"qu'il est essentiel que" - Translation from French to Arabic

    • أن من الضروري أن
        
    • أنه من الضروري أن
        
    • أن من الأهمية بمكان أن
        
    • بأن من الضروري أن
        
    • أنه من الأساسي أن
        
    • أنه من الأهمية بمكان أن
        
    • أنه لا بد من اﻹبقاء
        
    • أن من اﻷساسي أن
        
    • على أن من الأهمية القصوى أن
        
    • أن من الجوهري
        
    • مما له أهمية جوهرية أن
        
    • من الجوهري أن
        
    Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. UN وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات.
    Nous considérons qu'il est essentiel que les capacités de réaction dans ce domaine soient accrues le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن نحسن بأقصـى سرعــة ممكنـــة قدرات الاستجابة في هذا الميدان.
    J'estime qu'il est essentiel que les dirigeants libanais, agissant sous la conduite du Président, maintiennent leurs efforts dans ce domaine. UN وأعتقد أنه من الضروري أن يبذل القادة اللبنانيون، بتوجيه من رئيسهم، جهودا مطردة في هذا الصدد.
    Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. UN وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل.
    Elle estime qu'il est essentiel que les membres de la Conférence du désarmement s'accordent dès que possible sur un programme de travail. UN وتعتقد السويد أن من الأهمية بمكان أن يتفق الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على برنامج عمل في أقرب وقت ممكن.
    Convaincu également qu'il est essentiel que les chefs de tous les services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues en Europe se réunissent régulièrement pour examiner les tendances du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes et les mesures prises pour lutter contre ce trafic, UN واقتناعا منه أيضا بأن من الضروري أن يعقد رؤساء جميع الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أوروبا اجتماعات منتظمة لمناقشة الاتجاهات في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية والتدابير المتخذة لمكافحته،
    Nous estimons qu'il est essentiel que la communauté mondiale œuvre de concert pour appuyer les efforts nationaux. UN ونعتقد أن من الضروري أن يعمل المجتمع العالمي معا لدعم الجهود الوطنية.
    Cela étant, le Comité considère qu'il est essentiel que le HCR veille à ce que ses partenaires opérationnels lui soumettent régulièrement et ponctuellement les rapports financiers qu'ils doivent présenter. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام.
    L'Union européenne considère qu'il est essentiel que tous les États puissent exercer des responsabilités dans le domaine des transferts d'armes. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري أن تمارس جميع الدول مسؤوليتها فيما يتعلق بنقل اﻷسلحة التقليدية.
    Nous estimons qu'il est essentiel que l'Opération hybride soit lancée, et que les contingents soient déployés à hauteur des effectifs autorisés et le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن تبدأ العملية المختلطة، وأن يتم نشر جميع القوات المرخص بها في أسرع وقت ممكن.
    Les États-Unis sont eux aussi intéressés à ce que de nouveaux progrès soient réalisés en matière de désarmement et conviennent qu'il est essentiel que tous les pays continuent de chercher des moyens d'appuyer les nombreuses initiatives menées actuellement pour favoriser ces progrès. UN وتشارك الولايات المتحدة في الاهتمام بتحقيق المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح وتوافق على أن من الضروري أن تواصل جميع البلدان البحث عن وسائل تدعم الجهود الكثيرة التي تجري حاليا لتعزيز هذا التقدم.
    Considérant qu'il est essentiel que la mise en œuvre des réparations bénéficie effectivement aux peuples, notamment à leurs groupes les plus défavorisés, en prêtant une attention particulière à la réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ ترى أن من الضروري أن يعود تقديم التعويضات حقاً بالفائدة على الشعوب، ولا سيما أكثر الجماعات حرماناً فيها، مع إيلاء الاهتمام الخاص إلى إعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Ma délégation estime qu'il est essentiel que le Conseil de sécurité mène toutes ses activités de façon impartiale et transparente. UN ويرى وفد بلادي أنه من الضروري أن يكفل مجلس اﻷمن التجرد والشفافية في جميع أنشطته.
    Le Comité considère qu'il est essentiel que les deux Départements commencent à être dotés d'un structure en personnel qui ait un certain degré de stabilité. UN وترى اللجنة أنه من الضروري أن تبدأ الإدارتان في تثبيت هيكل موظفيها نوعا ما.
    Nous estimons qu'il est essentiel que les Nations Unies redoublent d'efforts politiques dans le domaine du maintien de la paix en nommant une personnalité de grand prestige international pour renouveler l'initiative politique et diplomatique avec toutes les factions en Somalie. UN ونحن نعتقد أنه من الضروري أن تعزز اﻷمم المتحدة جهودها السياسية الرامية إلى صنع السلم، بتعيين شخصية ذات مكانة دولية عظيمة لتجديد المبادرة السياسية والدبلوماسية مع الفصائل الصومالية كافة.
    Pour sa part, il l'appuie énergiquement vu qu'il est essentiel que les tribunaux soient pleinement informés lorsqu'ils doivent statuer au sujet d'une procédure étrangère. UN وقال إنه يؤيدها بشدة ، حيث أنه من الضروري أن تكون لدى المحاكم معلومات كاملة عند التصرف بخصوص إجراء أجنبي .
    Il considère également qu'il est essentiel que le futur gouvernement iraquien adhère à tous les accords de nonprolifération pertinents, et démontre ainsi sa volonté de se comporter comme un membre responsable de la communauté internationale. UN وترى اليابان أيضاً أن من الأهمية بمكان أن تنضم حكومة العراق القادمة إلى جميع الاتفاقات ذات الصلة بعدم انتشار الأسلحة النووية لإثبات استعدادها للتصرف كعضو مسؤول في المجتمع الدولي.
    Convaincu également qu'il est essentiel que les chefs de tous les services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues en Europe se réunissent régulièrement pour examiner les tendances du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes et les mesures prises pour lutter contre ce trafic, UN واقتناعا منه أيضا بأن من الضروري أن يعقد رؤساء جميع الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أوروبا اجتماعات منتظمة لمناقشة الاتجاهات في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية والتدابير المتخذة لمكافحته،
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    Elle estime qu'il est essentiel que les membres de la Conférence du désarmement s'accordent dès que possible sur un programme de travail. UN وتعتقد السويد أنه من الأهمية بمكان أن يتفق الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على برنامج عمل في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement libanais juge qu'il est essentiel que les effectifs et la capacité opérationnelle de la FINUL soient maintenus au moins à leur niveau actuel. UN وترى حكومة لبنان أنه لا بد من اﻹبقاء على قوام وقدرة تشغيل قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان على اﻷقل في مستواهما الحالي.
    Il estime qu'il est essentiel que les pays qui fournissent des contingents fassent entendre leur voix. UN وهو يرى أن من اﻷساسي أن تتمكن البلدان المساهمة بقوات من إبداء آرائها.
    2. Affirme qu'il est essentiel que l'UNOPS demeure financièrement viable, à court et à long terme; UN 2 - يشدد على أن من الأهمية القصوى أن يظل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع معتمدا ماليا في المدى القصير وفي المدى الطويل أيضا؛
    La délégation canadienne estime qu'il est essentiel que la Conférence soit en mesure d'examiner les éléments que diverses délégations et divers groupes jugent importants ou dont ils considèrent qu'ils devraient ou pourraient être inclus dans les travaux de la Conférence. UN ونعتقد أن من الجوهري أن يتسنى للمؤتمر النظر في عناصر ترى وفود شتى ومجموعات شتى أنها هامة وينبغي أو يمكن إدراجها في أعمالنا.
    Si l'Association reconnaît qu'il est essentiel que l'organisation et les priorités de l'action nationale en faveur de l'égalité soient revues à intervalles réguliers, elle craint que ces travaux n'aient pour résultat d'affaiblir les efforts nationaux visant à assurer l'égalité entre les sexes. UN ولئن كانت الجمعية توافق في أن مما له أهمية جوهرية أن يعاد النظر على فترات دورية في تنظيم وأولويات العمل الوطني من أجل تحقيق المساواة، فإننا نخشى من أن يؤدي ذلك إلى إضعاف الجهود الوطنية المبذولة لزيادة المساواة بين الجنسين.
    Pour que ces buts complémentaires soient atteints, les entreprises considèrent qu'il est essentiel que l'Organisation des Nations Unies montre la voie dans les domaines suivants et qu'elle devrait : UN ولتعزيز أهداف الدعم المتبادل هذه، يعتبر رجال الأعمال أنه من الجوهري أن تحتل الأمم المتحدة الطليعة في المجالات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more