où la pratique continue. UN وتقدر اليابان الجهود التي يبذلها السودان، وتأمل أن يكون لهذه الإجراءات أثر طيب على البلدان المجاورة التي لا تزال هذه الممارسة مستمرة فيها.
    Sachant gré au Haut Commissaire des Nations Unis pour les réfugiés des efforts qu'il déploie pour réunir les réfugiés avec leur famille, UN وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من أجل جمع شمل اللاجئين بأسرهم،
    Le Secrétariat mérite d'être appuyé, en particulier dans les efforts qu'il déploie pour améliorer la situation en matière d'achats des missions opérationnelles. UN وقال إنه يجب دعم الأمانة العامة، وبخاصة في الجهود التي تبذلها لتحسين حالة مشتريات البعثات الميدانية.
    Les efforts qu'il déploie pour obtenir le soutien de toutes les parties conformément au cadre défini par l'IGAD sont déterminants pour que le processus ait des chances de réussir. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    Les observations finales du Comité sur des rapports précédents ont grandement contribué à guider le Gouvernement norvégien dans les efforts qu'il déploie pour améliorer l'application du Pacte. UN وأدت ملاحظات اللجنة الختامية على التقارير السابقة دورا هاما في الجهود التي تبذلها حكومته لتحسين طريقة تنفيذ العهد.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie dans ce domaine, le Japon a notamment invité des éducateurs étrangers spécialisés dans le désarmement. UN وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح.
    Félicite le Gouvernement yéménite des efforts qu'il déploie dans la mise en œuvre du programme d'état civil; UN تثني على الحكومة اليمنية للجهود التي تبذلها في إطار تنفيذ برنامج الأحوال المدنية؛
    Les observations du Comité aideront le Gouvernement norvégien à établir le rapport suivant et à renforcer les efforts qu'il déploie pour améliorer la situation des femmes. UN وأضافت أن ملاحظات اللجنة سوف تساعد حكومة النرويج في صياغة تقريرها التالي وفي تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحسين وضع المرأة.
    Il félicite l'ECOMOG pour les efforts qu'il déploie en vue de faire libérer les personnes détenues contre leur volonté. UN ويثني على فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لما يبذله من جهود ﻹخلاء سبيل اﻷفراد المحتجزين عنوة.
    Le Représentant spécial Brahimi mérite d'être salué pour les efforts inlassables qu'il déploie. UN إن الجهود الحثيثة التي بذلها الممثل الخاص الإبراهيمي لجديرة بالثناء.
    Pour terminer, nous voudrions féliciter S. E. M. Kofi Annan, pour les efforts sincères et inlassables qu'il déploie pour raffermir et dynamiser le rôle des Nations Unies dans les domaines de la sécurité, de la stabilité et de la paix dans le monde. UN في الختام لا يسعنا إلا أن نشيد بما يبذله معالي الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي عنان من جهود مخلصة ومتواصلة لتعزيز دور الأمم المتحدة وتفعيله خدمة للأمن والسلام والاستقرار في كافة أنحاء العالم.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie en faveur de l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, conformément à son mandat, le Comité participe à des réunions et conférences internationales, envoie des délégations en mission et invite des personnalités ou des experts à l'occasion de manifestations spéciales. UN وفي اضطلاع اللجنة بولايتها المتمثلة في بذل جميع الجهود لتعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، تشارك في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة وتوفد وفودا في مهام وتدعو شخصيات أو خبراء بارزين في المناسبات الخاصة.
    Enfin, nous saluons le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie pour les efforts qu'il déploie à cet effet. UN وأخيرا، نحيي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لما بذلته من جهود في هذا الشأن.
    L'Ukraine appuie pleinement la restructuration du Centre entreprise par le Haut Commissaire ainsi que les efforts qu'il déploie afin d'améliorer l'efficacité des mécanismes des Nations Unies chargés des droits de l'homme. UN وأعرب عن تأييد أوكرانيا الكامل للمفوض السامي في مجال إعادة تشكيل المركز وما يبذله من جهود لتحسين فعالية جهاز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Mes remerciements et ma gratitude vont également au Secrétaire général pour les efforts inlassables et constructifs qu'il déploie au nom de l'Organisation. UN وأتوجه بالشكر والامتنان أيضا إلى الأمين العام على ما بذله من جهود دؤوبة وبناءة نيابة عن المنظمة.
    J'ai grand plaisir également à saluer le Secrétaire générale, M. Kofi Annan, qui mérite nos sincères remerciements, notre respect et notre admiration pour les efforts inlassables qu'il déploie. UN ويسرني أيضا أن أخص بالذكر في هذه المناسبة سعادة السيد كوفي أنان، الأمين العام للأمم المتحدة، والذي يستحق منا خالص التقدير والشكر والاحترام على ما يقوم به من عمل دؤوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more