"qu'il existait" - Translation from French to Arabic

    • أن هناك
        
    • أن ثمة
        
    • بأن هناك
        
    • أنه توجد
        
    • أنه يوجد
        
    • بأن ثمة
        
    • وأن هناك
        
    • بأنه توجد
        
    • الى وجود
        
    • أنَّ هناك
        
    • أنه كان هناك
        
    • أنه كانت هناك
        
    • إنه يوجد
        
    • أن هنالك
        
    • بأنه يوجد
        
    Mme Placencia-Porrero a rappelé qu'il existait de nombreux moyens d'assistance accessibles gratuitement ou à peu de frais. UN وأكّدت السيدة بلاسنسيا بوريرو على أن هناك الكثير من الموارد المساعدة والمتاحة لقاء كلفة بسيطة أو مجاناً.
    Par conséquent, il a affirmé qu'il existait 204 zones dangereuses, dont 98 zones minées qui s'étendaient sur 86 784 kilomètres carrés. UN وكنتيجة لذلك، أشارت تشاد إلى أن هناك 204 مناطق خطرة، بما فيها 98 منطقة ملغمة تغطي 784 86 كيلومتراً مربعاً.
    Elle a ajouté qu'il existait néanmoins deux zones d'incertitude juridique. UN بيد أنها أضافت أن هناك مجالين من اللبس في الميدان القانوني.
    Là encore, nos précédentes discussions nous ont montré qu'il existait sur ce point aussi un large éventail de vues possibles. UN ومرة أخرى، نعلم مما مضى من مناقشات أن ثمة تشكيلة واسعة من الآراء الممكنة بشأن هذه القضية أيضاً.
    Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. UN وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية.
    Certains membres ont signalé qu'il existait d'autres centres de formation qui pourraient figurer dans cet inventaire. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية.
    Toutefois, il a estimé qu'il existait certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. UN بيد أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار نظم المعاشات التقاعدية، فضلا عن مجالات يمكن تحسينها.
    Vous pensiez qu'il existait un antidote. Ne vous en veuillez pas d'avoir gardé l'espoir. Open Subtitles لقد اعتقدت أن هناك علاج، لا يمكنك معاتبة نفسك على الأمل
    Le Département a souligné que, dans certains cas, la situation lui échappait, mais a reconnu qu'il existait des possibilités d'amélioration. UN وأشارت اﻹدارة الى أنه تطرأ ظروف في بعض الحالات لا تكون لﻹدارة سيطرة عليها، ولكنها أقرت أن هناك مجالا للتحسين.
    Les résultats de cette étude ont montré qu'il existait un vaste réservoir de données d'expérience et de connaissances à l'échelon mondial et que de nouvelles informations étaient produites constamment. UN وأظهرت النتائج أن هناك على الصعيد العالمي قدرا وفيرا من الخبرات والمعارف وأن المعلومات الجديدة تتولد باستمرار.
    L'analyse de M. Agrawal a monté qu'il existait une corrélation étroite entre les lieux où vivent les populations pauvres et les forêts. UN ويتضح من تحليل السيد أغراوال أن هناك علاقة قوية بين مكان السكان الفقراء والغابات.
    Elle a déclaré qu'il existait un potentiel immense en matière de renforcement des capacités dans la région de l'Afrique. UN وذكرت أن هناك إمكانات هائلة لبناء القدرات في منطقة أفريقيا.
    Il a à cette occasion constaté qu'il existait des écarts d'un mois sur l'autre que la Caisse ne parvenait pas à élucider immédiatement. UN ولاحظ المجلس أن هناك تباينات من شهر لآخر لم يتسن للصندوق إيضاحها على الفور.
    Il a noté qu'il existait une demande de sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives lorsque des infractions étaient commises. UN ولوحظ أن ثمة دعوة لفرض جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة عند حدوث الانتهاكات.
    Le succès de cette conférence a montré à la communauté mondiale qu'il existait de bonnes raisons d'espérer que s'accomplira un jour la vision d'un désarmement nucléaire complet. UN وقد أكد إنجازنا في المؤتمر الاستعراضي للمجتمع العالمي أن ثمة ما يبرّر حقاً عدم فقداننا الأمل في أن تتحقق رؤيتنا في نهاية المطاف وهي النزع الكامل للسلاح النووي.
    Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. UN وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية.
    Bien entendu, le débat sur la revitalisation a démontré qu'il existait des points de vue divergents sur la façon de revitaliser la Conférence du désarmement. UN لقد أظهرت هذه المناقشة بشأن إعادة تنشيط أعمال المؤتمر طبعاً أنه توجد آراء متباينة بشأن كيفية تنشيط أعمال المؤتمر.
    On a simplement supposé qu'il existait, ou devrait exister, un " marché " pour ces informations, dans l'intérêt du Programme. UN ولم يتم اﻷخذ بهذه الاستراتيجية عمدا ولكن المنظومة افترضت أنه يوجد سوق أو ينبغي أن يوجد لصالح البرنامج.
    Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. UN فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس.
    En particulier, on a fait observer que la disposition avait une portée trop vaste et qu'il existait des obstacles juridiques à son application dans sa formulation actuelle. UN ولوحظ على وجه الخصوص أن نطاق النص واسع للغاية وأن هناك صعوبات قانونية في تطبيق الحكم بصيغته الحالية.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'il existait une procédure interne pour déterminer si une affaire constituait une obligation morale du Fonds. UN وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار بأنه توجد عملية داخلية لتحديد ما إذا كانت الحالة تشكل التزاما أخلاقيا على الصندوق.
    Un certain nombre d'éléments peuvent donner à penser qu'il existait une politique de viols systématiques, mais cela reste à prouver. UN ونظرا لعوامل شتى، فإن هذا النمط قد يحمل على الخلوص الى وجود سياسة للاغتصاب المنهجي.
    En réponse à cela, il a été dit qu'il existait une différence fondamentale entre une base pour engager une procédure judiciaire et une base pour engager une procédure d'exécution. UN وردًّا على ما تقدَّم، أُبدي رأيٌ مفاده أنَّ هناك فارقاً جوهرياً بين إرساء أساس لبدء إجراءاتٍ أمام المحكمة، وإرساء أساس لبدء إجراءاتِ إنفاذٍ.
    La figure 50 montre qu'il existait des disparités entre les sexes au cours des années les plus récentes. UN ويبين الشكل 50 أنه كان هناك تفاوت بين الجنسين في السنوات الأقرب عهدا.
    Elle soutient également qu'il existait des solutions politiques permettant aux Palestiniens de retourner en Palestine. UN كما تدعي أنه كانت هناك حلول سياسية كان من شأنها تسهيل عودة الفلسطينيين إلى فلسطين.
    7. Le Groupe a constaté qu'il existait dans le monde de nombreux niveaux de richesse et de pauvreté. UN ٧ - ولاحظ الفريق إنه يوجد في العالم نطاق شاسع من الغنى والفقر.
    Elle est convenue qu'il existait des motifs raisonnables pour conclure que l'auteur était en réalité un agent des services secrets iraniens formé pour commettre des assassinats, et qu'il n'y avait pas de raison d'écarter l'avis de la Ministre selon laquelle il représentait un danger pour le Canada. UN وأقر أن هنالك أسباباً معقولة تؤيد الإدعاء بأن صاحب البلاغ هو في حقيقة الأمر سفّاك مدرَّب تابع للبوليس السري الإيراني، وأنه ليس هنالك ما يدعو إلى نقض رأي الوزير بأن صاحب البلاغ يشكل خطراً على كندا.
    Elle a rappelé au Comité qu'il existait un accord officiel avec le pays hôte et qu'il fallait être bien conscient des conséquences juridiques qu'entraînerait la violation de cet accord. UN وذكرت المجلس بأنه يوجد اتفاق قانوني مع البلد المضيف وبأنه ينبغي إيلاء اعتبار تام لﻵثار القانونية لانتهاك هذا الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more