Les États-Unis jugent qu'il est indispensable que les États Membres appliquent de manière intégrale et effective la résolution 1874 (2009). | UN | ترى الولايات المتحدة أنه من الضروري أن تنفذ الدول الأعضاء هذا القرار تنفيذاً كاملاً وفعالاً. |
Nous sommes également d'avis qu'il est indispensable que les résolutions adoptées par la Commission évoluent vers l'adoption de normes juridiques contraignantes qui renforceront efficacement la paix et la sécurité internationales. | UN | كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين. |
Soulignant qu'il est indispensable que les parties prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, | UN | وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا، |
Le Comité estime qu'il est indispensable que les renseignements contenus dans la base de données des projets doivent être complets afin de permettre un contrôle efficace des programmes. | UN | ويرى المجلس أن من الضروري أن تشتمل قاعدة بيانات المشاريع على معلومات كاملة تتيح الرصد الفعال للبرامج. |
Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que l'ONUMOZ agisse en toute objectivité, et évite toute forme de parti pris qui risquerait de discréditer et de compromettre l'application de l'Accord général de paix, voire, en fin de compte, l'ensemble du processus de paix. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري أن تتصرف العملية بموضوعية، مجتنبة كل أشكال التحيز الذي قد يضعف الثقة بتنفيذ اتفاق السلم العام ويعرضه للخطر، اﻷمر الذي قد ينعكس على عملية السلم بكاملها في نهاية المطاف. |
Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que tout le monde dans les Bahamas et surtout la communauté internationale soient informé sur ce cadre qui a été mis en place pour tout individu dans l'ensemble du pays. | UN | وترى حكومة جزر البهاما أن من الجوهري أن يكون كل إنسان عبر أرجاء جزر البهاما، وخاصة المجتمع الدولي، على علم ومعرفة ببيئة حقوق الإنسان التي استُحدثت لكل فرد في كل أنحاء البلد. |
10. Souligne de nouveau qu'il est indispensable que les pourparlers de paix reprennent sans délai sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies afin qu'un cessez-le-feu s'instaure immédiatement dans tout le pays et que puisse être assurée l'application intégrale des " Acordos de Paz " et des résolutions du Conseil de sécurité; | UN | ١٠ - يشدد مرة أخرى على الحاجة اﻷساسية إلى استئناف محادثات السلم بدون إبطاء تحت رعاية اﻷمم المتحدة بغية إقرار وقف ﻹطلاق النار فورا في جميع أنحاء البلد والتنفيذ الكامل ﻟ " اتفاقات السلم " وقرارات مجلس اﻷمن؛ |
Soulignant qu'il est indispensable que les parties prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, | UN | وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا، |
S'agissant du paragraphe 57, les États-Unis estiment qu'il est indispensable que les pays mettent en place des lois et politiques environnementales fortes et efficaces assurant un haut niveau de protection, pour faire en sorte que la libéralisation des échanges contribue au développement durable. | UN | وبالنسبة للفقرة ٧٥، فإن الولايات المتحدة تعتقد أنه من الضروري أن تقوم البلدان بسن قوانين بيئية قوية وفعالة، ووضع سياسات توفر مستويات عالية من الحماية من أجل المساعدة في ضمان أن يسهم تحرير التجارة في تحقيق التنمية المستدامة. |
La Commission considère donc qu'il est indispensable que la communauté internationale fasse un effort soutenu pour créer une plate-forme d'aide et de coopération avec les autorités libanaises en matière de sécurité et de justice. | UN | لذلك ترى اللجنة أنه من الضروري أن يقوم المجتمع الدولي ببذل جهد متواصل بغرض إقامة برنامج للمساعدة والتعاون مع السلطات اللبنانية في ميدان الأمن والعدالة. |
M. Okio (Congo) fait observer qu'il est indispensable que le Comité spécial examine la possibilité de prendre des mesures supplémentaires pour rationaliser ses travaux. | UN | 17 - السيد أوكيو (الكونغو): أشار إلى أنه من الضروري أن تنظر اللجنة الخاصة في اتخاذ التدابير الممكنة لزيادة تبسيط عملها. |
Soulignant qu'il est indispensable que les parties, en particulier l'UNITA, prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, | UN | وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف، ولا سيما " يونيتا " ، خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا، |
Soulignant qu'il est indispensable que les parties, en particulier l'UNITA, prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, | UN | وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف، ولا سيما " يونيتا " ، خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا، |
Néanmoins, le Rapporteur spécial considère qu'il est indispensable que tous les États apportent leur réponse, d'où le recours aux lettres de rappel, aux nombreuses consultations auprès des délégations étatiques ainsi qu'aux visites sur le terrain. | UN | غير أن المقرر الخاص يعتبر، رغم ذلك، أن من الضروري أن تقدم جميع الدول ردودها، ولهذا السبب يستعان برسائل التذكير، والمشاورات العديدة مع وفود الحكومات، وكذلك بالزيارات الميدانية. |
L'Uruguay estime qu'il est indispensable que les deux parties concernées procèdent chacune à des investigations sur les faits décrits dans le rapport et fassent en sorte qu'il n'y ait pas d'impunité, en particulier s'agissant des violations les plus graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وترى أوروغواي أن من الضروري أن يجري الطرفان المعنيان تحقيقاتهما استنادا إلى الحقائق الموصوفة وتجنب الإفلات من العقاب، خصوصا فيما يتعلق بأكثر انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي خطورة. |
À cet égard, ma délégation croit qu'il est indispensable que chaque État Membre de l'ONU respecte les résolutions du Conseil, pour éviter ainsi de donner l'impression qu'il fonctionne selon le principe de deux poids, deux mesures. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد وفدي أن من الضروري أن تمتثل كل دولة عضو في الأمم المتحدة لقرارات مجلس الأمن، حتى لا نترك الانطباع بوجود كيل بمكيالين في أعمال المجلس. |
Le Japon estime qu'il est indispensable que tous les pays coopèrent substantiellement pour assurer que ces procès aient lieu et qu'ils montrent une application ferme des principes du droit et de la justice de la communauté internationale. | UN | تعتقد اليابان أن من الضروري أن يتعاون كل بلد تعاونا ملحوظا لضمان أن تجري تلك المحاكمات وأن يتجلى فيها التطبيق الثابت لمبادئ القانون والعدالة للمجتمع الدولي. |
Le Comité reste toutefois d'avis qu'il est indispensable que le cadre stratégique, qui fixe les objectifs de l'Organisation pour chaque exercice biennal, soit pertinent et d'actualité. | UN | بيد أن المجلس لا يزال يرى أن من الضروري أن يكون الإطار الاستراتيجي الذي يحدد أهداف المنظمة لكل فترة من فترات السنتين إطارا حديثا ووثيق الصلة. |
L'Assemblée considère qu'il est indispensable que tous les organismes et programmes opérant sur le terrain coopèrent pleinement avec le représentant spécial et encourage le Secrétaire général à prendre des mesures à cette fin. | UN | وترى الجمعية أن من الجوهري أن تقدم جميع الوكالات والبرامج العاملة في الميدان كامل تعاونها للممثل الخاص، ومن ثم تشجع الجمعية الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لكفالة ذلك. |
Elles estiment qu'il est indispensable que la Déclaration reflète le ferme engagement de la communauté internationale à l'égard des femmes du monde entier et que son message ait une portée globale. | UN | فنحن نرى أن من الجوهري أن ينم بيان المهمة عن التزام المجتمع الدولي التزاما قويا بنساء العالم كافة، وأن تتصف الرسالة بانطباقها على الجميع. |
10. Souligne de nouveau qu'il est indispensable que les pourparlers de paix reprennent sans délai sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies afin qu'un cessez-le-feu s'instaure immédiatement dans tout le pays et que puisse être assurée l'application intégrale des'Acordos de Paz'et des résolutions du Conseil de sécurité; | UN | " ١٠ - يشدد مرة أخرى على الحاجة اﻷساسية إلى استئناف محادثات السلم دون إبطاء تحت رعاية اﻷمم المتحدة بهدف إقرار وقف ﻹطلاق النار فورا في جميع أنحاء البلد والتنفيذ الكامل ﻟ " اتفاقات السلم " وقرارات مجلس اﻷمن؛ |
18. Réaffirme qu'il est indispensable que tous les États s'efforcent de défendre et de protéger la dignité et les libertés fondamentales des individus, ainsi que les pratiques démocratiques et l'état de droit, dans la lutte antiterroriste; | UN | 18- يؤكد من جديد أنه يتحتم على جميع الدول أن تسعى إلى حفظ وحماية كرامة الأفراد وحرياتهم الأساسية، وكذلك التمسك بالممارسات الديمقراطية وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب؛ |
52. Les Inspecteurs sont d'avis qu'il est indispensable que les États Membres exercent pleinement leurs responsabilités en matière de contrôle. | UN | 52 - يرى المفتشون أنه من الحيوي أن تمارس الدول الأعضاء كامل مسؤولياتها في مجال الرقابة. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est indispensable que les États qui ont signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires s'engagent fermement dès à présent à agir dès maintenant, conformément à l'objectif du Traité et pendant toute la période qui précédera son entrée en vigueur. | UN | ولذا نشعر أنه لا غنى عن أن تلتزم الدول الموقعة على المعاهدة المذكورة التزاما راسخا بالعمل على نحو يتمشى وأهداف المعاهدة، اﻵن وطوال المدة السابقة لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |