Au sujet du suivi institutionnel, nous reconnaissons qu'il devrait y avoir une unité identifiable au sein du Département de la coordination des politiques et du développement durable. | UN | وفيما يتعلق بالمتابعة المؤسسية، ندرك أنه ينبغي أن تكون هناك وحدة محددة داخل إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة. |
À cet égard, nous estimons qu'il devrait exister une bien plus grande complémentarité entre le droit international humanitaire et le droit du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد نرى أنه ينبغي أن يتوفر تكامل أكبر بين القانون اﻹنساني الدولي من ناحية وقانون نزع السلاح من ناحية أخرى. |
M. Day a fait valoir qu'il devrait y avoir un système permettant d'administrer la justice de façon simple et rapide. | UN | وشدد السيد داي على أنه ينبغي أن يكون هناك نظام يمكن بموجبه إقامة العدل ببساطة وسرعة. |
Nous avons fait preuve de souplesse par le passé et pensons qu'il devrait continuer, en pratique, d'en être ainsi le cas échéant. | UN | لقــد توخينا المرونة في الماضي ونرى أنه يجب أن نتوخى المرونة عندما يكون ذلك ضروريا وعمليا. |
Nous appuyons le travail qu'accomplit le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, et nous estimons qu'il devrait disposer de suffisamment de fonds. | UN | ونؤيد عمل الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا ونؤمن بأنه ينبغي أن يحصل الصندوق على موارد كافية. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
L'IASB estime qu'il devrait être le seul organe qui publie des interprétations officielles de ses normes. | UN | ويرى المجلس الدولي للمعايير المحاسبية أنه ينبغي أن يكون هو الهيئة الوحيدة التي تصدر تفسيرات رسمية لمعاييره. |
Pour ce qui est du titre, certains ont estimé qu'il devrait traduire de plus près l'essence des dispositions à l'examen. | UN | وفيما يتعلق بالعنوان، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن يعكس على نحو أدق جوهر الأحكام موضع المناقشة. |
S'agissant du paragraphe 10, il pense comme le représentant du Japon qu'il devrait mentionner les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 10 ذَكَر أنه متَّفِق مع ممثل اليابان في أنه ينبغي أن تُدرَج إشارة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
S'agissant du paragraphe 10, il pense comme le représentant du Japon qu'il devrait mentionner les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 10 ذَكَر أنه متَّفِق مع ممثل اليابان في أنه ينبغي أن تُدرَج إشارة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La seconde a porté sur le fait qu'il devrait y avoir un calendrier très clair et une conclusion à ce processus de consultations. | UN | التعليق الثاني هو أنه ينبغي أن يكون هناك جدول زمني واضح جدا ونهاية لعملية المشاورات هذه. |
Elle a précisé qu'il devrait s'agir d'une séance officielle. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي أن تكون جلسة رسمية. |
Je ne suis pas sûr qu'il devrait piloter cette machine. | Open Subtitles | أنا لست متأكد من أنه يجب أن يكون تعمل هذا الشيء. |
Je trouve qu'il devrait y avoir plus de choses rondes sur les murs. | Open Subtitles | أعتقد أنه يجب أن تكون هنا أشيئا دائرية أكثر على الحيطان |
Le programme a été efficace, monsieur. Je crois qu'il devrait être reconduit. | Open Subtitles | النظام فعّال يا سيدي أعتقد أنه يجب أن يستمر |
L'Administration pense également, comme le Comité, qu'il devrait y avoir une corrélation plus étroite entre l'utilisation des ressources et l'exécution du programme. | UN | كما تشاطر اﻹدارة المجلس رأيه بأنه ينبغي أن يكون هناك ترابط وثيق بين استخدام الموارد وإنجاز البرنامج. |
L'auteur estime qu'il devrait bénéficier, entre autres, d'une indemnité d'au moins 500 000 euros ainsi que de la reconnaissance de son droit de se défendre lui-même à tout stade de la procédure pénale. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Et je voudrais répondre sur ce point à mon distingué collègue du Japon qu'il devrait donner acte du fait que ces consultations se sont tenues. | UN | وأود في هذا الصدد أن أجيب على زميلي ممثل اليابان قائلا إنه ينبغي أن يأخذ في اعتباره أن هذه المشاورات قد جرت. |
Il a également été d'avis qu'il devrait participer aux travaux du comité préparatoire. | UN | كما رأت اللجنة أنها ينبغي أن تشارك في اﻷعمال التي تضطلع بها أي لجنة تحضيرية. |
Je lui ai dit qu'il devrait se confessé à Dieu et se rendre à la police. | Open Subtitles | قلت له انه يجب ان يقوم باعترافه إلى الله وتسليم نفسه إلى الشرطة |
Dans un souci d'efficacité et de rapidité, le Comité estime qu'il devrait se pencher et statuer sur chacune des réclamations en instance qui lui sont présentées dans la première tranche. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي له من أجل التصرف في هذه المطالبات بصورة فعّالة وعاجلة، أن يستعرض ويبت في كل مطالبة من المطالبات المعلقة المعروضة عليه في سياق الدفعة اﻷولى. |
Il a par ailleurs estimé qu'il devrait encourager et maintenir des liens avec les organisations compétentes en la matière. | UN | وأعربت أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد صلات مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الصلات. |
Plusieurs recommandations ont été faites quant à la meilleure façon d'instaurer un tel partenariat et quant aux fonctions qu'il devrait assumer. | UN | وطـُرح عدد من التوصيات بشأن أفضل السبل لإقامة مثل تلك الشراكة والوظائف التي ينبغي لها أن تضطلع بها. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que le sommet sera un événement d'une importance décisive et qu'il devrait aboutir à un seul ensemble intégré de décisions. | UN | ونتفق مع الأمين العام في رأيه أن مؤتمر القمة سيكون مناسبة ذات أهمية حاسمة وأنه ينبغي أن يتمخض عن حزمة واحدة متكاملة من القرارات. |
38. Une délégation a rappelé que lors de ses sessions, le Conseil d'administration étudiait uniquement les recommandations relatives aux programmes de pays et non pas le bien-fondé de l'allocation de ressources à tel ou tel pays et qu'il devrait se pencher sur les grandes orientations plutôt que sur les questions d'ordre technique. | UN | ٣٨ - وأشار أحد الوفود الى أن اجتماعات المجلس التنفيذي لم تناقش سوى توصيات البرامج القطرية لكل بلد على حدة، ولم تتناول إذا ما كان تخصيص الموارد لبلدان معينة مناسبا؛ وقال إن المجلس ينبغي أن يتناول المسائل المتعلقة بالسياسات، لا المسائل التقنية. |
Je vais tirer sur dix d'entre vous, dans l'espoir de démontrer à ce misérable la responsabilité qu'il devrait assumer. | Open Subtitles | .. سأقتل عشرة منكم .. أملا ً فى التوضيح لذلك البائس عن كارثة ما إرتكبه |
Je pense seulement qu'il devrait aussi y avoir du commerce radio. | Open Subtitles | أعتقد بأنه يجب أن يكون هناك إعلان بالراديو كذلك. |
Je pense simplement qu'il devrait parler à quelqu'un. | Open Subtitles | أَنا فَقَطْ أَقترحُ بأنّه يَجِبُ أَنْ يَتكلّمَ مع شخص ما. |