Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. | UN | وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ. |
Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. | UN | ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية. |
Des exemples de ce type montrent qu'il est possible d'amener les OMD à notre portée. | UN | ونماذج مثل هذا النموذج تدل على أنه من الممكن التوصل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pour ça que nous devons arrêter de croire qu'il est possible d'arriver à une résolution et admettre ce que la majorité du monde sait déjà. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أن يجب علينا التوقف بالإعتقاد أنه من الممكن التوصل إلى قرار والإعتراف بما يعرفه معظم العالم بالفعل |
78. J'estime qu'il est possible d'améliorer encore la procédure d'examen des engagements non réglés. | UN | ٧٨ - وأعتقد أن هناك مجالا للمزيد من تحسين إجراءات الاستعراض في هذا الميدان. |
Ainsi, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont démontré qu'il est possible d'accroître l'aide même dans les conditions les plus difficiles. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف. |
Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. | UN | ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل. |
Ils affirment également qu'il est possible d'appliquer la peine de mort de manière équitable, sans discrimination et tout en respectant la légalité et les droits de l'homme. | UN | وهي ترى أيضا أن من الممكن انفاذ عقوبة الاعدام بصورة عادلة ودون تمييز وباحترام الاجراءات القانونية والحقوق الواجبة. |
Les progrès accomplis montrent qu'il est possible d'instaurer des partenariats équitables entre les populations, nations et tribus autochtones et les autres groupes de population. | UN | وإنجازاتنا تثبت أن من الممكن قيام شراكات عادلة بين الشعوب والأمم واٌلقبائل الأصلية وغيرها. |
Nous savons qu'il est possible d'agir ensemble et d'avancer ensemble. | UN | ونعلم أن من الممكن أن نعمل معا وأن نحرز تقدماً معاً. |
En outre, ces modèles ont montré qu'il est possible d'associer aux programmes gouvernementaux de création d'emplois des ONG, des organisations de formation locales et des volontaires nationaux. | UN | والمهم أن هذه النماذج أظهرت أن من الممكن إشراك المنظمات غير الحكومية ومنظمات التدريب المحلية والمتطوعين الوطنيين في البرامج الحكومية لايجاد فرص العمل. |
En regardant les athlètes olympiques, les jeunes australiens savent qu'il est possible d'être le meilleur. Plus important encore, ils savent qu'ils ont la possibilité de l'être. | UN | والشباب في بلدنا، إذ يرون أبطال اليوم اﻷوليمبيين يلعبون، يعرفون أن من الممكن أن يكونوا اﻷفضل؛ ولكن اﻷكثر أهمية أنهم يعرفون أن لديـهم الفرصة ليفعلوا ذلك. |
L'Examen périodique universel a prouvé qu'il est possible d'envisager la question des droits de l'homme dans une approche impartiale et débarrassée de toute forme de politisation. | UN | وقد بيّن الاستعراض الدوري الشامل أنه من الممكن النظر في مسألة حقوق الإنسان بإتباع نهج نزيه وخال من أي تسييس. |
Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. | UN | ونريد أن نشجع فكرة أنه من الممكن إرساء السلام الدائم من توقف للأعمال العدائية. |
Elle prouve qu'il est possible d'établir entre les peuples des relations fondées sur des philosophies complètement différentes et visant à l'éradication de la pauvreté. | UN | فلقد أثبت البديل أنه من الممكن إقامة علاقات بين الشعوب تقوم على مبادئ فلسفية مختلفة تماما وترمي إلى القضاء على الفقر. |
Ce mécanisme novateur vient de prouver qu'il est possible d'envisager la question des droits de l'homme dans une approche impartiale et débarrassée de toute forme de politisation. | UN | وأثبتت تلك الآلية المبتكرة للتو أنه من الممكن النظر في حقوق الإنسان بطريقة محايدة وخالية من التسييس. |
Nous sommes certains qu'il est possible d'examiner cet élément critique de façon économique dans le cadre des composantes de formation, d'effectifs et de commercialisation du projet et par une bonne conception des menus du SIDS/NET éventuel. | UN | ونحن على ثقة من أن هناك مجالا لمعالجة هذا العنصر الحاسم بطريقة فعالة من حيث التكلفة في إطار مكونات التدريب والتوظيف والتسويق في المشروع، ومن خلال التصميم الدقيق للعمليات التي ستؤديها الشبكة في نهاية المطاف. |
Nous savons qu'il est possible d'interrompre le cycle de la contagion. | UN | ونعلم أن بالإمكان كسر حلقة الإصابات الجديدة. |
Nous montrons par là que nous sommes convaincus qu'il est possible d'aller au-delà de débats théoriques et de passer à des discussions et des négociations sur des propositions concrètes, et nous encourageons les autres à faire de même. | UN | وقد عبﱠرنا بذلك عن اعتقادنا بأنه من الممكن أن نتجاوز مرحلة التجريد فندخل في مناقشة وتفاوض على اقتراحات محددة، ونحن نشجع اﻵخرين على أن يحذوا نفس الحذو. |
d) Déterminer ce qui est possible et définir en conséquence des objectifs qu'il est possible d'atteindre et qui sont politiquement acceptables pour l'ensemble des États Membres; | UN | (د) تقدير ما هو ممكن عمليا، ثم استخلاص، بناء على هذا التقدير، أهداف تكون ممكنة عمليا ومقبولة سياسيا لدى الدول الأعضاء ككل؛ |
Nous estimons qu'il est possible d'apporter des améliorations à cet égard. | UN | وما فتئنا نعتقد أن هناك مجالاً للتحسين في هذا المضار. |
Les poussées récentes de maladie infectieuse ont montré qu'il est possible d'enrayer puis d'éliminer une poussée avec un appui international. | UN | لقد دل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على أنه يمكن احتواء وإخماد أي تفشٍ بدعم دولي. |
D'une manière générale, nous pensons qu'il est possible d'obtenir un consensus pour accroître le nombre de membres jusqu'à un total d'une vingtaine de sièges. | UN | وقصارى القول أننا نعتقد أن في اﻹمكان التوصل الى توافق في اﻵراء حول زيادة العدد الاجمالي للمقاعد الى عشرين ونيف. |
La planification au sein de l'ONU pourrait se fonder sur la conviction qu'il est possible d'améliorer la condition humaine en reconnaissant qu'il existe un bien commun et que les valeurs universelles valent la peine d'être défendues; | UN | ويمكن أن يستند التخطيط في اﻷمم المتحدة الى الاعتقاد بأن تحسين حالة البشر أمر يمكن تحقيقه عن طريق الاعتراف بأن هناك مصلحة جماعية وعامة وأنه يجب تعزيز القيم العالمية؛ |
2. Il estime qu'il est possible d'introduire des indicateurs pour le programme des droits de l'homme, comme cela a déjà été fait pour le reste des programmes du plan à moyen terme. | UN | 2 - ترى اليابان أنه بالإمكان وضع مؤشرات لبرنامج حقوق الإنسان، كما حدث بالفعل بالنسبة لبقية برامج الخطة المتوسطة الأجل. |