"qu'il est du devoir" - Translation from French to Arabic

    • أن من واجب
        
    • بأن من واجب
        
    • بأنه من واجب
        
    • أنه من واجب
        
    • بأن واجب
        
    Les Inspecteurs soulignent qu'il est du devoir de l'Organisation de se préoccuper tout particulièrement et sans relâche de la sécurité des voyages. UN ويود المفتشون أن يؤكدوا على أن من واجب المنظمة أن تولي اهتماما خاصا، متواصلا، لمسألة سلامة السفر.
    qu'il est du devoir des États, indépendamment de leur système politique, économique et culturel, de défendre et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN أن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    Elle estime également qu'il est du devoir de chaque pays d'utiliser le mécanisme de la coopération internationale pour régler les problèmes qui naissent entre des nations et parmi elles. UN ونشعر كذلك أن من واجب كل دولة أن تستغل آلية التعاون الدولي لحل المشاكل بين الدول وفيما بينها.
    L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. UN وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له.
    Reconnaissent qu'il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; UN ويعترفان بأنه من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    63. Le Comité estime qu'il est du devoir et de la responsabilité de tous les intéressés de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droit inaliénables. UN " ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Nous croyons, toutefois, qu'il est du devoir et de la responsabilité des parties elles-mêmes de résoudre la crise actuelle et de s'entendre sur les questions en suspens. UN ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة.
    Nous estimons qu'il est du devoir de la communauté internationale d'étudier en détail les causes de ce phénomène et de concevoir des moyens de le combattre et de l'éliminer une fois pour toutes. UN كما نعتقد أن من واجب الأسرة الدولية التفكير بشكل جدّي في أسباب هذه الظاهرة وطرق مواجهتها واستئصالها بصفة نهائية.
    Dans le même ordre d'idées, le Mali considère qu'il est du devoir de la communauté internationale d'engager des actions vigoureuses de maintien et de consolidation de la paix et de la sécurité internationales. UN وهنا ترى مالي أن من واجب المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات شديدة لصون وبناء السلم والأمن الدوليين.
    Nous estimons qu'il est du devoir du Conseil d'ordonner aux autorités israéliennes de s'abstenir de prendre d'autres mesures illégales et, en particulier, d'annuler les ordonnances de confiscation. UN ونرى أن من واجب المجلس أن يأمر السلطات اﻹسرائيلية بالامتناع عن مواصلة اتخاذ أية إجراءات غير قانونية، وعلى وجه التحديد، إبطال أوامر المصادرة التي أعلنتها.
    Nous estimons qu'il est du devoir de la communauté internationale de traiter cette grave question en temps opportun et notamment de déterminer les responsabilités particulières et d'engager les actions en justice qui s'imposent. UN ونعتقد أن من واجب المجتمع الدولي التصدي لهذه المسألة الخطيرة في الوقت المناسب، بما يشمل تحديد مسؤوليات معينة واتخاذ ما يلزم من إجراءات قانونية في هذا الصدد.
    Il a appelé l'attention sur les dispositions de la Constitution, qui stipule qu'il est du devoir de l'État de reconnaître, de respecter et de protéger les droits et libertés des individus, dont les droits et libertés sont suprêmes. UN واسترعت الانتباه إلى أحكام الدستور الذي ينص على أن من واجب الدولة الاعتراف بحقوق وحريات الأفراد، التي هي حقوق وحريات سامية، ومراعاتها وحمايتها.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a affirmé qu'il est du devoir des États, quel que soit leur système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales. UN لقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن من واجب جميع الدول على اختلاف نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعمل على النهوض بجميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وأن تشملها بالحماية.
    Il réaffirme qu'il est du devoir de l'État de fournir des services d'assistance médicale et psychologique aux prisonniers libérés, en particulier à ceux qui ont subi des mauvais traitements ou qui ont été gardés au secret pendant des périodes prolongées. UN وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي.
    J'estime qu'il est du devoir de tout dirigeant politique de réduire au maximum, dans la mesure du possible, les sources de souffrances humaines telles que la pauvreté, la maladie et le conflit. UN وأعتقد أن من واجب جميع القادة السياسيين العمل، قدر الإمكان، على تقليص مصادر المعاناة البشرية، من قبيل الفقر والمرض والصراع.
    Le préambule rappelle aussi qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN وتذكر هذه الديباجة بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    [Ont rappelé] qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN [يذكِّر] بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Rappelant qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, UN وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛
    Rappelant qu'il est du devoir de chaque État, conformément à ses obligations internationales, d'exercer sa compétence pénale sur tous ceux qui sont responsables de génocide, UN وإذ تذكّر بأنه من واجب كل دولة، وفقاً لالتزاماتها الدولية، أن تمارس ولايتها الجنائية على جميع المسؤولين عن الإبادة الجماعية،
    Rappelant qu'il est du devoir de chaque État, conformément à ses obligations internationales, d'exercer sa compétence pénale sur tous ceux qui sont responsables de génocide, UN وإذ تذكّر بأنه من واجب كل دولة، وفقاً لالتزاماتها الدولية، أن تمارس ولايتها الجنائية على جميع المسؤولين عن الإبادة الجماعية،
    En dépit des décisions rendues par la Haute Cour de justice dans lesquelles elle a statué qu'il est du devoir des FDI de protéger les agriculteurs palestiniens des colons, certains faits indiquent que les FDI ignorent délibérément les actes de violence des colons et, parfois même, coopèrent avec eux pour harceler et humilier les Palestiniens. UN ورغم قرارات محكمة العدل العليا() التي قضت بأنه من واجب قوات الدفاع الإسرائيلية أن تحمي المزارعين الفلسطينيين من اعتداءات المستوطنين، لا تزال هناك أدلة على أن هذه القوات تغض النظر عن عنف المستوطنين، بل تشاركهم أحياناً في مضايقة الفلسطينيين وإهانتهم().
    63. Le Comité estime qu'il est du devoir et de la responsabilité de tous les intéressés de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    " Considérant qu'il est du devoir des Etats d'origine de protéger et de promouvoir les intérêts de leurs citoyens qui cherchent ou obtiennent un emploi dans d'autres pays, de leur assurer la formation et l'éducation appropriées et de les informer de leurs droits et obligations dans les pays d'emploi, UN وإذ تقر بأن واجب البلدان المُرسِلة هو حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين يلتمسون أو يتلقون فرص العمل في بلدان أخرى وامدادهم بالتدريب/التثقيف الملائم وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان الاستخدام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more