Nous convenons pleinement qu'il est nécessaire de réduire le gaspillage au minimum et de rationaliser le fonctionnement. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
Il estime qu'il est nécessaire de mieux préciser le texte de la convention afin d'éliminer toute ambiguïté. | UN | وترى المملكة المتحدة أن من الضروري إضافة توضيح لهذا الأثر إلى نص الاتفاقية، بغية إزالة الغموض الحالي. |
Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها. |
Consciente qu'il est nécessaire de repenser le rôle de l'État dans la diversification économique et la transformation structurelle des économies africaines, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى إعادة التفكير في دور الدولة في التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي في الاقتصادات الأفريقية، |
Les pays nordiques considèrent qu'il est nécessaire de travailler plus systématiquement à l'identification des principaux crimes. | UN | وترى البلدان النوردية أن هناك حاجة إلى أعمال أكثر منهجية بشأن تعريف الجرائم الأساسية ذات الصلة بالموضوع. |
Face à cette situation, nous pensons qu'il est nécessaire de trouver un consensus sur un mécanisme qui permette d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement. | UN | وفي ظل هذه الظروف، نحن نرى أن ثمة حاجة إلى التوافق في البحث عن آلية لتخفيف عبء الدين الخارجي على البلدان النامية. |
Son Gouvernement comprend néanmoins qu'il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour empêcher que la violence familiale ne dégénère en un problème grave. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تفهم حكومة بلدها أن من الضروري القيام بإجراء سريع بغية منع العنف المنزلي من أن يصبح مشكلة. |
Le Comité consultatif admet qu'il est nécessaire de s'assurer les services de personnel contractuel et présentera ultérieurement des observations sur ce point. | UN | وأدركت اللجنة الاستشارية أن من الضروري اللجوء الى تلك الطريقة للحصول على خدمات الموظفين. |
Cette réalité montre qu'il est nécessaire de créer des organes subsidiaires sur l'ensemble des quatre questions centrales, de façon à pouvoir progresser. | UN | وهذا يؤكد أن من الضروري إنشاء هيئات فرعية تعنى بكل القضايا الأساسية الأربع لتحقيق تقدم. |
En ce qui concerne la première question, la Tunisie estime qu'il est nécessaire de délimiter l'espace aérien. | UN | فيما يتعلق بالسؤال الأول، تعتبر تونس أن من الضروري تعيين حدود الفضاء الخارجي. |
Notre expérience dans l'analyse de ces problèmes nous amène à conclure qu'il est nécessaire de s'y attaquer en adoptant une approche globale. | UN | وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة. |
Considérant qu'il est nécessaire de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع استخدام مصادر أو تكنولوجيا المعلومات في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائـــي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية لاستعراض الحالات واتخاذ قرارات بشأنها. |
Ma délégation considère qu'il est nécessaire de coordonner les travaux de la Troisième Commission et ceux de la plénière de l'Assemblée générale, dans le but de faciliter l'examen approfondi de cet important document. | UN | ويعتقد وفدي أنه من الضروري تنسيق عمل اللجنة الثالثة والجمعية بأكملها، بغية تيسير النظر بعمق في هذه الوثيقة الهامة. |
Nous estimons qu'il est nécessaire de promouvoir les meilleures pratiques et d'accroître les échanges d'informations pertinentes entre les pays. | UN | ونرى أنه من الضروري تعزيز أفضل الممارسات وزيادة تبادل المعلومات ذات الصلة فيما بين البلدان. |
La Norvège est tout particulièrement préoccupée par le fait qu'il est nécessaire de renforcer les capacités du Parlement, du système judiciaire et de l'ensemble des institutions publiques. | UN | وأعربت النرويج عن اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء قدرات البرلمان والجهاز القضائي، وقدرات جميع مؤسسات الدولة في واقع الأمر. |
Cependant, et à juste titre, il reconnaît aussi qu'il est nécessaire de réformer les institutions et de développer les capacités. | UN | غير أنه أصاب في التسليم أيضا بالحاجة إلى الإصلاحات المؤسساتية وبناء القدرات. |
Le Comité est d'avis qu'il est nécessaire de veiller à ce que les mécanismes de contrôle dont sont dotés les Tribunaux fonctionnent de façon efficace. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة لضمان التشغيل الفعال لآليات الرقابة في المحاكم. |
Nous convenons avec les orateurs précédents qu'il est nécessaire de maintenir une présence des Nations Unies dans le nord, notamment dans les zones frontalières. | UN | ونحن نتفق مع المتكلمين السابقين على أن ثمة حاجة إلى وجود للأمم المتحدة في الشمال، ولا سيما في المناطق الحدودية. |
Cette évolution ne doit pas nous amener à conclure qu'il est nécessaire de réviser ou de reformuler les principes de base. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Consciente qu'il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Cela dit, je sais qu'il est nécessaire de maintenir des mesures de contrôle appropriées pour limiter les risques et continuer d'exercer le contrôle avec compétence. | UN | أمَا وقد قلتُ ذلك، فإنني أدرك أنه لا بد من الاستمرار في فرض ضوابط مناسبة للحد من المخاطر وضمان كفاءة الرقابة. |
Troisièmement, la République de Corée convient qu'il est nécessaire de renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale afin de rehausser le rôle de l'Assemblée et de mieux asseoir son autorité. | UN | ثالثاً، توافق جمهورية كوريا على وجود حاجة إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة ليتسنى تعزيز سلطة الجمعية ودورها. |
8. Souligne, dans cette perspective, qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'une information impartiale et objective sur la situation politique, économique et sociale de tous les pays et sur les événements qui s'y déroulent ; | UN | 8 - تؤكد، في هذا السياق، الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات تتسم بالحياد والموضوعية عن الأوضاع والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |
Le Comité consultatif estime qu'il est nécessaire de mettre en place des règles communes pour la supervision de ces fonctions techniques au sein des missions de maintien de la paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن الحاجة تدعو إلى إيجاد نهج موحد للإشراف على هذه الوظائف التقنية في بعثات حفظ السلام. |
Je ne suis pas seul à croire qu'il est nécessaire de développer davantage de points communs entre les doctrines militaires relatives aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إنني لست وحيدا في الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى وضع تعميم أكبر في المذهب العسكري لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Elle estime également qu'il est nécessaire de préserver les domaines prioritaires dans le budget-programme et, en particulier, d'allouer une plus grande part des ressources du budget ordinaire à des domaines tels que le maintien de la paix, les droits de l'homme et les affaires humanitaires. | UN | ويرى الاتحاد أيضا أن ثمة ضرورة لتأمين المجالات ذات اﻷولوية في نطاق الميزانية البرنامجية، وبصفة خاصة لاعتماد نسبة أكبر من موارد الميزانية العادية لمجالات مثل حفظ السلام، وحقوق اﻹنسان، والشؤون اﻹنسانية. |
S'agissant d'une éventuelle réforme du Conseil de sécurité, le fonctionnement de cet organe au cours des 48 dernières années montre qu'il est nécessaire de conserver la catégorie des membres permanents. | UN | وقال المتحدث بشأن اﻹصلاح المحتمل لمجلس اﻷمن، إن طريقة سير هذا الجهاز خلال اﻟ ٤٨ سنة اﻷخيرة تبين أنه من اللازم إبقاء فئة البلدان الدائمة العضوية. |